28/01/2026
Hvorfor insisterer vi på å kalle den "The Metamorphosis"?
I Anders Vanes siste essay argumenterer han for at denne tittelen er et brudd på Franz Kafkas intensjon. Kafka valgte ikke det tyske ordet for metamorfose (Metamorphose); han valgte Verwandlung.
På engelsk er det riktige ordet The Change. På norsk er det, rett og slett, Forvandlingen.
Ved å gjøre Gregor Samsa til et gigantisk insekt, forvandlet oversetterne et hjemlig mareritt til et biologiprosjekt. I min kommende "Kafka-tro" oversettelse tar jeg tilbake ordet Utøy — et ord som bærer med seg den avskyen, urenheten og den "uofferbare" tyngden som Kafka mente.
Slutt å lese den "høflige" Kafka. Les den ekte.
Fullt essay og smakebit på oversettelsen her:
Gregor Samsa didn't metamorphose. He simply changed. In this essay, I dismantle the linguistic violations committed by prestigious translations and introduce my new, Kafka-true Norwegian translation.