Officyna

Officyna Literatura humanistyczna i bardzo dobra proza.

Szanowni Państwo,W okolicach siódmego sierpnia część z Was będzie na wakacjach, planujecie plażowanie, zwiedzanie zamków...
09/06/2025

Szanowni Państwo,

W okolicach siódmego sierpnia część z Was będzie na wakacjach, planujecie plażowanie, zwiedzanie zamków, spacery po lasach, wizyty w muzeach czy wspinaczkę, od dziś możecie do tych planów dopisać wizytę w księgarni, gdzie będą na Was czekać dwa dodruki:

- „Proces” Franza Kafki w przekładzie Jakuba Ekiera;
- „W cieniu rozkwitających dziewcząt” Marcela Prousta w przekładzie Wawrzyńca Brzozowskiego.

Miłego planowania!

Zapraszamy do wysłuchania świetnej rozmowy o "Pustyni Tatarów", okolicznościach powstania tej powieści czy delikatnej pr...
12/05/2025

Zapraszamy do wysłuchania świetnej rozmowy o "Pustyni Tatarów", okolicznościach powstania tej powieści czy delikatnej pracy, jaką jest kolacjonowanie przekładu.
W księgarni Czarnego z Katarzyną Skórską rozmawiała Justyna Sobolewska.

Szanowni Państwo,Już między siódmy a dziewiątym maja na księgarnianych półkach w kolorze orange prezentować się będzie „...
28/04/2025

Szanowni Państwo,

Już między siódmy a dziewiątym maja na księgarnianych półkach w kolorze orange prezentować się będzie „Pułapka” Emmanuela Bove’a w przekładzie i z posłowiem Jacka Giszczaka.

Emmanuel Bove należy do kategorii pisarzy docenianych za życia, zapomnianych zaś zaraz po śmierci, których twórczość czekała kilka dekad na odkrycie. Jego renesans w latach 70. zawdzięczamy Peterowi Handke, który dzieła Bove’a zaczął przekładać na język niemiecki. Najpewniej na tej fali jego proza dotarła do Polski i w roku 1983 w Czytelniku ukazały się w jednym tomie dwie mikropowieści „Moi przyjaciele. Armand” (przeł. Zofia Cesul, wstępem opatrzył Piotr Kamiński).

Niestety, to było jedyne powojenne wydanie twórczości Bove’a, z jego wielu nieprzełożonych jeszcze na język polski tekstów wybraliśmy z Jackiem Giszczakiem „Pułapkę”. Historię dziennikarza Josepha Brideta, który po kapitulacji Francji w czasie II Wojny Światowej, próbuje przedostać się ze strefy Vichy do Afryki Północnej, a stamtąd do Anglii, by dołączyć do Wolnej Francji de Gaulle’a. Wpada jednak w labirynt niedomówień, dwuznaczności, znaków mylących tropy – świat trudny do rozszyfrowania, w którym tytułowa pułapka zdaje się czyhać na głównego bohatera bez względu na to, co zrobi czy powie.

Jeśli to Państwa nie zachęca do lektury, to nadmienimy, że admiratorami twórczości Emmanuela Bove’a byli m.in.: Colette, Max Jacob czy Rainer Maria Rilke. Samuel Beckett, zapytany o to, którego z zapomnianych pisarzy należy odkryć na nowo, odpowiedział: „Emmanuel Bove. Jak nikt potrafi posługiwać się wzruszającym szczegółem”.

„Pułapka” będzie trzecim tomem w serii „Aldyna”, prowadzonej przez Łukasza Musiała.

Szanowni Państwo,Ok. 07.04 w księgarniach powinna pojawić się „Pustynia Tatarów” Dina Buzzatiego, nie będziemy chwalić k...
21/03/2025

Szanowni Państwo,

Ok. 07.04 w księgarniach powinna pojawić się „Pustynia Tatarów” Dina Buzzatiego, nie będziemy chwalić książki, którą wydamy, tym razem oddamy głos innym czytelnikom.

„Dziwna i przejmująca powieść, ekscentryczna klasyka” – J.M. Coetzee

„Istnieją nazwiska, których przyszłe pokolenia nie będą chciały zapomnieć. Z pewnością jednym z nich jest Dino Buzzati” – Jorge Luis Borges

„Pustynia Tatarów to koszmar, komedia pomyłek, piękna i bolesna przypowieść, wezwanie do oporu wobec szaleństwa, poszukiwanie pewności, że ostatni czyn może uzasadnić całe nasze życie w walce o pozostanie człowiekiem” – Alberto Manguel

Wznawiamy przekład Alojzego Pałłasza, który przejrzała i posłowiem opatrzyła Kasia Skórska, korektą zajął się Paweł Wielopolski, okładkę zaprojektował Maciej Mraczek, a projekt typograficzny i skład należy do Moniki Rawskiej.

Szanowni Państwo,Nie będziemy się rozpisywać o metodologii wyboru tytułu, który ma zostać dodrukowany. Napiszemy tylko, ...
27/01/2025

Szanowni Państwo,

Nie będziemy się rozpisywać o metodologii wyboru tytułu, który ma zostać dodrukowany. Napiszemy tylko, że jest to „Policzone” Miklósa Bánffyego w przekładzie Ireny Makarewicz. Mamy nadzieję, że w połowie lutego strona będzie działać, a chwilę później pojawi się na niej książka. Na półki księgarskie wskoczy w pierwszych dniach kwietnia.

Teraz zbieramy na Prousta.

Szanowni Państwo,Jeden z czterech poniższych tytułów uda nam się dodrukować w lutym, podpytujemy hurtownie, księgarnie, ...
17/01/2025

Szanowni Państwo,

Jeden z czterech poniższych tytułów uda nam się dodrukować w lutym, podpytujemy hurtownie, księgarnie, samych siebie, a teraz państwa.
Prosimy wymienić w komentarzach jeden z tych tytułów, którego Wam brakuje. Głosy zbieramy do poniedziałku rano, do wieczora się namyślamy, a we wtorek zlecamy dodruk.

Miklós Bánffy „Policzone”

Anton Czechow „Dramaty”

Marcel Proust „W cieniu rozkwitających dziewcząt”

Franz Kafka „Dzienniki”

Megjegyzések Kommentare Commentaires Комментарии

Strona powstaje!

Szanowni Państwo,Dziękujemy, że byliście z nami kolejny rok, co nieco się nam udało.Po mniej więcej sześciu lata starań ...
31/12/2024

Szanowni Państwo,

Dziękujemy, że byliście z nami kolejny rok, co nieco się nam udało.

Po mniej więcej sześciu lata starań czynionych z Ireną Makarewicz, pierwszy tom „Trylogii siedmiogrodzkiej” Miklósa Bánffyego, „Policzone”, ukazał się nareszcie w języku polskim. Teraz staramy się o tom drugi. Miał się ukazać jesienią 2024, ale instytucja, która rzetelnie wsparła wydanie tomu pierwszego, przy drugim uznała, że nieduże dofinansowanie wystarczy. Szukamy wsparcia z nadzieją, że szybko je znajdziemy i „Zważone” będzie nas cieszyć jesienią 2025.

Pewna duża firma, której zapłaciliśmy za szereg usług, w tym za postawienie nowej strony internetowej, chyba źle zrozumiała nasze wiadomości i postanowiła sabotować internetową działalność wydawnictwa. Szczęśliwie Paweł, który ponad piętnaście lat temu stworzył pierwszą wersję strony, odzyskał dane, które miały przepaść, a Maciek z Przemkiem pracują obecnie nad nową stroną. Po owej firmie została plansza pod naszym adresem www.

Wiosną otworzyliśmy serię „Aldyna” pod redakcją Łukasza Musiała, który na jej otwarcie wybrał, przełożył i posłowiem opatrzył krótkie teksty Roberta Walsera, tomik zatytułował „Koniec świata i inne małe utwory prozą”. Tomik nieduży i wymagający.

Chwilę później wznowiliśmy „W stronę Swanna” w przekładzie Krystyny Rodowskiej i wydaliśmy „Panią Bovary” w przekładzie Ryszarda Engelkinga.

Lato powitał Saunders Lewis tomem „Dramaty. Blodeuwedd, Siwan, Estera” w przekładzie i opracowaniu Marty Listewnik. Nie spodziewaliśmy się lawiny recenzji czy ferii zachwytów, ale każdy, kto zaufał tłumaczce i nabył książkę, wie, że ma perłę w swojej bibliotece.

Jesień otworzyliśmy „Twórcą gwiazd” Olafa Stapledona w przekładzie i z posłowiem Macieja Świerkockiego, który po raz pierwszy wspomniał o tym tytule dziesięć lat temu, ale chcieliśmy poczekać na wydanie „Ulissesa” (jak w tym czasie powstały przekłady „Tajnego agenta” i „Nostromo” J. Conrada, nie wiemy, to już sekrety alchemii przekładowej Maćka).

Tom drugi serii „Aldyna” to „Kary” Franza Kafki w przekładzie i z posłowiem Łukasza Musiała, tom, który Kafka chciał wydać za życia, opowiadania, które mają wiele polskich edycji, ale po raz pierwszy ukazują się zgodnie z zamysłem Autora. O przekładzie Łukasza Musiała można napisać doktorat, kto czytał, ten wie.

Gdzieś po drodze stworzyliśmy ankietę, i bez niej wiedzieliśmy, że jesteście państwo niezwykli, ale to co w niej zamieściliście, sprawiło, że nie mamy nawet ochoty podejmować próby wyrażenia zachwytu Wami. Cały czas ją podczytujemy, cały czas dyskutujemy. Dziękujemy!

Eduardo Antonio Parra jest wąskiemu gronu czytelniczemu w Polsce dość dobrze znany, „Ziemia niczyja” to tom chronologicznie wcześniejszym od „Paraboli milczenia”, ale chyba tego nie czuć, nie odnosimy wrażenia, by Autor z tomu na tom rósł czy dojrzewał, on jest, i tworzy duszne, mroczne i bardzo nieoczywiste światy. Zaproponował wydawnictwu i przełożył Tomasz Pindel oczywiście.

Rok 2024 jest pierwszym, gdy w polszczyźnie ukazuje się duży wybór dramatów Oscara Wilde’a, dwa pominęliśmy, gdyż uchodzą za wyjątkowo nieudane i nawet w Anglii nie są wznawiane i grane. Jak siedem tekstów Pana Wilde spolszczył Maciej Stroiński? Zgodnie z samym sobą. Znakomitym posłowiem całość okrasił Michał Lachman, dziękujemy!

Zamykamy rok wydaniem szóstego tomu cyklu „Poszukiwania…” Marcela Prousta, którego przekład sygnuje Magdalena Tulli, jest tak inny od dwóch do tej pory wydanych (PIW, Wolne Lektury), że na pewno nie można powiedzieć, iż jest trzecią jego wersją. Zalecamy nie hamować emocji i po prostu się zakochać.

Wiele z tych tytułów nie doczekało się żadnych omówień, niektóre spotkała przychylność w jednej czy dwóch redakcjach, kilkoma zachwycono się na bookstagramie. Wyjątkiem są „Policzone”, rzecz wspaniała i wielka, której los w świecie polskich recenzentów wyglądałby inaczej, gdyby nie zachwyt recenzentów niepolskich. Jeśli coś Państwa ominęło, a brzmi intrygująco, prosimy temu tytułowi dać szansę, nie powinni się Państwo zawieść.

W 2025 roku oczywiście życzymy nam wszystkim wielu wspaniałych książek, cichego Sylwestra, śniegu i silnego układu odpornościowego.

Do jutra!

Irena Makarewicz, Łukasz Musiał, Krystyna Rodowska, Maciej Świerkocki, Tomasz Pindel, Michal Lachman

DODRUKISzanowni Państwo,Poniżej lista tytułów, które bardzo chcemy dodrukować:Anton Czechow „Dramaty”Marcel Proust „W ci...
13/12/2024

DODRUKI

Szanowni Państwo,

Poniżej lista tytułów, które bardzo chcemy dodrukować:

Anton Czechow „Dramaty”
Marcel Proust „W cieniu rozkwitających dziewcząt”
Franz Kafka „Proces”, „Dzienniki”
Miklós Bánffy „Policzone”
Charles Baudelaire „Paryski splin”
Gesualdo Bufalino „Kłamstwa nocy”

Chcemy również kontynuować wydawanie dzieł zebranych Friedricha Nietzschego.

Jesteśmy małym wydawnictwem, a dodruk prawie każdego z wymienionych powyżej tytułów jest drogi. Uda nam się to zrobić, tylko sprzedając odpowiednio dużo książek, jeśli więc zastanawiacie się Państwo nad zakupem któregoś z naszych tytułów (ciekawy ten Pasolini? poezja w przekładzie Krystyny Rodowskiej? niedokończona powieść Zweiga?), to decydując się na zakup, pomagacie nam w uzbieraniu pieniędzy na dodruki.

W maju tego roku wznowiliśmy „W stronę Swanna” i wydaliśmy „Panią Bovary” w przekładzie Ryszarda Engelkinga, mimo iż oba tytuły były poszukiwane, to sprzedają się niestety słabo, mieliśmy nadzieję, że przybliżą nas do kolejnych dodruków, a tymczasem zbieranie pieniędzy zaczyna się od zera.

Uprzedźmy uwagi w stylu: ale skoro te tytuły się sprzedały, to pieniądze na dodruki są na koncie. Nie jest to takie oczywiste w przypadku małego wydawnictwa i niedużych nakładów.

Będziemy wdzięczni za wyrozumiałość i wsparcie.

Szanowni Państwo,Cicha i niespodziewana premiera tomu „Albertyna odeszła” odbyła się wczoraj w poście mikołajkowym.Dziś ...
12/12/2024

Szanowni Państwo,

Cicha i niespodziewana premiera tomu „Albertyna odeszła” odbyła się wczoraj w poście mikołajkowym.
Dziś świętujemy więc oficjalnie i z przytupem.

Marcel Proust „Albertyna odeszła”, przełożyła Magdalena Tulli (przekład znacznie zmieniony względem poprzedniego opublikowanego w PIWie i na Wolnych Lekturach), redakcja i korekta: Marcin Podlaski i Piotr Wolski, projekt graficzny: Maciej Mraczek, skład: Monika Rawska.

Książka lada moment wyjedzie do hurtowni, można ją już nabyć u nas, wystarczy napisać tu: [email protected]

Osoby, do których wczorajszy post nie dotarł, zapraszamy tu: https://drive.google.com/file/d/12G9IaU-xz3CIxNjLihTPrEGcaYB_lJ8I/view?fbclid=IwY2xjawHHmCNleHRuA2FlbQIxMAABHcBd7gDMWtRLBDCom8tUEH8vt-wLrX8K8WAwPtoi9ch36S6l-MkVXhsAFw_aem_XDYf8E_BprQG3ZxM5BQ7Mg

Dobrej lektury!

[Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury]

Szanowni Państwo,Umówmy się tak, Wy zajmiecie się pierogami, a my książkami. Wasze dzieci/rodzeństwo/kuzynostwo piszą li...
10/12/2024

Szanowni Państwo,

Umówmy się tak, Wy zajmiecie się pierogami, a my książkami. Wasze dzieci/rodzeństwo/kuzynostwo piszą listy do Mikołaja, a my taki list napisaliśmy za Was:

https://drive.google.com/file/d/12G9IaU-xz3CIxNjLihTPrEGcaYB_lJ8I/view?usp=drive_link

Wybierzcie książki, napiszcie (tu: [email protected]), ile ich chcecie, podajcie adres z numerem telefonu i niczym więcej się nie martwcie!

Kilka tytułów jest w takich cenach, że aż wstyd wspominać. Nie wspominamy ich więc.

Miłego wybierania!

Adres

Łódź
93-114

Godziny Otwarcia

Poniedziałek 09:00 - 17:00
Wtorek 09:00 - 17:00
Środa 09:00 - 17:00
Czwartek 09:00 - 17:00
Piątek 09:00 - 17:00

Strona Internetowa

Ostrzeżenia

Bądź na bieżąco i daj nam wysłać e-mail, gdy Officyna umieści wiadomości i promocje. Twój adres e-mail nie zostanie wykorzystany do żadnego innego celu i możesz zrezygnować z subskrypcji w dowolnym momencie.

Skontaktuj Się Z Firmę

Wyślij wiadomość do Officyna:

Udostępnij

Kategoria