Izabela Dojlidko-Albán, tłumacz przysięgły TP/2645/06
dr José Andrés Albán Juárez, tłumacz
TŁUMACZENIA
z języka hiszpańskiego na polski i z polskiego na hiszpański
w Polsce oraz w krajach hiszpańskojęzycznych
TŁUMACZENIA POŚWIADCZONE
• tłumaczenia wszelkich dokumentów, aktów, świadectw, certyfikatów, dyplomów, itp. POZOSTAŁE TŁUMACZENIA PISEMNE
(bez poświadczenia pieczęcią tłumacza przysięgłego
)
• tłumaczenia literackie, naukowe, techniczne, ekonomiczne, prawnicze i inne
TŁUMACZENIA USTNE
• tłumaczenia wizyt studyjnych i turystycznych, negocjacji biznesowych, tłumaczenia w kancelariach notarialnych, w instytucjach państwowych, itp. SUPERREWIZJE
• superrewizje przekładów z hiszpańskiego na polski i z polskiego na hiszpański
NASZE DOŚWIADCZENIE, NASI KLIENCI
Od ponad 30 lat, na zamówienie instytucji, firm i odbiorców indywidualnych, wykonujemy tłumaczenia o różnorodnej tematyce, jak architektura, malarstwo, budownictwo, medycyna, prawo, itd. Wykonaliśmy przekłady na hiszpański i na polski rozpraw naukowych, ustaw i dekretów, esejów, wywiadów, artykułów prasowych, katalogów, przewodników turystycznych, materiałów reklamowych, stron internetowych. Od kilku lat specjalizujemy się w przekładach z dziedziny muzyki i muzykologii w ramach stałej współpracy z Narodowym Instytutem Fryderyka Chopina, uczestnicząc w przygotowaniu serii faksymilowej dzieł Chopina, a także w opracowaniu wersji hiszpańskiej ekspozycji stałej Muzeum Fryderyka Chopina w Warszawie i w Żelazowej Woli. Przetłumaczyliśmy na hiszpański, między innymi, takie pozycje, jak wydana przez NIFC książka-przewodnik „Polska Chopina”, informatory o konkursach muzycznych i konkursach wiedzy dla NIFC i dla Towarzystwa im. Witolda Lutosławskiego, opracowaliśmy transkrypcję filmu Visionhouse „Efekt Chopina”.