02/09/2025
🟠"Do księgarni wchodzi mężczyzna. A może kobieta. Dziewczyna. Chłopak. Płeć ani wiek nie mają tu większego znaczenia. Liczy się cel: zakup tomu współczesnej poezji ukraińskiej. Nasz liryczny bohater zbliża się do półki z poezją i zaczyna przyglądać się niewielkim tomikom, które stoją ciasno ściśnięte obok siebie.
Czytelnik nowicjusz, który postawił sobie za cel odkrycie ukraińskiej poezji, będzie z namysłem oglądać starannie wydane książeczki, a ten bardziej doświadczony – niechybnie poczuje, jak w jego świadomości zaczynają rodzić się pytania. Pytania, które z czasem dotkną każdego, kto zdecyduje się wkroczyć na teren współczesnej literatury ukraińskiej." - pisze w świetnym eseju "Pojęcia względne: cudowne życie współczesnej ukraińskiej poezji" ➡️Arina Krawczenko, dziennikarka i badaczka literatury.
👉 O tym, co ciekawego dzieje się we współczesnej poezji ukraińskiej 🇺🇦 przeczytacie oczywiście w RADARZE.
Link do tekstu w oryginale oraz przekładach: Iwony Boruszkowskiej na język polski i Alexandra Kratochvila na język niemiecki znajdziecie w komentarzu poniżej. 👇
***
«До книгарні заходить чоловік. Чи жінка. Чи дівчина. А може, і юнак. На мету ця деталь ніяк не впливає, а мета — придбати збірку сучасної української поезії. Наш ліричний герой наближається до полиці з поезією і починає роздивлятися маленькі томики, що стоять, тісно тулячись один до одного. Радше за все сусідитимуть на полиці Сергій Жадан, Ліна Костенко, Ярина Чорногуз, Юрій Іздрик…
Читач-новачок із місією відкрити для себе українську поезію поволі оглядатиме ошатні томики, а більш досвідчений відчує, як закрадаються питання, які, зрештою, торкнуться будь-кого, хто ухвалює рішення зайти у поле сучасної української літератури.» - пише у чудовому есе «Відносне поняття: дивовижне життя сучасної української поезії» ➡️ Аріна Кравченко, журналістка та дослідниця літератури.
👉 Про те, що цікавого відбувається в сучасній українській поезії 🇺🇦, ви, звичайно, прочитаєте в RADARZE. Посилання на текст в оригіналі та переклади: Івони Борушковської на польську мову та Олександра Кратохвіла на німецьку мову ви знайдете в коментарі нижче. 👇
***
🟠 "Ein Mann betritt eine Buchhandlung. Oder eine Frau. Oder ein Mädchen. Vielleicht auch ein junger Mann. Aber dieses Detail hat keinen Einfluss auf das Ziel, und das Ziel ist: eine Sammlung ukrainischer Gegenwartslyrik zu erwerben. Unser lyrischer Held nähert sich dem Regal mit den Gedichtbänden, und er beginnt, die schmalen Bücher zu betrachten, die sich dicht an dicht aneinanderschmiegen. Höchstwahrscheinlich stehen nebeneinander im Regal Serhij Zhadan, Lina Kostenko, Jaryna Tschornohus, Jurij Izdryk …
Ein Leseneuling wird – in der Absicht die ukrainische Dichtung für sich zu entdecken – die schicken Bände langsam durchblättern, während ein erfahrener Leser sich fragen wird: Was ist Gegenwartslyrik? Eine Frage, die sich schließlich jedem aufdrängen wird, der sich zielbewusst auf das Feld der zeitgenössischen ukrainischen Literatur begibt." - schreibt in ihrem großartigen Essay „Das wundersame Leben der zeitgenössischen ukrainischen Dichtung” ➡️Arina Krawczenko, Journalistin und Literaturwissenschaftlerin.
👉 Was es Interessantes in der zeitgenössischen ukrainischen Poesie gibt 🇺🇦, könnt ihr natürlich im RADAR nachlesen. Den Link zum Originaltext und zu den Übersetzungen von Iwona Boruszkowska ins Polnische und Alexander Kratochvil ins Deutsche findet ihr im Kommentar unten. 👇