RADAR - czasopismo / magazine / часопис

RADAR - czasopismo / magazine / часопис www.e-radar.online
Dobra literatura z Polski, Niemiec i Ukrainy powraca!

➡️ Tego jeszcze nie było! Piszą o nas w FAZ.NET - Frankfurter Allgemeine Zeitung 😍🤝 Dziękujemy Jakubowi Ballhausenowi za...
16/09/2025

➡️ Tego jeszcze nie było! Piszą o nas w FAZ.NET - Frankfurter Allgemeine Zeitung 😍

🤝 Dziękujemy Jakubowi Ballhausenowi za świetny tekst i życzliwość wobec naszej radarowej inicjatywy budowania polsko-niemiecko-ukraińskich połączeń.

***

➡️ Das gab es noch nie! Die FAZ.NET – Frankfurter Allgemeine Zeitung schreibt über uns 😍

🤝 Wir danken Jakub Ballhausen für seinen großartigen Artikel und seine Freundlichkeit gegenüber unserer Radar-Initiative zum Aufbau polnisch-deutsch-ukrainischer Verbindungen.

***

➡️ Такого ще не було! Про нас пишуть на Frankfurter Allgemeine Zeitung 😍

🤝 Дякуємо Якубу Баллхаузену за чудовий текст і доброзичливе ставлення до нашої ініціативи з побудови польсько-німецько-українських зв'язків.

🏋️‍♀️ W naszej redakcji trwają już zaawansowane prace 💪 nad jesiennym numerem RADARU, a tymczasem przypominamy Wam, że a...
12/09/2025

🏋️‍♀️ W naszej redakcji trwają już zaawansowane prace 💪 nad jesiennym numerem RADARU, a tymczasem przypominamy Wam, że aktualny numer, którego tematem jest POEZJA, możecie złapać 👉 w wersji papierowej w krakowskich księgarniach kameralnych oraz 👉 w formie elektronicznej na stronie RADARU. (Link jak zwykle znajdziecie poniżej👇)

***
🏋️‍♀️ У нашій редакції вже тривають активні роботи 💪 над осіннім випуском RADARU, а тим часом нагадуємо вам, що поточний випуск, темою якого є ПОЕЗІЯ, ви можете придбати 👉 у паперовому вигляді в невеликих книгарнях Кракова та 👉 в електронному вигляді на сайті RADARU. (Посилання, як завжди, ви знайдете нижче👇)

***

🏋️‍♀️ In unserer Redaktion laufen bereits die Arbeiten 💪 an der Herbstausgabe von RADAR auf Hochtouren. In der Zwischenzeit möchten wir Euch daran erinnern, dass ihr die aktuelle Ausgabe zum Thema POESIE 👉 in Papierform in den Buchhandlungen Krakaus und 👉 in elektronischer Form auf der Website von RADAR erhalten könnt. (Den Link findet ihr wie immer unten👇)

📙 Wiersz na dziś. | Gedicht für heute | вірш на сьогодніTOMASZ BĄK | Koza Borysa | Коза Бориса | Boris’ Ziege 📗 Ten oraz...
05/09/2025

📙 Wiersz na dziś. | Gedicht für heute | вірш на сьогодні

TOMASZ BĄK | Koza Borysa | Коза Бориса | Boris’ Ziege

📗 Ten oraz cztery inne wiersze Tomasza Bąka - w oryginale oraz przekładzie Bernharda Hartmanna na język niemiecki oraz Ostapa Słyvynskiego na język ukraiński- znajdziecie na stronie RADARU ( w linku komentarzu poniżej).

📗 Dieses und vier weitere Gedichte von Tomasz Bąk – im Original sowie in der Übersetzung von Bernhard Hartmann ins Deutsche und von Ostap Słyvynski ins Ukrainische – findet Euch auf der Website RADAR (im Link im Kommentar unten).

📗 Цей та чотири інші вірші Томаша Бонка - в оригіналі та в перекладі Бернхарда Гартмана на німецьку мову та Остапа Сливинського на українську мову - ви знайдете на сайті RADAR (за посиланням у коментарі нижче).

🟠"Do księgarni wchodzi mężczyzna. A może kobieta. Dziewczyna. Chłopak. Płeć ani wiek nie mają tu większego znaczenia. Li...
02/09/2025

🟠"Do księgarni wchodzi mężczyzna. A może kobieta. Dziewczyna. Chłopak. Płeć ani wiek nie mają tu większego znaczenia. Liczy się cel: zakup tomu współczesnej poezji ukraińskiej. Nasz liryczny bohater zbliża się do półki z poezją i zaczyna przyglądać się niewielkim tomikom, które stoją ciasno ściśnięte obok siebie.

Czytelnik nowicjusz, który postawił sobie za cel odkrycie ukraińskiej poezji, będzie z namysłem oglądać starannie wydane książeczki, a ten bardziej doświadczony – niechybnie poczuje, jak w jego świadomości zaczynają rodzić się pytania. Pytania, które z czasem dotkną każdego, kto zdecyduje się wkroczyć na teren współczesnej literatury ukraińskiej." - pisze w świetnym eseju "Pojęcia względne: cudowne życie współczesnej ukraińskiej poezji" ➡️Arina Krawczenko, dziennikarka i badaczka literatury.

👉 O tym, co ciekawego dzieje się we współczesnej poezji ukraińskiej 🇺🇦 przeczytacie oczywiście w RADARZE.
Link do tekstu w oryginale oraz przekładach: Iwony Boruszkowskiej na język polski i Alexandra Kratochvila na język niemiecki znajdziecie w komentarzu poniżej. 👇

***
«До книгарні заходить чоловік. Чи жінка. Чи дівчина. А може, і юнак. На мету ця деталь ніяк не впливає, а мета — придбати збірку сучасної української поезії. Наш ліричний герой наближається до полиці з поезією і починає роздивлятися маленькі томики, що стоять, тісно тулячись один до одного. Радше за все сусідитимуть на полиці Сергій Жадан, Ліна Костенко, Ярина Чорногуз, Юрій Іздрик…

Читач-новачок із місією відкрити для себе українську поезію поволі оглядатиме ошатні томики, а більш досвідчений відчує, як закрадаються питання, які, зрештою, торкнуться будь-кого, хто ухвалює рішення зайти у поле сучасної української літератури.» - пише у чудовому есе «Відносне поняття: дивовижне життя сучасної української поезії» ➡️ Аріна Кравченко, журналістка та дослідниця літератури.

👉 Про те, що цікавого відбувається в сучасній українській поезії 🇺🇦, ви, звичайно, прочитаєте в RADARZE. Посилання на текст в оригіналі та переклади: Івони Борушковської на польську мову та Олександра Кратохвіла на німецьку мову ви знайдете в коментарі нижче. 👇

***

🟠 "Ein Mann betritt eine Buchhandlung. Oder eine Frau. Oder ein Mädchen. Vielleicht auch ein junger Mann. Aber dieses Detail hat keinen Einfluss auf das Ziel, und das Ziel ist: eine Sammlung ukrainischer Gegenwartslyrik zu erwerben. Unser lyrischer Held nähert sich dem Regal mit den Gedichtbänden, und er beginnt, die schmalen Bücher zu betrachten, die sich dicht an dicht aneinanderschmiegen. Höchstwahrscheinlich stehen nebeneinander im Regal Serhij Zhadan, Lina Kostenko, Jaryna Tschornohus, Jurij Izdryk …

Ein Leseneuling wird – in der Absicht die ukrainische Dichtung für sich zu entdecken – die schicken Bände langsam durchblättern, während ein erfahrener Leser sich fragen wird: Was ist Gegenwartslyrik? Eine Frage, die sich schließlich jedem aufdrängen wird, der sich zielbewusst auf das Feld der zeitgenössischen ukrainischen Literatur begibt." - schreibt in ihrem großartigen Essay „Das wundersame Leben der zeitgenössischen ukrainischen Dichtung” ➡️Arina Krawczenko, Journalistin und Literaturwissenschaftlerin.

👉 Was es Interessantes in der zeitgenössischen ukrainischen Poesie gibt 🇺🇦, könnt ihr natürlich im RADAR nachlesen. Den Link zum Originaltext und zu den Übersetzungen von Iwona Boruszkowska ins Polnische und Alexander Kratochvil ins Deutsche findet ihr im Kommentar unten. 👇

🟠"Język Sophii Klink jest jak mikroskop, pod którym wzajemne związki żyjących istot są powiększane i wyostrzane." - tak ...
30/08/2025

🟠"Język Sophii Klink jest jak mikroskop, pod którym wzajemne związki żyjących istot są powiększane i wyostrzane." - tak o młodej niemieckiej poetce i prozaiczce piszą recenzenci jej książek.

📘 Sophia Klink, która obroniła doktorat z mikrobiologii ekologicznej, w swojej twórczości poetyckiej i prozatorskiej z lekkością i gracją łączy swoją fascynację biologią z fascynacją językiem. Klink - jak na naukowczynię przystało - z dociekliwością bada otaczający nas świat, eksplorując go nie tylko naukowymi narzędziami, ale także artystycznymi, a efekty tych działań możecie przeczytać w RADARZE. Tam znajdziecie jej wiersze w oryginale oraz przekładach: Artura Pełki na język polski oraz Jurija Prochaśki na język ukraiński.

Dobrej lektury!

➡️Link do wierszy i ich przekładów znajduje się w komentarzu poniżej ⬇️.

***
🟠 "Sophia Klinks Sprache ist wie ein Mikroskop, unter dem die Zusammenhänge des Lebens vergrößert und scharfgestellt werden." - so schreiben Rezensenten über die junge deutsche Dichterin und Prosaautorin.

📘 Sophia Klink, die in ökologischer Mikrobiologie promoviert hat, verbindet in ihren Gedichten und Prosatexten mit Leichtigkeit und Anmut ihre Faszination für die Biologie mit ihrer Faszination für die Sprache. Klink untersucht – wie es sich für eine Wissenschaftlerin gehört – neugierig die Welt um uns herum und erforscht sie nicht nur mit wissenschaftlichen, sondern auch mit künstlerischen Mitteln. Die Ergebnisse dieser Aktivitäten könnt Euch in RADAR lesen. Dort findet Euch ihre Gedichte im Original sowie in Übersetzungen von Artur Pełka ins Polnische und von Jurij Prochaska ins Ukrainische.

Viel Spaß beim Lesen!

➡️ Den Link zu den Gedichten und ihren Übersetzungen findet Euch im Kommentar unten ⬇️.

***

🟠 "Мова Софії Клінк – це як мікроскоп, під яким взаємозв'язки живих істот збільшуються і загострюються"– так про молоду німецьку поетесу і прозаїчку пишуть рецензенти її книг.

📘 Софія Клінк, яка захистила докторську дисертацію з екологічної мікробіології, у своїй поетичній та прозовій творчості з легкістю та грацією поєднує свою захопленість біологією із захопленістю мовою. Клінк, як і личить науковцю, з допитливістю досліджує навколишній світ, вивчаючи його не тільки науковими, а й художніми засобами, а результати цих досліджень ви можете прочитати в RADARZE. Там ви знайдете її вірші в оригіналі та перекладах: Артура Пелки на польську мову та Юрія Прохаскі на українську мову.

Приємного читання!

➡️ Посилання на вірші та їх переклади знаходиться в коментарі нижче ⬇️.

🟣 Kulikowska – zawsze gniewna, wkurzona, pisząca z wnętrza społecznych napięć centrum–peryferia, patriarchat–feminizm, d...
26/08/2025

🟣 Kulikowska – zawsze gniewna, wkurzona, pisząca z wnętrza społecznych napięć centrum–peryferia, patriarchat–feminizm, dyskursy–impulsy, ale też wsobna, introwertyczna, asekuracyjna w lirycznych obwarowaniach i kryjąca się za kolejnymi retorycznymi gestami jak w twierdzy – uzyskała dużą łatwość pisania dobrze, konkretnie, w punkt - pisze Jakub Skurtys o poezji Justyny Kulikowskiej i chyba trudno o bardziej trafny opis.

📗 Możecie się o tym łatwo przekonać zaglądając na stronę RADARU, gdzie znajdziecie pięć nowych świetnych Justyny Kulikowskiej - w oryginale oraz przekładach: ➡️ Andreasa Volka na język niemiecki i ➡️ Olesi Mamczycz na język ukraiński.

👉 Link do wierszy znajduje się jak zawsze w komentarzu poniżej 👇

***
🟣 Куліковська – завжди гнівна, розлючена, пише зсередини соціальних напружень центр–периферія, патріархат–фемінізм, дискурси –імпульси, але також замкнута, інтровертна, обережна в ліричних укріпленнях і ховається за черговими риторичними жестами, як у фортеці – вона отримала велику легкість писати добре, конкретно, в точку - пише Якуб Скуртис про поезію Юстини Куліковської, і, мабуть, важко знайти більш влучне описування.

📗 Ви можете легко переконатися в цьому, заглянувши на сайт RADAR, де ви знайдете п'ять нових чудових творів Юстини Куліковської – в оригіналі та перекладах: ➡️ Андреаса Волка на німецьку мову та ➡️ Олесі Мамчич на українську мову.

👉 Посилання на вірші, як завжди, знаходиться в коментарі нижче 👇

***

🟣 Kulikowska – immer wütend, verärgert, schreibend aus dem Inneren sozialer Spannungen zwischen Zentrum und Peripherie, Patriarchat und Feminismus, Diskursen –Impulse, aber auch introvertiert, zurückhaltend, sicher in ihren lyrischen Festungen und sich hinter weiteren rhetorischen Gesten versteckend wie in einer Festung – hat sie eine große Leichtigkeit erlangt, gut, konkret und auf den Punkt zu schreiben – schreibt Jakub Skurtys über die Poesie von Justyna Kulikowska, und eine treffendere Beschreibung ist wohl kaum zu finden.

📗 Davon könnt ihr euch leicht überzeugen, wenn ihr auf die Website von RADAR schaut, wo ihr fünf neue großartige Gedichte von Justyna Kulikowska findet – im Original und in Übersetzungen: ➡️ von Andreas Volk ins Deutsche und ➡️ von Olesya Mamchych ins Ukrainische.

👉 Der Link zu den Gedichten befindet sich wie immer im Kommentar unten 👇

🟠 Ołena Husejnowa to pisarka, prezenterka i producentka radiowa. . Pisze wiersze, krótkie teksty prozatorskie i eseje. D...
22/08/2025

🟠 Ołena Husejnowa to pisarka, prezenterka i producentka radiowa. . Pisze wiersze, krótkie teksty prozatorskie i eseje. Do stycznia 2025 rok pełniła funkcję redaktor naczelnej UA: Radio Kultura. Pracowała jako producentka przy projektach dokumentalnych poświęconych ludności cywilnej pod okupacją rosyjską. Od stycznia 2025 roku jest producentką kreatywną projektu Serhija Żadana "Radio Chartia".

📕 Jej znakomite wiersze - w oryginale oraz przekładzie Urszuli Pieczek na język polski oraz Lukas Joura na niemiecki możecie przeczytać na stronie RADARU. (➡️ Link w komentarzu poniżej ⬇️).

***
🟠 Олена Гусейнова – письменниця, телеведуча та радіопродюсерка. Вона пише вірші, короткі прозові твори та есе. До січня 2025 року обіймала посаду головної редакторки UA: Radio Kultura. Працювала продюсеркою документальних проектів, присвячених цивільному населенню під російською окупацією. З січня 2025 року є креативною продюсеркою проекту Сергія Жадана «Радіо Хартія» .

📕 Її чудові вірші - в оригіналі та в перекладі Уршули Печек на польську мову і Лукаса Журі на німецьку мову ви можете прочитати на сайті RADARU. (➡️ Посилання в коментарі нижче ⬇️).

***
🟠 Olena Huseinova ist Schriftstellerin, Radiomoderatorin und Produzentin. Neben Lyrik schreibt sie auch Kurzprosa und Essays. Bis Januar 2025 war sie Chefredakteurin bei UA: Radio Kultur. Sie arbeitete auch als Produzentin an Dokumentarprojekten über das Leben von Zivilisten unter russischer Besatzung. Seit Januar 2025 ist sie Kreativproduzentin des Projekts „Radio Charta“ von Serhij Zhadan, das zur Stimme des frontnahen Charkiw geworden ist.

📕 Ihre hervorragenden Gedichte – im Original sowie in der Übersetzung von Urszula Pieczek ins Polnische und von Lukas Joura ins Deutsche – können Sie auf der Website von RADAR lesen.
➡️ Link im Kommentar unten ⬇️.

PRZED CZERNIĄJako dziecko czułam strachprzed czernią własnychniezgłębionych źrenic👉 Po więcej wierszy znakomitej niemiec...
19/08/2025

PRZED CZERNIĄ

Jako dziecko czułam strach
przed czernią własnych
niezgłębionych źrenic

👉 Po więcej wierszy znakomitej niemieckiej poetki Tanji Dückers-Landgraf, możecie sięgnąć, zaglądając na stronę RADARU. (Jej poezję prezentujemy w oryginale oraz w przekładach- Karoliny Golimowskiej na język polski i Olgi Sydor na ukraiński.)

📚 Dobrej lektury!

***

Vor der Schwärze

Als Kind mich gefürchtet
vor der Schwärze der eigenen
undurchdringbaren Pupille

👉 Weitere Gedichte der bekannten deutschen Dichterin Tanja Dückers-Landgraf findet euch auf der Website von RADAR. (Wir präsentieren ihre Gedichte im Original sowie in Übersetzungen von Karolina Golimowska ins Polnische und Olga Sydor ins Ukrainische.)

📚 Viel Spaß beim Lesen!

***

Перед чорнотою

Дитиною боялася
чорноти власних
непроникливих зіниць

👉 Більше віршів видатної німецької поетеси Танї Дюккерс-Ландграф ви можете знайти на сайті RADAR. (Її поезію ми представляємо в оригіналі та в перекладах Кароліни Голімовської на польську мову та Ольги Сидор на українську мову.)

📚 Приємного читання!

FOT. Anton Landgraf

PL | DE | UA➡️ Dziś chcemy zaprezentować Wam świeży głos poetycki z Niemiec.  Schnickmann to przedstawiciel pokolenia la...
14/08/2025

PL | DE | UA

➡️ Dziś chcemy zaprezentować Wam świeży głos poetycki z Niemiec. Schnickmann to przedstawiciel pokolenia lat 90. Pisze o roślinach i zwierzętach, maszynach i duchach, publikuje w gazetach, czasopismach i antologiach. W ubiegłym roku ukazał się jego debiut poetycki "requiem", który zdobył uznanie niemieckich krytyków i czytelników.

📙 W RADARZE znajdziecie jego 5 ciekawych pod względem formalnym i językowym wierszy - w oryginale i w przekładzie Tomasza Ososińskiego na język polski, oraz Olgi Sydor na język ukraiński: https://e-radar.online/de/magazyn/01-2025/gedichte,12.html

Dobrej lektury!😃

***

➡️ Heute stellen wir euch eine interessante poetische Stimme aus Deutschland vor. Alexander Schnickmann ist ein Vertreter der Generation der 90er Jahre. Er schreibt über Pflanzen und Tiere, Maschinen und Geister und veröffentlicht in Zeitungen, Zeitschriften und Anthologien. Im vergangenen Jahr erschien sein poetisches Debüt „requiem”, das bei deutschen Kritikern und Lesern großen Anklang fand.

📙 In RADAR findet ihr fünf seiner formal und sprachlich interessanten Gedichte – im Original und in der Übersetzung von Tomasz Ososiński ins Polnische sowie von Olga Sydor ins Ukrainische.

Viel Spaß beim Lesen!😃

***

➡️ Сьогодні ми представляємо вам цікавий поетичний голос з Німеччини. Олександр Шнікманн — представник покоління 90-х років. Він пише про рослини і тварин, машини і духів, публікується в газетах, журналах і антологіях. Минулого року вийшов його поетичний дебют «Реквієм», який отримав визнання німецьких критиків і читачів.

📙 У «Радарі» ви знайдете 5 його цікавих з формальної та мовної точки зору віршів — в оригіналі та в перекладі Томаша Ососінського на польську мову та Ольги Сидор на українську мову.

Приємного читання!😃

PL | UA | DE🟣 Groteska, krindż, nonszalancja, antysystemowość, językowa wirtuozeria szyta na miarę naszych czasów to tyl...
11/08/2025

PL | UA | DE

🟣 Groteska, krindż, nonszalancja, antysystemowość, językowa wirtuozeria szyta na miarę naszych czasów to tylko niektóre znaki rozpoznawcze poezji 👉 Filipa Matwiejczuka, jednego z najoryginalniejszych głosów pokolenia lat 90.

🟠 „Ci, którzy kochają Matwiejczuka, kochają go dokładnie za to samo, za co nienawidzą go ci, którzy go nienawidzą” pisał o Matwiejczuku Dawid Kujawa. Jeśli chcecie sprawdzić, do jakiej frakcji należycie - materiał badawczy - w postaci 5 premierowych wierszy poety - znajdziecie w nowym RADARZE (także po niemiecku i ukraińsku). 😃

***
🟣 Гротеск, криндж, безтурботність, антисистемність, мовна віртуозність, пристосованість до нашого часу - це лише деякі з ознак поезії 👉 Філіпа Матвійчука, одного з найоригінальніших голосів покоління 90-х.

🟠 «Ті, хто люблять Матвійчука, люблять його за те саме, за що ненавидять ті, хто його ненавидить», - писав про Матвійчука Давід Куява. Якщо ви хочете з'ясувати, до якої фракції належите ви - можете знайти матеріал для дослідження - у вигляді 5 прем'єрних віршів поета - у новому РАДАРІ (також німецькою та українською мовами). 😃

***

🟣 Groteske, Nonchalance, Anti-System, sprachliche Virtuosität, maßgeschneidert für unsere Zeit sind nur einige der Kennzeichen der Poesie 👉 von Filip Matwiejczuk, einer der originellsten Stimmen der 90er Generation.

🟠 Diejenigen, die Matwiejczuk lieben, lieben ihn für genau die gleichen Dinge, für die ihn diejenigen hassen, die ihn hassen", schrieb Dawid Kujawa über Matwiejczuk. Wenn ihr herausfinden wollte, zu welcher Fraktion ihr gehört, findet ihr im neuen RADAR (auch auf Deutsch und Ukrainisch) Recherchematerial - in Form von 5 Premierentexten des Dichters. 😃

PL | UA | DE"– Zaczynam nowe życie – powiedziała, gdy wybuchła wojna." - ➡️ tak zaczyna się opowiadanie Tani Malarczuk, ...
06/08/2025

PL | UA | DE

"– Zaczynam nowe życie – powiedziała, gdy wybuchła wojna." -

➡️ tak zaczyna się opowiadanie Tani Malarczuk, pisarki, eseistki i dziennikarki, które w oryginale oraz przekładach - Urszuli Pieczek na polski i samej autorki na niemiecki - możecie przeczytać w RADARZE.

***

"— Починаю нове життя, — сказала вона, коли почалася війна."

➡️ Так починається оповідання Тані Маларчук, письменниці, есеїстки та журналістки, яке ви можете прочитати в оригіналі та в перекладах - Уршули Пєчек польською та самої авторки німецькою мовами - на РАДАРІ.

***
„Ich beginne ein neues Leben“, sagte sie, als der Krieg begann." -

➡️ so beginnt die Kurzgeschichte von Tanja Maljartschuk, Schriftstellerin, Essayistin und Journalistin, die ihr im Original und in Übersetzungen - von Urszula Pieczek ins Polnische und von der Autorin selbst ins Deutsche - in RADAR lesen könnt.

Pl | UA | DE🟠 Ostap Slyvynsky to poeta, tłumacz, eseista, literaturoznawca. Autor pomysłu i redaktor literacko-dokumenta...
01/08/2025

Pl | UA | DE

🟠 Ostap Slyvynsky to poeta, tłumacz, eseista, literaturoznawca. Autor pomysłu i redaktor literacko-dokumentalnej książki „Słownik wojny”. Aktywista kulturalny. Redaktor RADARU od jego początków. Jednym słowem - człowiek instytucja.

➡️ Dziś zapraszamy Was do lektury jego wierszy, którymi zgodził się z nami podzielić na łamach nowego RADARU.

***
🟠 Остап Сливинський - поет, перекладач, есеїст та літературознавець. Автор ідеї та редактор літературно-документальної книги «Словник війни». Культурний активіст. Редактор журналу «РАДАР» з моменту його заснування. Одним словом, інституція.

➡️ Сьогодні ми запрошуємо вас прочитати його вірші, якими він погодився поділитися з нами на сторінках нового РАДАРу.

🟠 Ostap Slyvynsky ist Dichter, Übersetzer, Essayist und Literaturwissenschaftler. Autor der Idee und Herausgeber des literarisch-dokumentarischen Buches „Wörterbuch des Krieges“. Kulturaktivist. Herausgeber von RADAR seit dessen Gründung.

➡️ Wir laden euch heute ein, seine Gedichte zu lesen, die er uns auf den Seiten des neuen RADAR zur Verfügung gestellt hat.

Adres

28 Lipca 1943 17a
Kraków
30-233

Strona Internetowa

Ostrzeżenia

Bądź na bieżąco i daj nam wysłać e-mail, gdy RADAR - czasopismo / magazine / часопис umieści wiadomości i promocje. Twój adres e-mail nie zostanie wykorzystany do żadnego innego celu i możesz zrezygnować z subskrypcji w dowolnym momencie.

Udostępnij

Kategoria