
15/08/2025
Exclusive Interview with Senator Lt Gen (Retd) Abdul Qayyum, President PESS
Senator Lieutenant General (Retd) Abdul Qayyum, HI (M) is currently the President of the Pakistan Ex-Servicemen Society (PESS) and Patron-in-Chief of the Pakistan China Business Forum (PCBF). General Qayyum, is a retired three-star general of the Pakistan Army, former Senator, and a seasoned politico-defense analyst with over four decades of experience in military leadership, industrial management, and national policymaking. A graduate of the National Defence University, Islamabad, and the Command and Staff College, Quetta, he has held key command, staff, and instructional appointments in Pakistan and abroad, including command of a Saudi Land Forces unit (1985–1987). The General is a war veteran of the 1971 Indo–Pak war and has also served as Military Secretary to two Prime Ministers of Pakistan (1993-1996). He has been honored with the Hilal-e-Imtiaz (Military) for his distinguished service.
参议员中将(退役)阿卜杜勒·卡尤姆,HI(男)目前是巴基斯坦退伍军人协会(PESS)的主席和巴基斯坦中华商业论坛(PCBF)的首席赞助人。卡尤姆将军是巴基斯坦陆军退役三星上将、前参议员和经验丰富的政治国防分析家,在军事领导、工业管理和国家政策制定方面拥有四十多年的经验。他毕业于伊斯兰堡国防大学和奎达指挥参谋学院,曾在巴基斯坦和国外担任过重要的指挥、参谋和教学职务,包括指挥沙特陆军部队(1985-1987 年)。这位将军是 1971 年印巴战争的退伍军人,还曾担任巴基斯坦两任总理的军事秘书(1993-1996 年)。他因其杰出的服务而被授予 Hilal-e-Imtiaz(军事)勋章。
Following his military career, General Qayyum served as Chairman of Pakistan Ordnance Factories (2004–2008), spearheading modernization and export expansion, and later as Chairman & CEO of Pakistan Steel Mills (2014–2015), where he successfully cleared the organisation’s debts and achieved a gross profit of Rs. 18 billion. As a Senator (2015–2021) representing the Pakistan Muslim League-Nawaz, he was a Chairman of Senate Standing Committee Defence Production, and an active member of the Senate Standing Committees of on Defence, Science & Technology, Anti-Narcotics, Poverty Alleviation, and Privatisation, contributing to key legislative and policy debates.
在他的军事生涯之后,Qayyum 将军曾担任巴基斯坦军械厂董事长(2004-2008 年),带头实现现代化和出口扩张,后来担任巴基斯坦钢厂董事长兼首席执行官(2014-2015 年),在那里他成功还清了该组织的债务并实现了 180 亿卢比的毛利润。作为代表巴基斯坦穆斯林联盟-纳瓦兹的参议员(2015-2021 年),他曾担任参议院国防生产常务委员会主席,以及参议院国防、科学技术、禁毒、扶贫和私有化常设委员会的活跃成员,为关键的立法和政策辩论做出了贡献。
In 2016, General Qayyum was sent to Britain as a special envoy of former Prime Minister Nawaz Sharif on Kashmir, where he effectively highlighted the details of human rights violations and blatant atrocities being committed by more than seven-hundred-thousand-strong Indian Army to suppress the voice of unarmed Kashmiris demanding their right of self-determination as promised by the United Nations.
2016年,卡尤姆将军被派往英国,担任前首相纳瓦兹·谢里夫的克什米尔问题特使,在那里他有效地强调了超过70万印度军队为压制手无寸铁的克什米尔人要求联合国承诺的自决权而犯下的侵犯人权和公然暴行的细节。
An accomplished columnist and public affairs commentator, General Qayyum has published extensively on civil-military relations, foreign policy, and governance reform, with his work compiled into five books. Known for his advocacy of ethical leadership, democratic values, and strategic national development, he continues to be a prominent voice in Pakistan’s public discourse.
卡尤姆将军是一位多才多艺的专栏作家和公共事务评论员,在军民关系、外交政策和治理改革方面发表了大量文章,他的作品汇编成五本书。他以倡导道德领导、民主价值观和国家战略发展而闻名,继续成为巴基斯坦公共话语中的重要声音。
In an exclusive conversation with Huashang Weekly, Lt. Gen. (Retd) Abdul Qayyum discussed the China–Pakistan Economic Corridor (CPEC), Pakistan–India relations, the upcoming Shanghai Cooperation Organisation (SCO) summit, regional connectivity, political stability, and the country’s path to economic recovery. In this candid exchange, he offered his perspectives on strategic regional issues, political stability, and Pakistan’s economic future.
在接受《华商周刊》独家采访时,阿卜杜勒·卡尤姆中将(退役)讨论了中巴经济走廊(CPEC)、巴印关系、即将召开的上海合作组织(SCO)峰会、地区互联互通、政治稳定以及国家经济复苏之路。在这次坦诚的交流中,他就战略地区问题、政治稳定和巴基斯坦经济未来提出了自己的看法。
Q: After the recent India–Pakistan war, how do you see Pakistan’s standing at the international level?
问:在最近的印巴战争之后,您如何看待巴基斯坦在国际层面的地位?
A: Pakistan’s standing has definitely improved, and for good reason. You see, power, when it is not tested, remains sacred and somewhat mysterious because there is always an element of doubt. But when you start using that power unnecessarily, its limits come forward for all to see.
答:巴基斯坦的地位肯定有所提高,这是有充分理由的。你看,当权力不经过考验时,它仍然是神圣的,而且有些神秘,因为总是存在怀疑的因素。但是,当你开始不必要地使用这种力量时,它的局限性就会显现出来,有目共睹。
India, with its slogan of “Shining and Rising India,” had the advantage of ambiguity. They could claim greatness without anyone having actually tested them in battle. But when they opted for unnecessary aggressive action against Pakistan, they themselves removed that cover of ambiguity, and the results disappointed them.
印度以“闪耀和崛起的印度”为口号,具有模糊的优势。他们可以在没有人在战斗中实际测试过他们的情况下宣称伟大。但当他们选择对巴基斯坦采取不必要的侵略行动时,他们自己却揭开了模棱两可的掩护,结果让他们感到失望。
The entire world saw what happened. It was a strategic backfire, not just for India, but a surprise for the entire world. This was not an accidental skirmish. It was a deliberate attempt by India to occupy Azad Kashmir, to sever China’s western links so that Chinese trade would have to go via the Red Sea instead of through Pakistani ports, and to redraw the map of power and perception in South Asia. But they failed, utterly.
全世界都看到了发生的事情。这是一次战略适得其反,不仅对印度来说,也让整个世界感到意外。这不是一场偶然的小冲突。这是印度蓄意占领阿扎德克什米尔,切断中国与西方的联系,使中国的贸易必须通过红海而不是巴基斯坦港口,并重新绘制南亚的权力和认知版图。但他们彻底失败了。
Pakistan did not blink. We stood firm, and we achieved a strategic rebalance in South Asia by breaking the myth of India’s Rafael jets, its S-400 missile systems, and even its defense capabilities. This shattered the illusion of Indian conventional superiority, the belief that they were not just a regional power but also an emerging global power. That claim was broken in full view of the world.
巴基斯坦没有眨眼。我们坚定不移,通过打破印度拉斐尔喷气式飞机、S-400 导弹系统甚至防御能力的神话,实现了南亚的战略再平衡。这打破了印度传统优势的幻想,即他们不仅是一个地区大国,而且是一个新兴的全球大国。这种说法在众目睽睽之下被打破了。
The strategic map of South Asia has changed. India fell prey to a cyber-ambush of its own making. Pakistan, far from being a failing state as some tried to project, has proven to be a credible counterbalance to India. The battlefield does not lie, and now the entire world knows what happened.
南亚的战略版图已经发生了变化。印度沦为自己制造的网络伏击的牺牲品。巴基斯坦远非像一些人试图预测的那样是一个失败的国家,它已被证明是印度的可靠制衡者。战场不会说谎,现在全世界都知道发生了什么。
Q: The Indian Air Chief recently claimed they shot down six Pakistani fighter jets. Your response?
问:印度空军参谋长最近声称他们击落了六架巴基斯坦战斗机。你的回应是什么?
A: Yes, I saw that statement. It is very unfortunate that a person no less than the Indian Air Chief has the audacity to make such a blatant and easily disprovable lie. The fact is, our aircraft, whether F-16s or JF-17 Thunders, are all accounted for. India’s claim is a fabrication. Their own record internationally contradicts this, and if there had been any actual Pakistani aircraft lost, they could have shown the wreckage or proven it directly. Let me remind you, during the Balakot incident, India lost its aircraft when they came into Pakistani territory, and their pilot was captured. We returned him as a gesture of goodwill. Yet even then, they tried to spread the false story that they had shot down a Pakistani F-16. The Americans themselves had to confirm that Pakistan’s F-16 inventory was complete.
答:是的,我看到了那个说法。非常不幸的是,一个不亚于印度空军参谋长的人竟然胆大妄为地撒出如此明目张胆且易于反驳的谎言。事实是,我们的飞机,无论是 F-16 还是 JF-17 雷霆,都被考虑在内。印度的说法是捏造的。他们自己的国际记录与此相矛盾,如果有任何实际的巴基斯坦飞机丢失,他们可能会展示残骸或直接证明这一点。让我提醒大家,在巴拉科特事件中,印度在进入巴基斯坦领土时失去了飞机,他们的飞行员被俘虏。我们把他还回来,以示善意。然而,即便如此,他们仍试图散布他们击落一架巴基斯坦 F-16 的虚假故事。美国人自己必须确认巴基斯坦的 F-16 库存是完整的。
Similarly, now they are again telling lies about shooting down our planes. On the other hand, their own losses are acknowledged by the international community. It is normal in warfare to lose aircraft, tanks, and even men, sometimes due to technical faults, sometimes due to pilot error, and sometimes due to enemy action. The professional and respectable way is to admit it, investigate, and move on. But they are trying to hide their losses and replace them with lies. This is unbecoming for a country of India’s size and position.
同样,现在他们又在说关于击落我们的飞机的谎言。另一方面,国际社会承认他们自己的损失。在战争中,飞机、坦克甚至人员的损失是正常的,有时是由于技术故障,有时是由于飞行员失误,有时是由于敌人的行动。专业和受人尊敬的方式是承认它,调查并继续前进。但他们正试图掩盖自己的损失,并用谎言取而代之。这对于印度这样一个规模和地位的国家来说是不合适的。
Q: Pakistan’s diplomatic profile seems to have risen — Field Marshal Asim Munir’s White House meeting with President Trump, his visit to China, Ishaq Dar’s meeting with his U.S. Secretary of State Marco Rubio, and the Iranian president’s visit to Pakistan. Do you see this as clever diplomacy?
问:巴基斯坦的外交形象似乎有所提升——陆军元帅阿西姆·穆尼尔(Asim Munir)与特朗普总统的白宫会晤、他对中国的访问、伊沙克·达尔(Ishaq Dar)与美国国务卿马可·卢比奥(Marco Rubio)的会晤以及伊朗总统对巴基斯坦的访问。你认为这是聪明的外交吗?
A: Yes, Pakistan’s diplomatic profile has definitely gained strength, nationally, regionally, and internationally. First, our relations with China, our all-weather friend, remain as strong as ever. Secondly, we have succeeded in repairing relations with the United States, despite their earlier displeasure over CPEC. Importantly, we have done this without making any compromise on our national interests or our commitments to China. The Americans have now realized that India, which they were trying to use as a proxy to contain China, is in fact a weak link. They have discovered that India’s claims do not match its actual potential. So they see Pakistan again as a credible, balancing player in South Asia. We have also maintained the best possible balance between Iran and Saudi Arabia. Along with China, we have been working to improve relations with Afghanistan. Our engagement now extends to the European Union, African countries, the Middle East, and even South America. Pakistan’s passport itself has seen an upgrade in credibility.
答:是的,巴基斯坦的外交形象在国内、地区和国际上都得到了加强。第一,我们与中国这个全天候朋友的关系一如既往地牢固。其次,我们成功地修复了与美国的关系,尽管他们早些时候对中巴经济走廊感到不满。重要的是,我们这样做时没有对我们的国家利益或对中国的承诺做出任何妥协。美国人现在已经意识到,他们试图利用印度作为遏制中国的代理人,实际上是一个薄弱环节。他们发现,印度的主张与其实际潜力不符。因此,他们再次将巴基斯坦视为南亚一个可信的、平衡的参与者。我们还在伊朗和沙特阿拉伯之间保持了尽可能好的平衡。我们一直与中国一起努力改善与阿富汗的关系。我们的参与现在扩展到欧盟、非洲国家、中东,甚至南美洲。巴基斯坦护照本身的可信度也有所提升。
Q: President Trump is pressuring PM Modi over taking credit for stopping the war, India denies it, and now the U.S. has imposed 50% tariffs on India. Should Pakistan see this as an opportunity?
问:特朗普总统正在向莫迪总理施压,要求他将停止战争的功劳归功于他,印度否认了这一点,现在美国对印度征收了50%的关税。巴基斯坦是否应该将此视为一个机会?
A: President Trump has exposed Modi’s hypocrisy. Modi went to President Trump to request a ceasefire despite being the one who initiated the war. From day one, Pakistan did not want war, it was India that started it. President Trump revealed that fact. On the economic side, the U.S. has now imposed tariffs on India, doubling them from 25% to 50%, partly because of India’s dishonesty over Russian oil imports. Modi publicly claimed they were buying Russian oil, but in reality, India’s four major refineries, Indian Oil Corporation, Bharat Petroleum, Hindustan Petroleum, and another major, have refused to import it without a written order from Modi. They know that if they come under sanctions, the Government of India would have to bail them out. So, despite the public posturing, they have not imported that oil. Yes, certainly. This is a moment where Pakistan’s credibility is shining. India’s reputation is taking a hit for being unreliable and dishonest, while Pakistan is emerging as a consistent, truthful actor. In diplomacy, credibility is an asset, and Pakistan’s is now stronger.
答:特朗普总统揭露了莫迪的虚伪。莫迪前往特朗普总统要求停火,尽管莫迪是战争的发动者。从第一天起,巴基斯坦就不想要战争,是印度发动了战争。特朗普总统透露了这一事实。在经济方面,美国现在对印度征收关税,从 25% 翻了一番到 50%,部分原因是印度对俄罗斯石油进口的不诚实。莫迪公开声称他们正在购买俄罗斯石油,但实际上,印度的四大炼油厂,印度石油公司、巴拉特石油公司、印度斯坦石油公司和另一家主要炼油厂,在没有莫迪书面命令的情况下拒绝进口俄罗斯石油。他们知道,如果他们受到制裁,印度政府将不得不救助他们。因此,尽管公开装腔作势,他们并没有进口这种石油。是的,当然。这是巴基斯坦信誉大放异彩的时刻。印度的声誉因不可靠和不诚实而受到打击,而巴基斯坦正在成为一个始终如一的、诚实的行为者。在外交方面,信誉是一种资产,而巴基斯坦现在更加强大。
Q: At the upcoming SCO Heads of State Conference in China, where both PM Shehbaz Sharif and PM Modi will attend after a long gap, what are the expectations?
问:即将在中国举行的上海合作组织国家元首会议,谢里夫总理和莫迪总理都将时隔很长一段时间出席会议,大家有什么期待?
A: The SCO Summit is a pivotal moment — not just for Pakistan and India, but for the entire Eurasian region. This unique platform brings together China, Russia, the Central Asian states, Pakistan, and India under one umbrella, focused on regional security, economic cooperation, and stability. For Prime Minister Modi, it is more than a ceremonial visit; it is an opportunity to break the cycle of hostility and choose a more pragmatic path. If he has any statesmanship left after years of divisive politics and failed military adventures, he should meet Prime Minister Shehbaz Sharif face-to-face.
答:上合组织峰会是一个关键时刻,不仅对巴基斯坦和印度,而且对整个欧亚地区来说都是如此。这个独特的平台将中国、俄罗斯、中亚国家、巴基斯坦和印度汇集在一个保护伞下,专注于地区安全、经济合作和稳定。对于莫迪总理来说,这不仅仅是一次仪式性的访问;这是一个打破敌意循环、选择更务实道路的机会。如果他在多年的分裂政治和失败的军事冒险之后还剩下任何政治家风度,他应该与总理谢巴兹·谢里夫面对面会面。
There are hard truths to confront, issues like Kashmir, bilateral trade, counterterrorism cooperation, and regional integration cannot be solved through media statements or political rallies. They require sustained, structured dialogue, backed by a political will greater than short-term electoral gains. The Chinese principle of peaceful coexistence offers a clear roadmap: respect sovereignty, pursue win–win cooperation, and avoid zero-sum games. War-mongering has brought Modi nothing but embarrassment; recent border conflicts have exposed the limits of military bravado, just as domestic unrest has revealed the fragility of divisive politics.
有残酷的事实需要面对,克什米尔、双边贸易、反恐合作和区域一体化等问题无法通过媒体声明或政治集会来解决。它们需要持续的、有条理的对话,并以政治意愿为后盾,而不是短期的选举收益。中国的和平共处原则提供了明确的路线图:尊重主权,追求合作共赢,避免零和博弈。战争贩子给莫迪带来的只是尴尬;最近的边境冲突暴露了军事虚张声势的局限性,就像国内动荡暴露了分裂政治的脆弱性一样。
The SCO provides a rare, face-saving opportunity for both sides. For Modi, direct engagement with Pakistan in a multilateral setting allows him to project statesmanship without appearing to concede under pressure. For Shehbaz Sharif, it offers a chance to reaffirm Pakistan’s readiness for meaningful dialogue while highlighting our commitment to regional peace and economic integration. Every time Pakistan and India choose confrontation over cooperation, the cost is paid in lost opportunities, stalled trade, diverted investment, and missed chances to connect South Asia with Central Asia through energy pipelines, road networks, and digital corridors.
上合组织为双方提供了难得的面子机会。对莫迪来说,在多边环境中与巴基斯坦直接接触使他能够展现政治家风范,而不会在压力下显得让步。对于谢赫巴兹·谢里夫来说,这提供了一个机会,重申巴基斯坦愿意进行有意义的对话,同时强调我们对区域和平与经济一体化的承诺。巴基斯坦和印度每次选择对抗而不是合作,代价都是失去机会、贸易停滞、投资转移以及错失通过能源管道、公路网和数字走廊连接南亚和中亚的机会。
If Modi chooses peace, Indo–Pak ties could benefit enormously, trade could expand from a few hundred million dollars to several billion within years, tourism could revive cultural linkages, and the entire region could gain from enhanced connectivity, diversified trade corridors, and improved energy security. The SCO is not just about speeches and photographs; it is about setting in motion a process where the leaders of two nuclear-armed neighbours replace mistrust with pragmatic cooperation. If handled wisely, this meeting could mark a turning point. History will remember whether they chose confrontation or statesmanship.
如果莫迪选择和平,印巴关系将受益匪浅,贸易额可能在几年内从几亿美元扩大到数十亿美元,旅游业可以重振文化联系,整个地区可以从加强互联互通、多元化贸易走廊和改善能源安全中受益。上合组织不仅仅是演讲和照片;它旨在启动一个进程,使两个拥有核武器的邻国的领导人以务实的合作取代不信任。如果处理得当,这次会议可能标志着一个转折点。历史会记住他们是选择了对抗还是政治家。
General Qayyum added that, with all SCO leaders in attendance, including Modi, the gathering offers both an opportunity and a challenge — the opportunity to strengthen collective action against terrorism, and the challenge of confronting member states, like India, whose actions undermine regional stability. He expressed grave concern that, despite India’s membership in BRICS and the SCO, it has acted in ways that contradict the principles these bodies uphold, showing consistent hostility toward CPEC, sponsoring anti-China elements in Pakistan, and orchestrating attacks on Chinese nationals and projects. “It is a good opportunity for President Xi Jinping,” he said, “to convey directly to Modi that India must stop backing terrorist organisations operating in Balochistan and Khyber Pakhtunkhwa, including the TTP, BLA, BLF, and BRAS. These groups are backed by India and deliberately target Chinese interests and personnel in Pakistan.”
卡尤姆将军补充说,包括莫迪在内的所有上合组织领导人都出席了会议,这次会议既提供了机遇,也提供了挑战——加强反恐集体行动的机会,以及面对印度等破坏地区稳定的成员国的挑战。他表示严重关切的是,尽管印度是金砖国家和上合组织的成员,但它的行为方式与这些机构所坚持的原则相矛盾,对中巴经济走廊表现出一贯的敌意,支持巴基斯坦的反华分子,并策划对中国公民和项目的袭击。“这是习近平主席的一个好机会,”他说,“直接向莫迪传达,印度必须停止支持在俾路支省和开伯尔-普赫图赫瓦省活动的恐怖组织,包括 TTP、BLA、BLF 和 BRAS。这些组织得到印度的支持,并故意针对中国在巴基斯坦的利益和人员。
He reiterated that strategic patience has its limits and urged China to make it clear to India that any future attack, whether direct or through proxies, on Chinese citizens or assets in Pakistan will invite swift, overwhelming, and disproportionate retaliation.
他重申,战略耐心是有限度的,并敦促中国向印度明确表示,未来任何针对中国公民或巴基斯坦资产的攻击,无论是直接的还是通过代理人的,都将招致迅速、压倒性和不成比例的报复。
Q: CPEC Phase-II has stalled. Why is it not moving forward? What steps should be taken to restart it?
问:中巴经济走廊二期工程停滞不前。为什么它没有向前发展?应该采取哪些步骤来重新启动它?
A: It is true — the pace of CPEC Phase-II is slower than it should be, and that is a cause for concern. CPEC is not just a bilateral project between Pakistan and China; it is the flagship of the Belt and Road Initiative and a symbol of our ironclad strategic partnership with Beijing.
答:确实如此——中巴经济走廊二期的步伐比应有的要慢,这令人担忧。中巴经济走廊不仅仅是巴基斯坦和中国之间的双边项目;它是“一带一路”倡议的旗舰,也是我们与北京铁定战略伙伴关系的象征。
Phase-II is particularly crucial because it focuses on industrial cooperation, Special Economic Zones (SEZs), agricultural modernization, information technology, and energy diversification. ML-1, the Main Line railway upgrade, is the backbone of Pakistan’s connectivity; its timely completion will transform freight movement and regional trade. Delays here send the wrong signal to investors and partners.
第二阶段尤为重要,因为它侧重于工业合作、经济特区 (SEZ)、农业现代化、信息技术和能源多样化。ML-1 是干线铁路升级版,是巴基斯坦互联互通的支柱;它的及时竣工将改变货运和区域贸易。这里的延误向投资者和合作伙伴发出了错误的信号。
When Prime Minister Shehbaz Sharif visits China for the SCO meeting, his sideline discussion with President Xi Jinping will be critical. All bottlenecks, whether bureaucratic, political, or financial, must be addressed. We need to send a clear message that Pakistan is fully committed to CPEC’s timelines and that this project remains above political divisions.
谢里夫总理访华参加上合组织会议时,他与习近平主席的场外会谈将至关重要。所有瓶颈,无论是官僚主义、政治还是金融瓶颈,都必须得到解决。我们需要发出一个明确的信息,即巴基斯坦完全致力于中巴经济走廊的时间表,并且该项目仍然超越政治分歧。
Moreover, we should actively involve the private sector in SEZ development, expand cooperation in renewable energy, and link CPEC with Gwadar’s port potential to open new export markets in Africa and the Middle East. Remember, CPEC is not just an economic project; it is a strategic lifeline that strengthens Pakistan’s sovereignty, economic resilience, and regional standing.
此外,我们应该积极让私营部门参与经济特区的发展,扩大可再生能源方面的合作,并将中巴经济走廊与瓜达尔的港口潜力联系起来,在非洲和中东开辟新的出口市场。请记住,中巴经济走廊不仅仅是一个经济项目,更是一个经济项目。它是加强巴基斯坦主权、经济韧性和地区地位的战略生命线。
Beyond its economic and infrastructural benefits, CPEC is also a story of strategic trust between Pakistan and China — a trust that has been tested and proven over decades. When I speak to Chinese counterparts, they often emphasize that Pakistan is not just a participant in the Belt and Road Initiative; it is its beating heart. The success of CPEC is seen in Beijing as proof that the BRI can deliver tangible benefits, even in complex political and security environments.
除了经济和基础设施的好处之外,中巴经济走廊还是巴基斯坦和中国之间战略信任的故事——这种信任已经经过几十年的考验和证明。当我与中国同行交谈时,他们经常强调巴基斯坦不仅仅是“一带一路”倡议的参与者;这是它跳动的心脏。北京将中巴经济走廊的成功视为证明,即使在复杂的政治和安全环境中,“一带一路”倡议也能带来切实的好处。
For Pakistan, this trust translates into opportunities far beyond roads and power plants. It opens the door for technology transfer, joint ventures in defense production, cooperation in renewable energy, and agricultural innovation to tackle food security challenges. Gwadar, once a quiet coastal town, is evolving into a regional logistics hub, potentially linking Central Asia, the Middle East, and Africa through efficient maritime routes.
对于巴基斯坦来说,这种信任转化为远远超出道路和发电厂的机遇。它为技术转让、国防生产合资企业、可再生能源合作和农业创新打开了大门,以应对粮食安全挑战。瓜达尔曾经是一个安静的沿海小镇,正在发展成为一个区域物流枢纽,有可能通过高效的海上航线连接中亚、中东和非洲。
But to unlock this full potential, we must ensure that CPEC remains insulated from domestic political disputes. The Chinese approach to long-term planning is something we must learn from: projects are envisioned in decades, not in election cycles. Pakistan must adopt the same vision, seeing CPEC not as a political trophy to be claimed by one party, but as a national asset to be protected by all.
但要充分发挥这一潜力,我们必须确保中巴经济走廊与国内政治争端隔离开来。我们必须学习中国的长期规划方法:项目是在几十年内设想的,而不是在选举周期内设想的。巴基斯坦必须采取同样的愿景,将中巴经济走廊视为非一方拥有的政治战利品,而是应由所有人保护的国家资产。
If we can maintain this strategic focus, CPEC will not only transform Pakistan’s economy but also anchor our country firmly in the architecture of regional prosperity, where Pakistan and China stand shoulder-to-shoulder as equal partners in shaping the future of Eurasia.
如果我们能够保持这一战略重点,中巴经济走廊不仅将改变巴基斯坦的经济,还将使我们的国家牢牢锚定在区域繁荣的架构中,巴基斯坦和中国作为平等的伙伴并肩站在一起,共同塑造欧亚大陆的未来。
Q: Given the political instability at home, how can Pakistan ensure continuity in foreign policy and long-term projects like CPEC?
问:鉴于国内政治不稳定,巴基斯坦如何确保外交政策和中巴经济走廊等长期项目的连续性?
A: Stability at home is the foundation of strength abroad. If your domestic house is divided, your external posture will always be vulnerable. For projects like CPEC and for consistent foreign policy, Pakistan’s political class must adopt a mature approach.
答:国内稳定是国外实力的基础。如果你的家里的房子是分开的,你的外在姿态将永远是脆弱的。对于中巴经济走廊等项目和一致的外交政策,巴基斯坦的政治阶层必须采取成熟的方法。
Government and opposition can — and should — disagree on policies, but they must agree on core national interests. There should be a Charter of Economy, endorsed by all major parties, that declares long-term strategic projects and foreign commitments as non-negotiable, regardless of who is in power. This would reassure our international partners that Pakistan is a reliable player with policy continuity.
政府和反对派可以而且应该在政策上存在分歧,但必须在核心国家利益上达成一致。应该有一个得到所有主要政党认可的《经济宪章》,宣布长期战略项目和对外承诺是不可谈判的,无论谁当权。这将使我们的国际伙伴放心,巴基斯坦是一个具有政策连续性的可靠参与者。
Political agitation that shuts down cities, disrupts the economy, or undermines investor confidence harms the entire nation. Criticism of the government is healthy in a democracy, but destabilization for short-term political gain is self-defeating. We must also strengthen institutions, depoliticize bureaucracy, and encourage merit-based governance — only then will we have the capacity to deliver on our international commitments.
关闭城市、扰乱经济或破坏投资者信心的政治鼓动会损害整个国家。在民主国家,对政府的批评是健康的,但为了短期政治利益而破坏稳定却是弄巧成拙的。我们还必须加强机构,使官僚主义去政治化,并鼓励择优施政——只有这样,我们才有能力履行我们的国际承诺。
Q: How do you evaluate the achievements of the current government on both domestic and international fronts?
问:您如何评价现任政府在国内和国际方面的成就?
A: By the grace of Allah, the present government has managed to steer Pakistan away from the brink of default, a monumental achievement considering the global economic turbulence and the heavy debt burden we inherited. Per capita income has risen from $1,600 to $1,824, which, while modest, reflects an upward trend. The Pakistan Stock Exchange’s unprecedented rise from around 60,000 points to approximately 145,000 points signals renewed investor confidence.
答:在真主的恩典下,现任政府成功地引导巴基斯坦摆脱了违约的边缘,考虑到全球经济动荡和我们继承的沉重债务负担,这是一项巨大的成就。人均收入已从 1,600 美元上升至 1,824 美元,虽然规模不大,但反映出上升趋势。巴基斯坦证券交易所从约 60,000 点空前上涨至约 145,000 点,标志着投资者信心的恢复。
Foreign exchange reserves have strengthened, and exports have grown by 17% to 20% in the current month. These are not small gains. However, sustaining this momentum requires expanding industrial output, modernizing agriculture, boosting IT exports, and ensuring affordable energy for businesses. The government must work hand-in-hand with the private sector, provide policy stability, and remove unnecessary bureaucratic hurdles that choke entrepreneurship.
外汇储备加强,当月出口增长 17%至 20%。这些收获都不小。然而,要保持这一势头,需要扩大工业产出、实现农业现代化、促进 IT 出口并确保企业负担得起能源。政府必须与私营部门携手合作,提供政策稳定性,并消除扼杀创业精神的不必要的官僚障碍。
On the diplomatic front, Pakistan has regained credibility. Our relations with China remain unshakable, our ties with the U.S. have improved without compromising on CPEC, and our balanced engagement with Iran and Saudi Arabia has enhanced our regional stature. The government’s proactive role in forums like the SCO and its outreach to Africa, the EU, and Latin America are laying the foundation for diversified economic and political partnerships.
在外交方面,巴基斯坦已经恢复了信誉。我们与中国的关系仍然不可动摇,我们与美国的关系在不影响中巴经济走廊的情况下得到了改善,我们与伊朗和沙特阿拉伯的平衡接触提高了我们的地区地位。政府在上合组织等论坛中的积极作用及其对非洲、欧盟和拉丁美洲的外联正在为多元化的经济和政治伙伴关系奠定基础。
If we stay the course, protect strategic projects like CPEC from political turbulence, and continue to improve governance, I am confident Pakistan will not only recover but also emerge as a stronger, more respected nation on the world stage.
如果我们坚持到底,保护中巴经济走廊等战略项目免受政治动荡的影响,并继续改善治理,我相信巴基斯坦不仅会复苏,而且会成为一个更强大、更受尊重的国家。