Living English Online Magazine

Living English Online Magazine LEO is Myanmar's first page that launched online translation competitions in 2015.

Living English Online ကျောင်းက ရန်ကုန်မှာ မဖွင့်တော့တဲ့အတွက် ဒီpage ကို မဂ္ဂဇင်းအဖြစ်ပဲ ဆက်လက်ထားရှိတော့မှာဖြစ်ပါတယ်။ မက...
25/07/2024

Living English Online ကျောင်းက ရန်ကုန်မှာ မဖွင့်တော့တဲ့အတွက် ဒီpage ကို မဂ္ဂဇင်းအဖြစ်ပဲ ဆက်လက်ထားရှိတော့မှာဖြစ်ပါတယ်။ မကြာခင် အစီအစဉ်အသစ်တွေနဲ့ ပြန်လာခဲ့ပါမယ်။ ခဏလေး စောင့်ပေးပါဦးနော်။

စိုင်းဝီရလင်းခံ့

29/12/2023

စိုင်းဝီ အင်္ဂလန်မှာ ကျောင်းတက်နေတဲ့ INTO UEA အဆောင်ကို ပြပါမယ် ...

ဒီဗီဒီယိုကို ဒေါင်းချင်ရင်တော့ YouTube ကို သွားပါ။
https://youtu.be/wt9lrFDaq2E

နောက်ထပ်ဗီဒီယိုတွေ ထပ်ကြည့်ချင်ရင် subscribe လုပ်ထားဖို့ မမေ့နဲ့နော်။

24/12/2023

𝐍𝐞𝐰 𝐜𝐥𝐚𝐬𝐬!!!
𝓐𝓒𝓐𝓓𝓔𝓜𝓘𝓒 𝓦𝓡𝓘𝓣𝓘𝓝𝓖
မြန်မာကျောင်းသားတွေအတွက် အင်္ဂလန်မှာ သင်တဲ့ သင်ရိုးကို မိတ်ဆက်ပေးတာပါ။ နိုင်ငံခြားမှာ ပညာထပ်သင်ဖို့ စိတ်ဝင်စားတဲ့ undergrads နဲ့ postgrads အတွက် ဒီ 𝐀𝐂𝐀𝐃𝐄𝐌𝐈𝐂 𝐖𝐑𝐈𝐓𝐈𝐍𝐆 အတန်းက သင့်တော်ပါတယ်။

Starting Date : Wed, 7-1-2024
Time : 8:30-9:30pm, every Sun (Myanmar time)
Duration : 10 days (i.e. 10 hours)
Fee : K100,000
Medium: Discord
Lecturer: DR SAI WHIRA LINN KHANT

Payment methods
KPay ဆိုရင် 09251044641 (K100,000)
PayPal ကနေ [email protected] ဆိုရင် ရပါတယ်။ (£23)

Edited: အရင် Academic Reading + Academic Vocabulary ၂ တန်းတက်ထားသူတွေက အခုအတန်းတက်ရင် 70,000 ပဲ ကျပါမယ်။

ဒီဇင်ဘာမှာ ဖွင့်လှစ်မယ့် အတန်းကတော့ ...𝐋𝐄𝐎 𝐄𝐧𝐠𝐥𝐢𝐬𝐡 𝐓𝐫𝐚𝐧𝐬𝐥𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐂𝐥𝐮𝐛 𝟐𝟎𝟐𝟑 မြန်မြန် join လိုက်ပါတော့။ ဦးနှောက်ကို ဖွင့်ပေး...
29/11/2023

ဒီဇင်ဘာမှာ ဖွင့်လှစ်မယ့် အတန်းကတော့ ...
𝐋𝐄𝐎 𝐄𝐧𝐠𝐥𝐢𝐬𝐡 𝐓𝐫𝐚𝐧𝐬𝐥𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐂𝐥𝐮𝐛 𝟐𝟎𝟐𝟑

မြန်မြန် join လိုက်ပါတော့။ ဦးနှောက်ကို ဖွင့်ပေးမယ့် ဘာသာပြန်ပြိုင်ပွဲတွေ ရှိပါမယ်။ ဖေ့ဘွတ်မှာ group ဖွဲ့မှာပါ။ သင်ခန်းစာတွေကို post တင်မှာပါ။ အချိန်မရွေးဝင်ကြည့်လို့ရတဲ့ ပုံစံမျိုးပါ။ မနှစ်က သင်ပေါက်နဲ့ မတူအောင် ဒီနှစ်မှာ အင်္ဂလန်က သင်နည်းမျိုး ထည့်သင်ပေးပါမယ်။ သင်တန်းမှာ အထူးချွန်ဆုံးသူ ၃ ဦးကို certificate ချီးမြှင့်ပါမယ်။

Start Date : ၁-၁၂-၂၀၂၃
End Date : ၃၁-၁၂-၂၀၂၃
Duration: ရက်ပေါင်း ၃၁
Fee : ၃၀,၀၀၀ ကျပ်
Lecturer: DR SAI WHIRA LINN KHANT
- Current UEA master’s student of MA Applied Translation Studies (Norwich, England)
- LEO Translation, Story & Debate Judge
- Young Southeast Asian Leaders Initiative (YSEALI) Alumnus (2019)

𝐏𝐚𝐲𝐦𝐞𝐧𝐭 𝐦𝐞𝐭𝐡𝐨𝐝𝐬
KPay ဆိုရင် 09251044641 (K30,000)
PayPal ကနေ [email protected] ဆိုရင် ရပါတယ်။ (£7)

စာကြည့်ရမှာပျင်းလို့ Miss ပွဲ လာကြည့်ပါတယ်ဆိုမှ စာကြည့်ခိုင်းနေပြန်ပြီ။
18/11/2023

စာကြည့်ရမှာပျင်းလို့ Miss ပွဲ လာကြည့်ပါတယ်ဆိုမှ စာကြည့်ခိုင်းနေပြန်ပြီ။

ဒီနေ့ Oct 29 မှာတော့ Daylight Saving Time ကြောင့် မြန်မာက တပည့်လေး စောင့်နေရတာ အားနာရပြီ။ ကိုယ်ကတော့ ခါတိုင်း မနက် ၉ နာရ...
29/10/2023

ဒီနေ့ Oct 29 မှာတော့ Daylight Saving Time ကြောင့် မြန်မာက တပည့်လေး စောင့်နေရတာ အားနာရပြီ။ ကိုယ်ကတော့ ခါတိုင်း မနက် ၉ နာရီ ဝင်လိုက်တာပဲ။ တကယ်တမ်း ၁၀ နာရီကို ယူကေဘက်က ၁ နာရီ နောက်ဆုတ်ထားလိုက်တာ။ ညနေဘက် နေ့အလင်းရောင် ပိုကြာကြာရအောင်ပေါ့။ ဟိုမှာက ဆရာဝင်လာတာ ၁ နာရီ နောက်ကျတယ်ဖြစ်ရော။

ဟုတ်ပါတယ်။ နေ့အလင်းရောင် ကြာကြာရတော့ လျှပ်စစ်ချွေတာရာရောက်တယ်လေ။ လူတွေလဲ အိမ်အပြင်ထွက်လုပ်ရတဲ့ အလုပ်တွေ များများလုပ်နိုင်တယ်။ ကောင်းပါတယ်။ ငါပဲ မကောင်းတာပါ။ ကြိုသိနေလျက်နဲ့ ပေါ့မိတာလဲ ပါပါတယ်။

နောက်နှစ် မတ်လမှာ ၁ နာရီ ပြန်ရှေ့တိုးဦးမယ်။ တစ်ဒုက္ခ။

စိုင်းဝီရလင်းခံ့

စည်းကမ်းချက်များ.................................၁။ ဤပြိုင်ပွဲကို လက်ရွေးစင် Top 6 များသာ ဝင်ပြိုင်ခွင့်ရှိသည်။၂။ ပေးပို...
06/09/2023

စည်းကမ်းချက်များ.................................
၁။ ဤပြိုင်ပွဲကို လက်ရွေးစင် Top 6 များသာ ဝင်ပြိုင်ခွင့်ရှိသည်။
၂။ ပေးပို့ယှဉ်ပြိုင်သည့်အခါ Living English Online page ၏ Message box ထဲသို့ ထည့်ပေးပါရန်။ Comment အနေနဲ့ မရေးပေးရပါ။ လျှို့ဝှက်အကဲဖြတ်စနစ်အရ မိမိစာကို တစ်ပါးသူ ကူးချခြင်းမှ ကာကွယ်ရန်ဖြစ်ပါသည်။
၃။ ပြိုင်ပွဲဝင်စာမူကို စာရိုက်၍သာ ပို့ပေးစေလိုပါသည်။ ဓာတ်ပုံရိုက်၍ မပေးပို့ရပါ။
၄။ စက်တင်ဘာလ (၃၀) ရက်နေ့အရောက် ပေးပို့ယှဉ်ပြိုင်ရမည်ဖြစ်သည်။ နောက်ဆုံးနေ့ထက် ကျော်လွန်ရောက်ရှိလာသော စာမူများကို လုံးဝဥဿုံစစ်ဆေးပေးမည် မဟုတ်ပါ။ အောက်တိုဘာလ (၁၅) ရက်နေ့တွင် ဝေဖန်သုံးသပ်ချက်နှင့်တကွ ဆုစာရင်းကို Living English Online page တွင် ကြေညာပေးပါမည်။
၅။ အထက်ပါစည်းကမ်းတစ်ချက်ချက် မလိုက်နာသော စာမူကို ပယ်စာမူအဖြစ် သတ်မှတ်မည်။ ပထမဆုရသူကို ဆုကြေး ၁၅,ဝဝဝိ/- ကျပ်နှင့် ဆုရစာအုပ်အဖြစ် ပုံနှိပ်ပေးသွားမည့်အကြောင်း သတင်းကောင်းပါးပါရစေ။

Dr စိုင်းဝီရလင်းခံ့
(LEO TRANSLATION JUDGE)

စာဖတ်ပရိသတ်တွေပေးတဲ့ People’s Choice Award ဆွတ်ခူးသူကတော့ မင်းမြတ်ပိုင်ဇင် ဖြစ်ပါတယ်။ ဒါကြောင့် Winner ကို ဆုကြေး ၇,ဝဝဝိ...
06/09/2023

စာဖတ်ပရိသတ်တွေပေးတဲ့ People’s Choice Award ဆွတ်ခူးသူကတော့ မင်းမြတ်ပိုင်ဇင် ဖြစ်ပါတယ်။ ဒါကြောင့် Winner ကို ဆုကြေး ၇,ဝဝဝိ/- ကျပ် ချီးမြှင့်ပါတယ်။ ကျွန်တော့်သုံးသပ်ချက်တွေကိုတော့ ဆုရစာအုပ် ထွက်မှပဲ ဖတ်ပေးပါ။

Pressure Test Winner ကတော့ ရွှေရည် ပဲ ဖြစ်ပါတယ်။ Level 4 မှာ အပျော်တမ်းဘာသာပြန်ပြိုင်ပွဲ (အင်္ဂလိပ်-မြန်မာ) ကို ဆက်လက်ယှ...
06/09/2023

Pressure Test Winner ကတော့ ရွှေရည် ပဲ ဖြစ်ပါတယ်။ Level 4 မှာ အပျော်တမ်းဘာသာပြန်ပြိုင်ပွဲ (အင်္ဂလိပ်-မြန်မာ) ကို ဆက်လက်ယှဉ်ပြိုင်ရမှာ ဖြစ်ပါတယ်။ Stay tuned!

Level 3 အတွက် ကျွန်တော့်အကြိုက် ပထမ၊ ဒုတိယ၊ တတိယ စာမူတွေကို ရွေးချယ်ထားပြီးပါပြီ။ ကန့်သတ်ထားတဲ့ စာလုံးရေ ၉၅-၁၀၅ ကြား မဝင...
31/08/2023

Level 3 အတွက် ကျွန်တော့်အကြိုက် ပထမ၊ ဒုတိယ၊ တတိယ စာမူတွေကို ရွေးချယ်ထားပြီးပါပြီ။ ကန့်သတ်ထားတဲ့ စာလုံးရေ ၉၅-၁၀၅ ကြား မဝင်တဲ့ ပြိုင်ပွဲဝင်တွေကို ပထမ၊ ဒုတိယ၊ တတိယဆု မပေးနိုင်ပါဘူး။ ဘယ်လောက်ကောင်းကောင်း ချန်ထားခဲ့ရပါတယ်။

Top 3 (in alphabetical order)
- ကိုမိုးတိမ်
- မင်းမြတ်ပိုင်ဇင်
- Olivia Ma

အထူးဆု (Highly Commended)
- အေးချမ်းစံနဲ့
- ရဲမင်းကိုတို့ပဲ ဖြစ်ပါတယ်။ Level 4 မှာ စောင့်နေပေးပါ။

စိတ်မကောင်းစွာနဲ့ Level 3: Mini-translation Challenge (M-E) မှာ bottom ထိုင်ရတဲ့ နှစ်ယောက်ကို ကြေညာပါတော့မယ်။
- မင်းမင်းနဲ့
- ရွှေရည် တို့ပဲ ဖြစ်ပါတယ်။ သူတို့ထဲက ပထမရသူကို Level 4 ဆီ ဆက်ခေါ်သွားနိုင်ဖို့ အခွင့်အရေးတစ်ခါ ထပ်ပေးပါမယ်။ ဒါကြောင့် အောက်ပါစာတစ်ပိုဒ်ကို အင်္ဂလိပ်လို ဘာသာပြန်ပြီး စက်တင်ဘာလ ၅ ရက်နေ့ အမီ messenger ကို ပို့ပေးရပါမယ်။ Fighting!

Dr စိုင်းဝီရလင်းခံ့
(LEO TRANSLATION JUDGE)

စာဖတ်ပရိသတ်တွေပေးတဲ့ People’s Choice Award ဆွတ်ခူးသူကို ဆုချပါမယ်။ ဒါကြောင့် Top 3 စာမူတွေကို ဖတ်ကြည့်ပြီး ၅ ရက်နေ့ နောက...
31/08/2023

စာဖတ်ပရိသတ်တွေပေးတဲ့ People’s Choice Award ဆွတ်ခူးသူကို ဆုချပါမယ်။ ဒါကြောင့် Top 3 စာမူတွေကို ဖတ်ကြည့်ပြီး ၅ ရက်နေ့ နောက်ဆုံးထား Like ပေးစေလိုပါတယ်။ ကျွန်တော့်သုံးသပ်ချက်တွေကိုတော့ ဆုရစာအုပ် ထွက်မှပဲ ဖတ်ပေးပါ။

Dr စိုင်းဝီရလင်းခံ့
(LEO TRANSLATION JUDGE)

စာပေဟာ ဘယ်အသက်အရွယ်ကို ဘယ်လိုအကျိုးသက်ရောက်မှုရှိစေလဲ။

လူငယ်အရွယ်မှာ စာဖတ်ရတာဟာ လမင်းကို ထရံပေါက်က ချောင်းကြည့်ရတာနဲ့ တူတယ်။ လူငယ်ဆိုတော့ အတွေ့အကြုံ မရင့်သန်သေး ဘူး။ အတွေးအခေါ် မလေးနက်သေးဘူး။ ဒါကြောင့်မို့ ရိုးတိုးရိပ်တိပ်ပဲ မြင် လိုက်ရတယ်။ လူလတ်ပိုင်းအရွယ်မှာ စာဖတ်ရတာဟာ လမင်းကို အိမ်ရှေ့ တလင်းပြင်က ရပ်ကြည့်ရတာနဲ့ တူတယ်။ ကိုယ့်ပတ်ဝန်းကျင်ကို မြင်နိုင်ပြီ။ လရောင် ဘယ်လောက်လင်းလဲ။ ပတ်ဝန်းကျင်မှာ လရောင်ဖြာပုံဟာ ဘယ်လို အနေအထားရှိလဲဆိုတာ အကဲခတ်ခွင့်ရပြီ။ လူကြီးပိုင်းမှာ စာဖတ်ရတာတော့ လမင်းကို လသာဆောင် ဝရန်တာပေါ်က တက်ကြည့်ရတာနဲ့ တူတယ်။ ကိုယ့် နောက်မှာ အတွေ့အကြုံတွေ အများကြီး ကျန်ရစ်ခဲ့ပြီ။ ပတ်ဝန်းကျင်ကို ခြုံငုံ သုံးသပ်နိုင်ပြီ။

မြသန်းတင့်

How Does Literature Impact on Different Age Groups?

Reading in young adulthood is like peeping at the moon through a peephole in a bamboo-matted wall. Being youths, their experience and reasoning are still so immature that they see just a fraction of it faintly. Reading in midlife resembles looking up at the moon, standing on the bare ground in front of the house. We can closely observe our surroundings and chance to size up the extent to which the moon shines, and how it beams. Reading in old age is similar to looking up at the moon on the verandah or balcony. We’ve gone through experiences and can generally analyze those around us.

Mya Than Tint
Tr. by Ko Moe Tai

စာဖတ်ပရိသတ်တွေပေးတဲ့ People’s Choice Award ဆွတ်ခူးသူကို ဆုချပါမယ်။ ဒါကြောင့် Top 3 စာမူတွေကို ဖတ်ကြည့်ပြီး ၅ ရက်နေ့ နောက...
31/08/2023

စာဖတ်ပရိသတ်တွေပေးတဲ့ People’s Choice Award ဆွတ်ခူးသူကို ဆုချပါမယ်။ ဒါကြောင့် Top 3 စာမူတွေကို ဖတ်ကြည့်ပြီး ၅ ရက်နေ့ နောက်ဆုံးထား Like ပေးစေလိုပါတယ်။ ကျွန်တော့်သုံးသပ်ချက်တွေကိုတော့ ဆုရစာအုပ် ထွက်မှပဲ ဖတ်ပေးပါ။

Dr စိုင်းဝီရလင်းခံ့
(LEO TRANSLATION JUDGE)

အတုမြင် အတတ်သင်

ကျွန်ုပ်၏ အဖွဲ့သားများက ပစ္စည်းများ ဝယ်ချင်ပြု၍ ဈေးဆစ် လျက်ရှိကြစဉ် ကျွန်ုပ်သည် ဖန်ဂေါ်လီဒိုးကြီးတစ်လုံးကို နှိုက်ယူ၍ ခါးပိုက်ထဲ သို့ ထည့်လိုက်၏။ ဆိုင်ရှင်က မမြင်သောကြောင့် “တယ်ဟုတ်တဲ့ အလုပ်ပါ ကလား” ဟု နှစ်သိမ့်မိ၏။ ထိုခဏ၌ ကျူလယာကုလားတစ်ယောက် ပြေးလာ ၍ ခါးပိုက်ကို စမ်းရာ ဖန်ဂေါ်လီကို တွေ့လေသည်။ ဆိုင်ရှင်က ဂါတ်တဲသို့ ပို့ရန် ဆွဲခေါ်လေရာ ကျွန်ုပ်အဖွဲ့သားများ ဝိုင်းလာ၍ “ကုလား ငါ့လူကို‌ မင်း ဘာလုပ်တာလဲ၊ ဟိုဘက်ဆိုင်က သူ ဝယ်ခဲ့တာ၊ ငါတို့သိတယ်၊ ပေး ဂေါ်လီ” ဆိုကာ ဆဲဆဲဆိုဆိုနှင့် ထွက်လာခဲ့ကြလေ၏။ ၎င်းဖန်ဂေါ်လီကို ရသော်လည်း ထင်သလောက် မလွယ်ကူဟု ဆုံးဖြတ်ကာ ထိုလူစုနှင့် မလိုက်ဝံ့တော့ဘဲ သင်ခန်းစာရခဲ့ပါသည်။
ရွှေဥဒေါင်း

Monkey See, Monkey Do

Our members were acting as if they were going to bargain with the seller. In the meantime, I kept a large marble safe in my longyi waist-pocket. As the owner didn’t caught me red-handed, that was easily gained, I supposed. Afterwards, an Indian worker ran and searched my pocket for that marble. The owner also dragged me to the guard house. They collected, crying and cursing — “Hey, blackie, what did you do to my partner? He bought it otherwhere. Give it back!” Despite success, I dared not keep them company any more and gave rise to the sense: It wasn’t so easy as I’d expected.

Shwe U Daung
Tr. by Min Myat Paing Zin

Address

No. 31, 9th Street (Middle Block), Lanmadaw Township
Yangon
11131

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Living English Online Magazine posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Business

Send a message to Living English Online Magazine:

Share

Category