Wydawnictwo i Księgarnia Austeria

Wydawnictwo i Księgarnia Austeria Kraków:
Szeroka 6 (Klezmer-Hois)
Szeroka 16 (Synagoga Poppera)
pl. Szczepański 3a (Bunkier Sztuki)

Syrakuzy:
via della Giudecca 38

„Będąc świadkiem losów zbiorowości polskich Żydów z Izraela, jest jednak Lewińska przede wszystkim kronikarką samej sieb...
24/08/2025

„Będąc świadkiem losów zbiorowości polskich Żydów z Izraela, jest jednak Lewińska przede wszystkim kronikarką samej siebie, własnych zmagań z emigracją, z Polską – krajem dzieciństwa i młodości, i z Izraelem – w którym przyszło jej budować dom i rodzinę. W jednym z wywiadów powiedziała: «Emigracja jest kataklizmem, tak jak śmierć, tylko można ją przeżyć»”.

(Jacek Leociak)

„Dziś silnie wieje, fale są olbrzymie. W powietrzu świeżość i niecierpliwość. Na nadbrzeżnym bulwarze wiatr targa ludzio...
24/08/2025

„Dziś silnie wieje, fale są olbrzymie. W powietrzu świeżość i niecierpliwość. Na nadbrzeżnym bulwarze wiatr targa ludziom włosy, nawet gdyby ktoś próbował, nie utrzyma w ryzach fryzury. Nad samym oceanem monumentalny meczet Hassana II, duma Maroka”.

(Irena Wiszniewska)

Zapraszamy do księgarni w Synagodze Poppera (ul. Szeroka 16, Kraków ) oraz na półpiętro Galeria Bunkier Sztuki do księgarni Austeria Paper & Arts (pl. Szczepański 3A, Kraków).

👉 Wszystkie książki do pisania inne publikacje wydawnictwa Austeria dostępne na: austeria.pl

„«Lou souleu me fai cantá». Słońce śpiewać mi każe. Ta dewiza Mistrala rozjaśnia tajemnicę całej poetyckiej twórczości P...
23/08/2025

„«Lou souleu me fai cantá». Słońce śpiewać mi każe. Ta dewiza Mistrala rozjaśnia tajemnicę całej poetyckiej twórczości Południa. […]

Krytyka uważa ten poemat za najbardziej dojrzały spośród dzieł Mistrala, zarówno pod względem formy, jak i rozległości poruszanych tematów i wątków, zawsze jednak związanych z rzeką. Mnogość świetnie zarysowanych postaci: żeglarzy, ludzi rzeki, Wenecjanek, domniemanego następcy tronu holenderskiego, ślicznej dziewczyny z Malatra, kupców, żywe dialogi. Akcja poematu toczy się około roku 1820. To kopalnia legend, obyczajów, opisów pejzaży; postaci historyczne sąsiadują z mitami, opisy uczt i jarmarku przeplatają się z czysto technicznymi opisami łodzi, zaprzęgów… a rzeka zamieszkana przez nimfy, Dracha, ptactwo, zwierzęta i ryby płynie nieporuszona, pod zmiennym niebem, w słońcu, we mgle, wietrze, ulewie, wśród powodzi i suszy.

Jak oznajmia Mistrz Apian: «es lou roudan dóu mounde, sus la ribiero tout pòu se vèire» [na rzece można zobaczyć wszystko: Rodan to ślad świata]. Można by też powiedzieć, że to koleina świata, bruzda świata, bo w czasie podróży rzeka staje się miejscem spotkań zjawisk i zdarzeń przeszłych, teraźniejszych i przyszłych. Po drodze pozdrawia się tych, którzy władali Rodanem («que sus Rose à-de-rèng an fan l’empèri»); Mistral wymienia Hannibala, Cezara, Bosonidów, Karola Wielkiego, książąt Orange, Dianę z Poitiers, świętego Ludwika, papieży wygnanych z Awinionu, Napoleona, pokonanego w drodze na Elbę… Przeciwstawia im dumnych prowansalskich pasterzy, którzy idą «z kosturem w ręku, grając na piszczałce. Po szreni zległej na szerokich halach pną się do góry, zdobywają szczyty!»”.

(Ze wstępu)

➡ Książkę przetłumaczyła Elżbieta Jogałła

Powracaj często i ogarniaj mniedoznanie ukochane, wracaj i ogarniaj mnie,kiedy budzi się wspomnienie ciała,a dawna żądza...
23/08/2025

Powracaj często i ogarniaj mnie
doznanie ukochane, wracaj i ogarniaj mnie,
kiedy budzi się wspomnienie ciała,
a dawna żądza znów tętni we krwi;
kiedy wargi i skóra znowu pamiętają,
a dłoniom dotyk jest przywrócony.

Często powracaj i ogarniaj mnie nocą,
Gdy pamiętają wargi, i skóra pamięta…

(Konstandinos Kawafis)

Zapraszamy do księgarni w Synagodze Poppera (ul. Szeroka 16, Kraków ) oraz na półpiętro Galeria Bunkier Sztuki do księgarni Austeria Paper & Arts (pl. Szczepański 3A, Kraków).

👉 Wszystkie książki do pisania inne publikacje wydawnictwa Austeria dostępne na: austeria.pl

Dwujęzyczna – polsko-ukraińska – edycja wierszy Krystyny PotapenkoKrystyna Potapenko – poetka, tłumaczka, prawniczka (ty...
22/08/2025

Dwujęzyczna – polsko-ukraińska – edycja wierszy Krystyny Potapenko

Krystyna Potapenko – poetka, tłumaczka, prawniczka (tytuł magistra zdobyła na Narodowym Uniwersytecie imienia Iwana Franki w 2012 roku), doktorantka Uniwersytetu Jagiellońskiego na Wydziale Prawa i Administracji w Katedrze Filozofii Prawa i Etyki Prawniczej.
Absolwentka Erasmus Intensive Program „GRIM” – Global Legal Research and Information Management na Uniwersytecie w Sztokholmie, Summer School on Law and Logic in European University Institute we Florencji, Transparency International School on Integrity w Wilnie. Prezes Fundacji Victims of War in Ukraine. Prezes organizacji pozarządowej Ehrlich European Development Institute we Lwowie. W 2015 roku ukończyła VI Letnią Szkołę Literacką organizowaną przez ukraińskie Centrum Edukacji Literackiej.
Opublikowała tomiki poezji Із небом у серці („Z niebem w sercu” – 2012, wydawnictwo Kameniar) i Філософія сонця („Filo­zofia słońca” – 2016, wydawnictwo Litopys). Przełożyła na język ukraiński wiersze Jana Piekły (Świat za zakrętem. Kolekcja pocztówek nie wysłanych/ Світ за поворотом. Колекція ненадісланих листівок – 2017, wydawnictwo Litopys).

Христина Потапенко – поетка, перекладач, юрист (cтупінь магістра здобула у Львівському національному університеті імені Івана Франка у 2012 році), докторантка Ягеллонського університету на факультеті права та адміністрації на кафедрі філософії права та юридичної етики. Президент Фонду Victims of War in Ukraine та громадської організації Ehrlich European Development Institute у Львові.
Випускниця програми Erasmus Intensive Program „GRIM” – Global Legal Research and Information Management Стокгольмського університету, Літньої Школи з права та логіки (Summer School on Law and Logic) Європейського Інституту Університету, Transparency International School on Integrity у Вільнюсі. Випускниця VI Літературної Школи 2015 організованої Центром Літературної Освіти.
Вийшли друком збірки поезії Із небом у серці (2012, видавництво „Каменяр”) і Філософія сонця (2016, видавництво „Літопис”) та переклад на українську мову збірки поезії Яна Пєкли Świat za zakrętem. Kolekcja pocztówek nie wysłanych/ Світ за поворотом. Колекція ненадісланих листівок (2017, видавництво «Літопис»).

📣 Zapraszamy do wysłuchania rozmowy Cezarego Łasiczki (Radio TOK FM) z Mateuszem Wilkiem o antologii poezji arabskiej z ...
22/08/2025

📣 Zapraszamy do wysłuchania rozmowy Cezarego Łasiczki (Radio TOK FM) z Mateuszem Wilkiem o antologii poezji arabskiej z Al-Andalus, która ukazała się nakładem Austerii w ramach serii Skarby Literatury Złotego Wieku w Al-Andalus ➡ tinyurl.com/yke6suty

Podcast dostępny również na:
Spotify ➡ tinyurl.com/yuebr66s
Apple Music ➡ tinyurl.com/5n779ab7

🔹 Nowość 🔹„W serii Skarby Literatury Złotego Wieku w Al-Andalus prezentujemy dzieła głównie – choć nie wyłącznie – żydow...
22/08/2025

🔹 Nowość 🔹

„W serii Skarby Literatury Złotego Wieku w Al-Andalus prezentujemy dzieła głównie – choć nie wyłącznie – żydowskich twórców żyjących na terenie Półwyspu Iberyjskiego pod panowaniem muzułmańskim w czasach świetności i rozkwitu kulturalnego tego regionu.

Niniejszy tom poświęcony jest twórczości lirycznej wielkiego żydowskiego poety i filozofa Szlomo ibn Gabirola (1021/22–po 1050?), w średniowiecznej Europie znanego też jako Awicebron. Obejmuje bogaty wybór jego wierszy w pięknych i pełnych poszanowania dla wyrafinowanych zasad sztuki poetyckiej epoki przekładach Barbary Gryczan. Przepełnione dowcipem, ale także goryczą liryki dworskie i pieśni wina przeplatają się tu ze zjadliwymi, nierzadko brutalnymi satyrami. Obok nich zaś pojawiają się również utwory będące wyrazem głębokiej filozoficznej zadumy lub mistycznych uniesień.

Uważany za geniusza Ibn Gabirol od najmłodszych lat otaczany był opieką najbardziej wpływowych ludzi epoki. Jako pełen pogardy dla otoczenia narcyz, tracił jednak ich protekcję równie szybko, jak ją pozyskiwał. Rozgoryczenie, u którego podstaw leżała zapewne nękająca go przewlekła choroba, w końcu sprawiło, że w wieku niespełna trzydziestu lat zdecydował się na pustelniczy żywot, po czym słuch o nim zaginął.

Mimo to zdążył pozostawić po sobie imponujący dorobek ­intelektualny. Nic zatem dziwnego, że przez stulecia jawił się jako postać na wpół legendarna, a jego dzieło wywarło ogromny wpływ na późniejsze pokolenia. Prace filozoficzne Ibn Gabirola, pisane po arabsku i tłumaczone na łacinę, zyskały w średniowieczu ogromną popularność, cechował je bowiem tak uniwersalny charakter, że autora uważano za uczonego muzułmańskiego albo chrześcijańskiego.

Najbardziej ponadczasowy charakter zachowała jednak jego liryka – równie intelektualna, co emocjonalna, a przede wszystkim na wskroś osobista. W poezji Ibn Gabirol potrafił bowiem przekuć swoją udrękę oraz poczucie wyobcowania na utwory o niespotykanym wcześniej poziomie ekspresji. Do dziś poruszają więc one czytelnika siłą wyrazu i zaskakują uniwersalnością treści. Zapraszamy do lektury!”

„Jest w zwyczaju nad Pełtwią tytułować się w listach wielmożnym panem. Inaczej obraza. Dobry to zwyczaj w odniesieniu do...
21/08/2025

„Jest w zwyczaju nad Pełtwią tytułować się w listach wielmożnym panem. Inaczej obraza. Dobry to zwyczaj w odniesieniu do Lwowa. Bo też istotnie wielmożne to miasto. Biedołach obdarty, ale jurny. Urbs princeps. Nie wstydzi się niczego ze swej przeszłości, posiada za to kart wiele takich, któremi zdoła innych zawstydzić”.

(Stanisław Wasylewski)

Zapraszamy do księgarni w Synagodze Poppera (ul. Szeroka 16, Kraków ) oraz na półpiętro Galeria Bunkier Sztuki do księgarni Austeria Paper & Arts (pl. Szczepański 3A, Kraków).

👉 Wszystkie książki do pisania inne publikacje wydawnictwa Austeria dostępne na: austeria.pl

🔹 Nowość  🔹„W Kiedy wieczór zapada, niechybnie mnie czekaj prezentujemy wybór poezji arabskiej pochodzącej z XI-wiecznej...
21/08/2025

🔹 Nowość 🔹

„W Kiedy wieczór zapada, niechybnie mnie czekaj prezentujemy wybór poezji arabskiej pochodzącej z XI-wiecznej muzułmańskiej Hiszpanii (Al-Andalus). Tom zawiera oryginalne arabskie wersje utworów oraz opatrzone komentarzem polskie przekłady literackie sporządzone przez Mateusza Wilka.

Poezja złotego wieku Al-Andalus zrodziła się w epoce niepokoju – po rozpadzie kalifatu kordobańskiego, w czasach walki o władzę i postępującej rekonkwisty. Znajdziemy w niej zatem nie tylko liczne głosy rozczarowania i goryczy, lecz także opisy splendoru dworów XI-wiecznych emirów Sewilli i innych miast regionu. Zebrane tu poezje układają się w wielogłosową opowieść o muzułmańskiej Hiszpanii w epoce przełomu – od szoku, jakim był upadek kalifatu, poprzez stosunkowo krótki rozbłysk kultury dworskiej, aż po definitywny koniec złotego wieku.

Tom oferuje reprezentatywny wybór różnorodnej twórczości tamtych czasów: elegie przeplatają się tu z erotykami, panegiryki z satyrami i poezją metafizyczną. Znajdziemy w nim wiersze najsłynniejszych poetów tego okresu, jak Ibn Zaydūn, Al-Muʿtamid czy Ibn Ḫafāǧa, ale również autorów mniej znanych, w tym poetek, których twórczość – śmiała, bezkompromisowa, ­nieraz zaskakująco bezpośrednia – do dziś zadziwia intensywnością wyrazu.

Antologia stanowi zaproszenie do świata literatury zrodzonej na pograniczu kultur i religii – niezwykle różnorodnej pod względem formy i tematyki, a przy tym wciąż żywej i poruszającej. Zapraszamy do lektury!”

„Marzenia są ciekawsze od jakiegokolwiek filmu. Tekst, który proponujemy czytelnikom ze Stanisławem Janickim, czytamy dz...
20/08/2025

„Marzenia są ciekawsze od jakiegokolwiek filmu. Tekst, który proponujemy czytelnikom ze Stanisławem Janickim, czytamy dziś z prawdziwym zdumieniem. Cóż za bezczelna pewność siebie, co za pomieszanie pojęć. Jaki chaos projektów i nadziei. A jednak to ja jestem wtedy. Więcej, właśnie z tego wyrosłem, i to kim jestem dziś, całkowicie wyłania się dla uważnego czytelnika z tych filmowych (i nie tylko filmowych) marzeń”.

(Andrzej Wajda)

„Chcieliśmy, żeby to była opowieść a nie rozprawa, analiza, wiwisekcja. Ta książka powstawała przez pięćdziesiąt lat, czyli pół wieku! Wydaje mi się, że nie była to tylko moja niezwykła przygoda, ale śmiem przypuszczać, że była ona i dla Andrzeja Wajdy czymś interesującym i wartym kontynuacji, mimo zaskakujących trudności najróżniejszego autoramentu – od czysto osobistych, środowiskowych po historyczne, wręcz przełomowe”.

(Stanisław Janicki)

Wydawany w Warszawie tygodnik „Izraelita” był najważniejszą trybuną żydowskich środowisk integracyjnych na ziemiach pols...
20/08/2025

Wydawany w Warszawie tygodnik „Izraelita” był najważniejszą trybuną żydowskich środowisk integracyjnych na ziemiach polskich w XIX wieku, a drukowane tam przez pół wieku teksty są skarbnicą wiedzy nie tylko o tym środowisku, ale też o całej społeczności żydowskiej Królestwa Polskiego. Aby przybliżyć szerszemu gronu czytelników to niewystarczająco wykorzystywane źródło, zespół badaczy z Wrocławia i Warszawy przygotował obszerny wybór reprezentatywnych tekstów „Izraelity”, uporządkowanych w 17 rozdziałach, poprzedzonych wstępami i opracowanych w starannej edycji krytycznej.

🔸 Książka ukazała się w serii „Makor / Źródła”, w opracowaniu Agnieszki Jagodzińskiej i Marcina Wodzińskiego

Gesualdo Bufalino (ur. 1920, Comiso, Włochy; zm. 1996, Vittoria, Włochy) – włoski pisarz, poeta, autor aforyzmów, urodzo...
19/08/2025

Gesualdo Bufalino (ur. 1920, Comiso, Włochy; zm. 1996, Vittoria, Włochy) – włoski pisarz, poeta, autor aforyzmów, urodzony i większą cześć życia mieszkający w Comiso na Sycylii. Pracował jako profesor literatury w liceum w swoim rodzinnym mieście.

Po zakończeniu II wojny światowej z powodu gruźlicy spędził kilka miesięcy w szpitalu pod Palermo. Doświadczenia związane z chorobą i pobytem w szpitalu były inspiracją do napisania pierwszej powieści, „Opowieść siewcy zarazy” (Diceria dell’untore). Książka została napisana w 1950, uzupełniona w 1970, a wydana dopiero w 1981 za sprawą przyjaciela pisarza, Leonarda Sciascii oraz Elviry Sellerio, właścicielki wydawnictwa Sellerio.

„Opowieść siewcy zarazy” została nagrodzona Premio Campiello. Gesualdo Bufalino jest także laureatem Premio Strega, którą zdobył w 1988 za powieść „Le menzogne della notte”.

W rodzinnej miejscowości pisarza znajduje się obecnie siedziba fundacji jego imienia, która zarządza pozostawioną przez Bufalino spuścizną.

„Opowieść siewcy zarazy” to pierwsza książka wybitnego pisarza sycylijskiego, która ukazuje się w języku polskim, w tłumaczeniu Elżbiety Jogałły.

Adres

Szeroka 6
Kazimierz
31-053

Telefon

+48501099014

Strona Internetowa

Ostrzeżenia

Bądź na bieżąco i daj nam wysłać e-mail, gdy Wydawnictwo i Księgarnia Austeria umieści wiadomości i promocje. Twój adres e-mail nie zostanie wykorzystany do żadnego innego celu i możesz zrezygnować z subskrypcji w dowolnym momencie.

Skontaktuj Się Z Firmę

Wyślij wiadomość do Wydawnictwo i Księgarnia Austeria:

Udostępnij

Kategoria