Huashang Newspaper

Huashang Newspaper Pakistan has launched the first Chinese language (along with an English version) newspaper "Huashang

In response to the Chinese "One Belt One Road" initiative, Pakistan has launched the first Chinese language (along with an English version) newspaper "Huashang Weekly" to better promote enterprise-depth cooperation between China and Pakistan under the "China-Pakistan Economic Corridor".

Services trade emerges as key engine for China's high-quality development服务贸易成为中国高质量发展的关键引擎This photo taken on Sept. 10,...
12/09/2025

Services trade emerges as key engine for China's high-quality development
服务贸易成为中国高质量发展的关键引擎This photo taken on Sept. 10, 2025 shows an Iranian booth of the thematic exhibitions during the 2025 China International Fair for Trade in Services (CIFTIS) at Shougang Park in Beijing, capital of China. (Xinhua)
这张照片拍摄于2025年9月10日,为在中国首都北京首钢园举行的2025年中国国际服务贸易交易会(服贸会)期间主题展览的伊朗展位。(新华社)

The services trade is becoming an increasingly crucial engine for China's economic growth and has substantial potential, driven by technological advancements such as artificial intelligence (AI), according to global representatives at the ongoing 2025 China International Fair for Trade in Services (CIFTIS).
正在进行的 2025 年中国国际服务贸易交易会(服贸会)的全球代表表示,在人工智能(AI)等技术进步的推动下,服务贸易正成为中国经济增长日益重要的引擎,并具有巨大的潜力。

The fair, which opened on Sept. 10 and will close on Sept. 14 in Beijing, features high-level forums where government officials, industry leaders and international experts are exchanging insights on the development of the services trade.
该展会于9月10日在北京开幕,将于9月14日闭幕,届时将举办高级别论坛,政府官员、行业领袖和国际专家将就服务贸易的发展进行交流。

Services represent a great opportunity for growth in China as the scale of the domestic industry is relatively small compared to similar countries, Marshall Mills, senior resident representative in China of the International Monetary Fund, said at the Forum on Development of Trade in Services.
国际货币基金组织驻华高级代表马歇尔·米尔斯(Marshall Mills)在服务贸易发展论坛上表示,服务业是中国增长的巨大机会,因为与同类国家相比,中国国内产业的规模相对较小。

He noted that total factor productivity growth in China's services sector has been accelerating, particularly in fields like financial services and commerce, playing a vital role in the country's continued economic development.
他指出,中国服务业的全要素生产率增长一直在加速,特别是在金融服务和商业等领域,在国家经济的持续发展中发挥着至关重要的作用。

Tu Xinquan, dean of the China Institute for WTO Studies at the University of International Business and Economics, observed that while China's services sector now accounts for over 50 percent of GDP, it remains below the 70 to 80 percent levels typical of developed economies. "As the services sector expands, trade in services becomes a natural progression," he said.
对外经济贸易大学中国世贸组织研究所院长涂新泉观察到,虽然中国服务业目前占 GDP 的 50%以上,但仍低于发达经济体典型的 70%至 80%的水平。“随着服务业的扩张,服务贸易成为一种自然发展,”他说。

"Trade serves as a means to promote services sector growth, while industry expansion drives trade demand. Thus, industrial development and trade development mutually reinforce each other," Tu said, adding that expanded trade in services can boost domestic supply and stimulate consumption, which is a key growth driver for China.
“贸易是促进服务业增长的一种手段,而行业扩张则推动贸易需求。因此,工业发展和贸易发展相辅相成,“涂说,并补充说,扩大服务贸易可以提振国内供应和刺激消费,这是中国的主要增长动力。

Recent years have witnessed rapid growth in China's services trade, fueled by the country's sustained opening-up policies. A Ministry of Commerce report released on Sept. 11 has revealed that China's total services trade volume surpassed 1 trillion U.S. dollars for the first time in 2024, ranking second globally.
近年来,在国家持续开放政策的推动下,中国服务贸易快速增长。商务部9月11日发布的报告显示,2024年中国服务贸易总额首次突破1万亿美元,位居全球第二。

"China's trade in services has entered a stage of high-quality development," Chinese Vice Commerce Minister Sheng Qiuping said, noting that the country's services trade has maintained an average annual growth rate of 6.7 percent since 2012, 1.7 times that of its goods trade.
“中国服务贸易进入高质量发展阶段,”中国商务部副部长盛秋平表示,自2012年以来,中国服务贸易年均保持6.7%的增速,是货物贸易的1.7倍。

Digital transformation is accelerating this trend. Long Guoqiang, deputy head of the Development Research Center of the State Council, said that digitalization has transformed many services that were previously difficult to trade across borders into tradable activities, accelerating the development of the services trade across both traditional and emerging sectors.
数字化转型正在加速这一趋势。国务院发展研究中心副主任龙国强表示,数字化将许多以前难以跨境贸易的服务转变为可贸易活动,加快了传统和新兴行业服务贸易的发展。

In particular, the rapid development of AI is poised to open a new chapter for the services trade, and that is an area where China maintains competitive advantages, he said.
他表示,特别是人工智能的快速发展有望为服务贸易开启新的篇章,这是中国保持竞争优势的领域。

At CIFTIS, exhibitors are showcasing AI-powered solutions across multiple sectors, demonstrating technology's transformative impact on education, tourism, health care and sports. Chinese-made humanoid robots at the event have exhibited capabilities like delivering food, preparing coffee, playing football and boxing matches.
在服贸会上,参展商展示了多个领域的人工智能解决方案,展示了技术对教育、旅游、医疗保健和体育的变革性影响。中国制造的人形机器人在活动中展示了送餐、准备咖啡、踢足球和拳击比赛等能力。

China's rapidly developing AI sector is empowering small and medium-sized enterprises to participate in global competition, Sheng said, noting that the proportion of knowledge-intensive services exports in China's overall export of services has increased rapidly in recent years.
盛说,中国快速发展的人工智能行业正在赋能中小企业参与全球竞争,并指出近年来知识密集型服务出口占中国整体服务出口的比重迅速上升。

Looking ahead, China will continue to expand its high-level opening-up, which will include the promotion of pilot programs in the fields of telecommunication and medicine, while steadily advancing opening-up in the education and culture sectors, according to Sheng.
展望未来,中国将继续扩大高水平对外开放,包括推进电信和医疗领域的试点,同时稳步推进教育和文化领域的开放。

"We will deepen our integration into the world market, enhance industrial synergy with other countries, and inject greater momentum into global economic prosperity through opening-up and cooperation in the services trade," he said. (XINHUA)
他说:“我们将深化融入世界市场,增强与其他国家的产业协同效应,通过服务贸易开放和合作,为全球经济繁荣注入更大动能。(新华社)

Traditional naan-making techniques inherited, developed in Xinjiang传承、发展于新疆的传统馕制作技艺This photo taken on July 21, 2025 sho...
12/09/2025

Traditional naan-making techniques inherited, developed in Xinjiang
传承、发展于新疆的传统馕制作技艺This photo taken on July 21, 2025 shows a booth selling naan along a street in Kuqa City, northwest China's Xinjiang Uygur Autonomous Region. (Xinhua)
这张拍摄于2025年7月21日的照片显示,中国西北部新疆维吾尔自治区库车市的一条街道上有一个摊位出售馕饼。(新华社)

There is a saying in Xinjiang, that one can go without meat for three days, but not for one day without naan. It reveals the indispensable role of naan in the daily lives of people of all ethnic groups in Xinjiang. Among the more than 200 types of naans in Xinjiang, Kuqa naan is regarded as the "king" with an average diameter of over half a meter.
新疆有句话,三天不吃肉可以,一天不吃馕就不行。它揭示了馕饼在新疆各族人民日常生活中不可或缺的作用。在新疆200多种馕饼中,库车馕被视为平均直径超过半米的“王者”。

Baking a Kuqa naan is more technically demanding than baking other types of naans.
烘烤库车馕饼比烘烤其他类型的馕饼对技术要求更高。

Wheat flour becomes elastic after repeated kneading. The dough is spread and a tool with needles is used to prick out round patterns. Special seasonings are spread evenly, followed by a sprinkle of sesame seeds. When the pit oven is roasting and the naan is stuck to the inner side, the aroma of baked wheat wafts over instantly.
小麦粉经过反复揉捏后变得有弹性。将面团摊开,用带针的工具刺出圆形图案。将特制调味料均匀涂抹,然后撒上芝麻。当坑式烤箱烘烤时,馕饼粘在内侧,烤小麦的香气瞬间飘来。

Rish*t Himit, 65, is a national-level intangible cultural heritage representative inheritor of traditional naan-making techniques. Every morning before the sunlight awakens the streets of Kuqa, the wheat aroma of naans in his shop starts to fill the air.
65岁的里希特·希米特是国家级非物质文化遗产传统馕制作工艺的代表传承人。每天早晨,在阳光唤醒库车街道之前,他店里馕饼的小麦香气开始弥漫在空气中。

Rish*t began learning the skill of making naans from his father at the age of 18, and now he has passed on this unique craft to his sons. Every day, local residents and tourists flock to Rish*t's naan shop. By the end of a day, one or two thousand large naans made by Rish*t, his sons and apprentices are all sold out.
Rish*t 从 18 岁开始向父亲学习制作馕饼的技能,现在他将这种独特的工艺传给了儿子们。每天,当地居民和游客都涌向 Rish*t 的馕饼店。一天下来,里希特和他的儿子和徒弟们做的一两千个大馕饼都卖光了。

In Xinjiang, naan is not just food to satisfy hunger, but also a link connecting daily life and cultural inheritance. From the naan shops in the old streets of Kuqa to the naan-themed exhibition hall at the Urumqi Grand Bazaar, naan is facing the public with a more vivid presence. Naan comes in a dazzling variety of shapes and flavors, making it a must-buy souvenir for tourists. Cute naan-shaped cultural and creative products, as well as coffee and yogurt served in bowls made of naan, have become Internet-famous combinations sought after by young tourists.
在新疆,馕不仅仅是充饥的食物,更是连接日常生活和文化传承的纽带。从库车老街的馕店,到乌鲁木齐大巴扎的馕主题展厅,馕以更加鲜活的存在面向大众。馕饼的形状和口味种类繁多,令人眼花缭乱,是游客必买的伴手礼。可爱的馕饼造型文创产品,以及用馕饼制成的碗盛放的咖啡和酸奶,成为年轻游客追捧的网红组合。

Xinjiang people's favor for naan has traveled along the millennia-old Silk Road, accompanied by the winds of the Tianshan Mountains and the moonlight over the ancient city of Kuqa. Naan carries the persistence of senior inheritors like Rish*t, and also embodies the innovation and vitality in the new era. (XINHUA)
新疆人对馕的喜爱,沿着千年的丝绸之路,伴随着天山的风和古城库车上空的月光。馕承载着像瑞希特这样的资深传承人的坚持,也体现了新时代的创新与活力。(新华社)

2025 China International Fair for Trade in Services opens in Beijing2025中国国际服务贸易交易会在京开幕This photo taken on Sept. 10, 202...
11/09/2025

2025 China International Fair for Trade in Services opens in Beijing
2025中国国际服务贸易交易会在京开幕This photo taken on Sept. 10, 2025 shows exhibits displayed during the 2025 China International Fair for Trade in Services (CIFTIS) in Beijing, capital of China. The 2025 CIFTIS opened in Beijing on Sept. 10 , themed "Embrace Intelligent Technologies, Empower Trade in Services." (Xinhua)
这张照片拍摄于2025年9月10日,为在中国首都北京举行的2025年中国国际服务贸易交易会(服贸会)期间展出的展品。2025服贸会于9月10日在北京开幕,主题为“拥抱智能技术,赋能服务贸易”。(新华社)

A visitor views exhibits at the booth of Iran during the 2025 China International Fair for Trade in Services (CIFTIS) in Beijing, capital of China, Sept. 10, 2025. (Xinhua)
2025年9月10日,在中国首都北京举行的2025年中国国际服务贸易交易会(服贸会)期间,参观者在伊朗展台参观展品。(新华社)

A staff member introduces a construction model during the 2025 China International Fair for Trade in Services (CIFTIS) in Beijing, capital of China, Sept. 10, 2025. (Xinhua)
2025年9月10日,在中国首都北京举行的2025年中国国际服务贸易交易会(服贸会)期间,一名工作人员介绍施工模型。(新华社)

This photo taken on Sept. 10, 2025 shows exhibits displayed during the 2025 China International Fair for Trade in Services (CIFTIS) in Beijing, capital of China. (Xinhua)
这张照片拍摄于2025年9月10日,为在中国首都北京举行的2025年中国国际服务贸易交易会(服贸会)期间展出的展品。(新华社)

People visit a booth of Pop Mart during the 2025 China International Fair for Trade in Services (CIFTIS) in Beijing, capital of China, Sept. 10, 2025. (Xinhua)
2025年9月10日,人们在中国首都北京举行的2025年中国国际服务贸易交易会(服贸会)期间参观泡泡玛特展位。(新华社)

China uses public interest litigation to protect Silk Road heritages中国利用公益诉讼保护丝绸之路遗产Tourists visit a scenic spot of kare...
11/09/2025

China uses public interest litigation to protect Silk Road heritages
中国利用公益诉讼保护丝绸之路遗产Tourists visit a scenic spot of karez wells in Turpan, northwest China's Xinjiang Uygur Autonomous Region, March 11, 2023. (Xinhua)
2023年3月11日,游客参观中国西北部新疆维吾尔自治区吐鲁番的卡雷兹井景区。(新华社)

In the scorching heat of Turpan Basin, where temperatures easily rise to 40 degrees Celsius, the underground Karez irrigation system offers a refreshing respite. This ancient engineering marvel continues to sustain life along the Silk Road.
在吐鲁番盆地酷热的天气里,气温很容易升至 40 摄氏度,地下卡雷兹灌溉系统提供了令人耳目一新的喘息机会。这个古老的工程奇迹继续维持着丝绸之路沿线的生命。

"Last year at this time, the Karez wells were inscribed in the World Heritage Irrigation Structures list," said Mulati Naijimuding, a cultural relics official in Turpan City, northwest China's Xinjiang Uygur Autonomous Region.
“去年这个时候,卡雷兹水井被列入世界遗产灌溉结构名录,”中国西北部新疆维吾尔自治区吐鲁番市的文物官员穆拉提·奈吉木丁说。

"As one of China's three great ancient hydraulic projects, it remains vital to the Silk Road region's ecosystem," said Mulati Naijimuding.
“作为中国三大古代水利工程之一,它对丝绸之路地区的生态系统仍然至关重要,”Mulati Naijimuding 说。

Protection of these extensive underground channels presents significant challenges. With numerous well openings scattered across remote areas, many faced risks of collapse and garbage accumulation. Two years ago, the procuratorial authority of Turpan City in collaboration with cultural relics and water conservancy departments initiated special supervision campaigns, conducting a comprehensive survey of all 1,108 Karez wells.
保护这些广泛的地下渠道提出了重大挑战。由于许多井口分散在偏远地区,许多井口面临着坍塌和垃圾堆积的风险。两年前,吐鲁番市检察机关联合文物、水利部门开展专项督查行动,对卡雷兹水井全部1108口进行了全面调查。

"Protection work requires meticulous field visits to determine specific measures, as many well openings are in remote Gobi areas, while others run through residential compounds," said Zhen Shilei, head of the second procuratorial department at Gaochang District Procuratorate in the city of Turpan.
吐鲁番市高昌区检察院第二检察院检察院第二部负责人甄世磊说:“保护工作需要细致的实地考察,以确定具体措施,因为许多井口位于偏远的戈壁地区,而其他井口则穿过居民区。

"After dozens of investigation tours, we are promoting comprehensive protection signage across the entire watershed," Zhen said.
“经过数十次调查巡视,我们正在整个流域推广全面的保护标志,”Zhen 说。

Procuratorial authorities in Turpan City have handled 22 public interest litigation cases related to Karez wells protection, resulting in the reinforcement of 11 collapsed well openings, the removal of over 20 tonnes of garbage, and the establishment of a multi-departmental cooperation mechanism for the protection of Karez wells.
吐鲁番市检察机关共办理了22起与卡雷兹井保护相关的公益诉讼案件,加固了11个坍塌井口,清除了20多吨垃圾,建立了卡雷兹井保护多部门合作机制。

The city's chief procurator, Zhong Yuanyuan, highlighted their role in soliciting public opinions and pooling wisdom of all sectors, putting forward proposals on the conservation and utilization of Karez wells to the municipal people's congress standing committee.
市检长钟媛媛强调了他们在征求公众意见、汇聚各界智慧方面的作用,向市人大常委会提出了关于卡雷兹井保护利用的建议。

This year, the revision of the regulations on the protection of Karez wells in Xinjiang has been included in the legislative plan and is currently in the legislative research phase.
今年,新疆卡雷兹井保护条例修订工作已列入立法计划,目前正处于立法研究阶段。

At the Jiaohe Ancient City Ruins, another Silk Road landmark, visitors now see lush greenery and thriving wildlife along the restored moat.
在丝绸之路的另一个地标胶河古城遗址,游客现在可以看到修复后的护城河沿线郁郁葱葱的绿色植物和繁衍生息的野生动物。

"Five years ago, this waterway was clogged with garbage and sediment," recalled Dai Tong, Turpan's deputy chief procurator. Through procuratorial suggestions, authorities coordinated cross-departmental efforts that cleared waste from the watershed, constructed bridges, and installed protective barriers.
“五年前,这条水道被垃圾和泥沙堵塞,”吐鲁番副检察长戴彤回忆道。通过检察建议,当局协调跨部门工作,清理流域废物、建造桥梁和安装防护屏障。

The collaborative approach extends across Xinjiang. "Cultural preservation demands coordinated efforts, not isolated attempts," emphasized Zheng Liman, deputy chief procurator of Emin County. Their innovative establishment of a public interest litigation protection base at the Yemili Ancient City ruins has facilitated the clearing of three square kilometers around the site and restoration of weather-damaged sections.
这种合作方式遍及新疆。“文化保护需要协调努力,而不是孤立的尝试,”峨岷县副检察长郑立曼强调说。他们在叶米里古城遗址创新设立公益诉讼保护基地,为遗址周边三平方公里的清理和风化受损路段的修复提供了便利。

The ruins now employ dedicated conservators and have transformed into an educational destination, hosting over 50 research groups annually while serving as a legal education base.
现在,该遗址聘请了专门的保护人员,并已转变为一个教育目的地,每年接待 50 多个研究小组,同时作为法律教育基地。

In recent years, procuratorial organs in many parts of China have stepped up protection of cultural relics along the Silk Road through public interest litigation. In neighboring Gansu Province, the procuratorial authority of Dunhuang City has urged relevant departments to oversee the relocation of quarry operations near Mogao Grottoes and the restoration of the surrounding landscape.
近年来,中国多地检察机关通过公益诉讼,加大丝绸之路沿线文物保护力度。在邻近的甘肃省,敦煌市检察机关已敦促有关部门监督莫高窟附近采石场作业的搬迁和周边景观的恢复。

Procuratorial authority in Kuqa City, Xinjiang's Aksu Prefecture, established a multi-departmental platform to conserve the Kizilgaha Beacon Tower scientifically. At the same time, Changji Prefecture and Qitai County pushed local government to invest funds to build protective fences and wooden pathways at the Shichengzi ruins.
新疆阿克苏州库车市检察机关建立多部门平台,对克孜勒加哈信标塔进行科学保护。同时,昌吉州和齐台县推动当地政府投入资金,在石城子遗址修建防护围栏和木栈道。

Statistics show that from January to May 2025, procuratorial organs across the country filed and handled 2,160 public interest litigation cases for the protection of cultural relics and heritage, accounting for 4.61 percent of all public interest litigation cases. The proportion represented a remarkable 40.1 percent year-on-year increase. (XINHUA)
统计数据显示,2025年1-5月,全国检察机关立案办理文物遗产保护公益诉讼案件2160件,占所有公益诉讼案件的4.61%。这一比例同比增长了 40.1%。(新华社)

10/09/2025

2025 CIFTIS: innovation, culture and green development at Shougang Park

Media correspondent Zhang Yunyi explores Shougang Park ahead of CIFTIS, highlighting its blend of industrial heritage and modern innovation -- and offering a sneak peek at this year's fair. (XINHUA)

China views sports industry as new growth driver in next five years中国认为体育产业是未来五年新的增长动力A visitor enjoys a water activity ...
10/09/2025

China views sports industry as new growth driver in next five years
中国认为体育产业是未来五年新的增长动力A visitor enjoys a water activity at a water sports center in Huangshan City, east China's Anhui Province, Aug. 28, 2025. (Xinhua)
2025年8月28日,一名游客在安徽省黄山市的一家水上运动中心享受水上活动。(新华社)

China seeks to further boost the sports industry with continued government support in terms of planning, construction and funding over the next five years, as it sees this burgeoning sector as a new driver for economic growth.
中国希望在未来五年内通过政府在规划、建设和资金方面的持续支持来进一步推动体育产业的发展,因为它将这一新兴行业视为经济增长的新驱动力。

According to the National Development and Reform Commission (NDRC), China's top economic planner, promoting the development of the sports industry and outdoor sports will feature in the nation's 15th Five-Year Plan (2026-2030) and other specific development plans.
中国最高经济规划机构国家发展改革委(发改委)表示,促进体育产业和户外运动发展将纳入国家“十五五”规划(2026-2030年)等具体发展规划。

The NDRC will also work with the General Administration of Sport of China to jointly formulate new development plans for the outdoor sports industry to ensure that policies supporting the sector's development are further improved, said Chen Jun, head of the NDRC's Department of Social Development, at a press conference held in Beijing on Sept. 9.
发改委社会发展司司长陈军9月9日在北京举行的新闻发布会上表示,发改委还将与国家体育总局共同制定户外运动产业新的发展规划,确保支持该行业发展的政策得到进一步完善。

By 2030, the nation aims to build around 100 high-quality outdoor sports destinations -- which will be equipped with comprehensive facilities that can provide high-quality services and host diverse sports events, Chen said, while adding that support will be given to regions with superior resource endowments and solid sectoral development to build world-class outdoor sports destinations.
到2030年,国家的目标是建设100个左右的优质户外运动目的地,配备完善的设施,提供优质服务,举办多样化的体育赛事,同时支持资源禀赋优越、部门发展扎实的地区建设世界级户外运动目的地。

"We will increase support by utilizing central government funding and other funds, such as the sports lottery public welfare funds, for qualified outdoor sports venues as well as related public service facilities," Chen said.
“我们将利用中央政府资金和其他资金,如体育彩票公益基金,加大对符合条件的户外运动场馆和相关公共服务设施的支持力度,”陈说。

The government will also encourage financial institutions to increase credit support for outdoor sports business entities and attract more private capital to jointly develop the outdoor sports industry, she noted.
她指出,政府还将鼓励金融机构加大对户外运动经营主体的信贷支持力度,吸引更多民间资本共同发展户外运动产业。

At present, sports venues in China have a total floor area of 4.23 billion square meters, and 1,547 new sports parks have been put into use, according to government data. These figures indicate China has achieved its goals for the sports industry that were outlined in the 14th Five-Year Plan (2021-2025) ahead of schedule, Chen said.
根据政府数据,目前,中国体育场馆总建筑面积为42.3亿平方米,已新增体育公园1547个投入使用。陈说,这些数字表明中国已经提前实现了“十四五”规划(2021-2025年)中概述的体育产业目标。

The official also noted that the market value of China's outdoor sports industry is expected to exceed 3 trillion yuan (about 422 billion U.S. dollars) by the end of 2025, citing predictions from research institutions.
该官员还援引研究机构的预测指出,到2025年底,中国户外运动产业的市值预计将超过3万亿元人民币(约合4220亿美元)。

"In recent years, China's sports industry has flourished, featuring expanding consumption, an upgrading structure and the rise of new business forms, which have become highlights driving economic growth," said Yang Xuedong, economic director at China's General Administration of Sport.
“近年来,中国体育产业蓬勃发展,消费不断扩大,结构升级,新业态兴起,成为拉动经济增长的亮点,”中国体育总局经济司长杨学东说。

This sports consumption pattern also involves the rise of services consumption, with spending on event spectatorship, sports tourism, and fitness and leisure joining traditional consumption, which includes products such as clothing, shoes, hats and sports equipment, Yang observed.
杨先生观察到,这种体育消费模式还涉及服务消费的兴起,赛事观众、体育旅游、健身休闲支出加入了传统消费,其中包括服装、鞋帽和运动器材等产品。

In the first half of 2025, more than 500 surveyed sports events each boosted consumption by about 30 million yuan across different regions in China, Yang said.
杨说,2025年上半年,500多项受访体育赛事在中国不同地区各促进了约3000万元人民币的消费。

Wang Weiming, an official of the Ministry of Industry and Information Technology, said the integration of sports equipment and new technologies such as artificial intelligence, big data and virtual reality is also spurring sports consumption, especially among the nation's young people. Wang believes the sports equipment sector has immense growth potential.
工信部官员王伟明表示,体育器材与人工智能、大数据、虚拟现实等新技术的融合也在刺激体育消费,尤其是在全国年轻人中。王先生认为,运动器材行业具有巨大的增长潜力。

At present, there are over 63,000 sports equipment manufacturing enterprises in the country, and the output value of the sports equipment industry has risen from 1.12 trillion yuan in 2015 to over 1.5 trillion yuan today, an increase of 34 percent, Wang said.
王说,目前全国有6.3万多家体育器材制造企业,体育器材行业产值从2015年的1.12万亿元上升到如今的1.5万亿元以上,增长了34%。

The development of China's sports industry is providing market opportunities for global partners as well. Kong Dejun, director of services trade at the Ministry of Commerce, said that the China International Import Expo has created an exclusive zone for sports goods and events, focusing on the import of world-class products, technologies and services.
中国体育产业的发展也为全球合作伙伴提供了市场机会。商务部服务贸易司司长孔德军表示,中国国际进口博览会打造了体育用品和赛事专属区,重点进口世界级产品、技术和服务。

"The expo is providing an efficient channel for high-quality international sports consumption products and services to enter the Chinese market," Kong said at the press conference. (XINHUA)
“进博会为优质国际体育消费产品和服务进入中国市场提供了一个有效渠道,”孔在新闻发布会上说。(新华社)

Chinese battery giant CATL unveils new EV batteries for EuropeThis file photo shows the Contemporary Amperex Technology ...
08/09/2025

Chinese battery giant CATL unveils new EV batteries for EuropeThis file photo shows the Contemporary Amperex Technology Thuringia GmbH in Thuringia, Germany. (Xinhua)
这张资料照片显示了位于德国图林根州的 Contemporary Amperex Technology Thuringia GmbH。(新华社)

China's CATL, the world's largest battery maker, on Sept. 7 unveiled its latest generation of electric vehicle (EV) batteries in Munich, Germany for the European market, highlighting a growing presence and commitment in the region.
全球最大的电池制造商中国宁德时代于 9 月 7 日在德国慕尼黑推出了面向欧洲市场的最新一代电动汽车 (EV) 电池,凸显了在该地区日益增长的影响力和承诺。

The launch came two days before the opening of the 2025 IAA Mobility show in Munich, Europe's leading auto industry gathering.
此次发布是在欧洲领先的汽车行业盛会慕尼黑举行的 2025 年 IAA 移动展开幕前两天举行的。

The new battery, dubbed "Shenxing Pro," is based on lithium iron phosphate (LFP) chemistry and will be offered in two versions tailored to the European market.
这款名为“Shenxing Pro”的新电池基于磷酸铁锂 (LFP) 化学成分,将提供两个针对欧洲市场量身定制的版本。

A long-life model is designed for up to 12 years or 1 million km of use and offers a maximum driving range of 758 km, well above the 300-to-500 km level typically delivered by LFP batteries. The other version is a fast-charging model, which can add 478 km of range in just 10 minutes of charging.
长寿命车型的设计使用时间长达 12 年或 100 万公里,最大行驶里程为 758 公里,远高于磷酸铁锂电池通常提供的 300 至 500 公里水平。另一个版本是快充车型,只需充电10分钟即可增加478公里的续航里程。

Lingbo Zhu, chief technology officer of CATL's international business unit, said the product was developed to adapt to European driving habits, including higher speeds on highways, longer lifespans for leased and used vehicles, and reliable performance in colder weather.
宁德时代国际事业部首席技术官朱凌波表示,该产品的开发是为了适应欧洲人的驾驶习惯,包括高速公路上的更高速度、租赁和二手车的使用寿命更长,以及在寒冷天气下的性能可靠。

CATL entered the European market in 2012 through a strategic partnership with German carmaker BMW. It now operates EV production factories in Germany and Hungary, with a third plant under construction in Spain through a joint venture with Stellantis.
宁德时代于 2012 年通过与德国汽车制造商宝马的战略合作伙伴关系进入欧洲市场。它现在在德国和匈牙利经营电动汽车生产工厂,并通过与 Stellantis 的合资企业在西班牙建设第三家工厂。

"Our global journey starts here in Europe," said Tan Libin, chief customer officer of CATL, noting that the company now works with around 90 percent of European carmakers.
宁德时代首席客户官谭立斌表示:“我们的全球之旅始于欧洲,”宁德时代首席客户官谭立斌表示,该公司现在与约 90% 的欧洲汽车制造商合作。

According to Tan, CATL has supplied batteries for more than 20 million EVs worldwide. (XINHUA)
据谭说,宁德时代已为全球超过 2000 万辆电动汽车提供电池。(新华社)

Press preview of exhibition "International Friends and China's War of Resistance" held in BeijingA journalist visits the...
08/09/2025

Press preview of exhibition "International Friends and China's War of Resistance" held in BeijingA journalist visits the "International Friends and China's War of Resistance" exhibition during a press preview at the National Museum of China in Beijing, capital of China, Sept. 7, 2025. The exhibition "International Friends and China's War of Resistance" will kick off on Sept. 9 at the National Museum of China to commemorate the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. (Xinhua)A journalist visits the "International Friends and China's War of Resistance" exhibition during a press preview at the National Museum of China in Beijing, capital of China, Sept. 7, 2025. (Xinhua)A journalist visits the "International Friends and China's War of Resistance" exhibition during a press preview at the National Museum of China in Beijing, capital of China, Sept. 7, 2025. (Xinhua)A journalist visits the "International Friends and China's War of Resistance" exhibition during a press preview at the National Museum of China in Beijing, capital of China, Sept. 7, 2025. (Xinhua) An exhibit of the "International Friends and China's War of Resistance" exhibition is pictured during a press preview at the National Museum of China in Beijing, capital of China, Sept. 7, 2025. (Xinhua)

05/09/2025

While the exact cause of the floods is yet to be determined,
several factors could have contributed to the deluge. While
climate change plays a critical role in intensifying flooding
events in Pakistan, other factors such as urbanisation, deforestation, inadequate infrastructure, and poor river management also contribute significantly.
Climate change
The climate change is causing monsoon rainfall to intensify, resulting in more frequent extreme precipitation events.The cities such as Lahore and Faisalabad could experience increased rainfall under certain scenarios, heightening the risk of urban flooding. The rising temperatures allow the atmosphere to hold more moisture, leading to heavier downpours during storms. In northern Pakistan, these higher temperatures are also accelerating glacial melting, which increases the likelihood of glacial lake outburst floods (GLOFs). These are floods that occur when water is suddenly released from a glacial lake.Earlier this month, a GLOF occurred in Pakistan’s northern region of Hunza, when the Shisper Glacier swelled the Hassanabad nullah, damaging infrastructure and destroying cultivable land.
Heavy rain over a short period
Some scientists said that flooding was caused by higher-intensity rainfall. This means that there was a large amount of rain over a short period. In Buner, more than 150mm (6 inches) of rain fell in just one hour on Friday morning.
In 2022, Pakistan endured its most severe monsoon season ever recorded, resulting in at least 1,700 deaths and causing an estimated $40bn in damage. However, rainfall this year has occurred within or around the region that normally experiences monsoon rain, he said. What is unusual this time is the sheer intensity of the rain.Soil unable to absorb the rain in rural areas. When there is rapid rainfall in a rural area over a short time, the soil does not get enough time to absorb the rainwater. The rain doesn’t infiltrate into the soil, rather, it flows off the surface. It results in mudslides and soil erosion.
What happens is that normally, if you are living next to the rivers, your house is prone to get destroyed or inundated. But this time, what happened is that even if you are on the slopes of the mountain, the rainfall is so intense that because of the mudslide and the landslides, it destroyed the homes at the elevations,” Saeed explained.
Issues with the drainage system in urban areas
Karachi primarily relies on natural stormwater drains, or nullahs, for rainwater to be drained off.Research shows that Karachi generates more than 20,000 tonnes of solid waste per day, and the nullahs are clogged by this rubbish.During an event on urban flooding last year, a hydrologist said that cleaning nullahs only before the monsoon season significantly contributes to flooded roads, emphasising that heavy rains can happen at any time of the year, not just during the monsoon.
Due to the absence of a sustainable social housing policy, working-class families set up informal settlements across these nullahs. These informal settlements and formal developments use the nullahs for sewage disposal.
Rapid urbanisation and migration
Another reason behind urban flooding is that rapid and unplanned urbanisation reduces natural drainage and increases surface run-off, exacerbating flooding in cities like Karachi and Lahore,those cities are growing due to the rapid migration of people from rural areas into urban centres, and climate change might also cause this. The climate change can result in low crop yields, compromising the livelihoods of farmers in rural areas, leading them to move their families to cities. Once they reach the city, they are most likely to settle in informal settlements. Over time, they try to become part of that society. Meanwhile, city management struggles to provide necessary civic facilities, creating a kind of feedback loop.
Loss of forest cover in upstream areas reduces the land’s ability to absorb water, increasing the volume of run-off into rivers. The absence of green infrastructure such as parks, wetlands and permeable pavements also exacerbates flooding by removing natural systems that would otherwise help absorb and slow water flow, reducing the risk of flooding.Inefficient management of river systems, including the lack of proper embankments and flood control measures, contributes to riverine flooding.
Limitations in early warning systems
The currently used models often fail to capture regional and local climate nuances, leading to inaccuracies in projecting extreme precipitation events at smaller scales.
What measures can Pakistan take to mitigate flooding?
Mitigating flooding in Pakistan requires a multi-faceted approach that addresses both structural and non-structural measures.some experts said.The structural steps include building and maintaining drainage systems, reservoirs and restoring natural waterways.
Urban areas should use green infrastructure like permeable pavements and rain gardens to absorb water and prevent run-off. Urban planning must also manage land use to avoid building in flood-prone areas.Non-structural measures include the latest early warning systems, better disaster preparedness, community education on flood risks and stronger disaster management coordination.
Addressing climate change calls for holistic, integrated planning across different departments.Pakistan has federal-level ministries for climate change, development, water, industry and agriculture.Climate scientists, academics and other experts need to become a part of climate policymaking in the country. Rainwater accumulation has been cleared from the northwestern regions of Pakistan. However, infrastructure has sustained damage.
The residents in flood-prone areas to move livestock and valuable items to safe locations, keep emergency supplies ready, be careful when using electrical appliances and stay away from submerged roads and from electrical poles.

Address

Office # 2, 2nd Floor, Safdar Mansion, Blue Area
Islamabad
25000

Opening Hours

Monday 09:00 - 18:00
Tuesday 09:00 - 18:00
Wednesday 09:00 - 18:00
Thursday 09:00 - 18:00
Friday 09:00 - 18:00

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Huashang Newspaper posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Business

Send a message to Huashang Newspaper:

Share

Category