Últimas Notícias

Últimas Notícias As notícias de Portugal e do mundo, na TV. Texto, vídeo, áudio, imagem.

08/07/2025

Transformação verde por meio da revolução tecnológica

O alcance dos caminhões pesados movidos a hidrogênio líquido ultrapassa mil quilômetros. As vans elétricas conseguem rodar 7 quilômetros por quilowatt-hora de eletricidade. Os veículos comerciais chineses de energia limpa estão redefinindo os limites da logística verde com inovação tecnológica.
https://www.youtube.com/watch?v=rRO0M2_IBOk&t=8s
Meu amigo robô
Muitas pessoas compartilham da mesma curiosidade: como os robôs transformarão nossas vidas? Agora, aquilo que pertence à ficção científica está se tornando realidade.
https://www.youtube.com/watch?v=NTAJmE4Vv-Q
Cidades Gêmeas: Transporte inteligente em Curitiba e Hangzhou
Curitiba e Hangzhou, além de possuírem inúmeros cartões-postais, compartilham uma característica comum, são cidades inteligentes.
https://www.youtube.com/watch?v=PWGJk1MNAgI&t=120s

08/07/2025

O que esperar da participação da China na Cúpula dos BRICS

A 17ª Cúpula do BRICS ocorreu no Rio de Janeiro nos dais 6 e 7. Qual foi a expectativa da China? O que foi feito para apoiar o Brasil na presidência por meio da cooperação bilateral? Como avalia o enfrentamento do BRICS em busca de moldar novas arquiteturas globais de poder? No debate, a pesquisadora da Academia das Ciências Sociais da China, Helena He, e o professor visitante da Universidade de Relações Exteriores da China, Marcus de Freitas, consolidaram o papel fundamental do bloco como principais representantes do Sul Global e força unida para uma nova ordem mundial mais justa.

https://portuguese.cgtn.com/2025/07/04/ARTI1751621413860151
https://x.com/ShiIsabela/status/1941144388014666216

China TravelogueNos últimos anos, a região de Sichuan e Chongqing, no sudoeste da China, teve um desenvolvimento prósper...
08/07/2025

China Travelogue
Nos últimos anos, a região de Sichuan e Chongqing, no sudoeste da China, teve um desenvolvimento próspero. Com a expansão de várias rotas de comércio exterior, a região se tornou um ponto estratégico para a abertura do oeste da China. É também um dos maiores clusters automotivos da China, com várias empresas do setor e institutos que fornecem suporte técnico, promovendo a transformação da indústria para melhor atender as necessidades dos consumidores de todo o mundo.
Além do desenvolvimento econômico, a região demonstra um encanto cultural único. Aqui, a inovação cultural se torna realidade concreta e palpável. A cultura Ba-shu, que nasce na bacia de Sichuan e seus arredores, se reinventa na vida moderna através de formas diversificadas.
Na série documental do Grupo de Mídia da China (CMG, na sigla em inglês), Guilherme Paladino, repórter do Brasil 247, visitou Chongqing e Chengdu para explorar como as cidades promovem o avanço regional coordenado de acordo com as próprias condições. Confira o vídeo!

https://portuguese.cgtn.com/2025/07/02/ARTI1751423760439943/
https://portuguese.cgtn.com/2025/07/03/ARTI1751517114569343/
https://portuguese.cgtn.com/2025/07/04/ARTI1751593596102627/

A região de Sichuan e Chongqing não só se destaca pelo seu rápido desenvolvimento nos últimos anos, mas também demonstra um encanto cultural único. A cultura Ba-shu nasce na bacia de Sichuan e seus arredores e se reinventa na vida moderna através de formas diversificadas.

27/05/2025

【葡新现场】什么企业能在全球拥有1/3市场份额?揭秘广州视源!Que empresa pode deter 1/3 do mercado global? Revelamos os segredos da CVTE de Guangzhou!

【葡新报 广州讯】5月27日,“2025海外华媒看广东·高质量发展”活动火热进行中,这一站,海外华文媒体团来到了广州视源电子科技股份有限公司,一起跟随镜头来看看吧!

[Jornal Puxin] No dia 27 de maio, a atividade "Mídias Chinesas no Exterior Observam Guangdong 2025 · Desenvolvimento de Alta Qualidade" continuou em ritmo acelerado. Desta vez, a delegação de mídias chinesas internacionais visitou a Guangzhou CVTE Electronics Technology Co., Ltd. (CVTE). Acompanhe-nos pelas lentes!

广州视源电子科技股份有限公司(以下简称视源股份)成立于2005年,总部位于广州黄埔,并于2017年于深交所上市。公司在全国拥有近11座产业园,并在海外设立5家子公司。

Fundada em 2005 e sediada no distrito de Huangpu, Guangzhou, a CVTE listou na Bolsa de Valores de Shenzhen em 2017. A empresa possui cerca de 11 parques industriais em toda a China e 5 subsidiárias no exterior.

企业主营业务为液晶显示主控板卡和交互智能平板等显控产品的设计、研发与销售,产品已广泛应用于家电领域、教育信息化领域、企业服务领域等。

Sua principal atividade é o design, desenvolvimento e venda de produtos de controle visual, como placas-mestras para displays LCD e quadros interativos inteligentes. Os produtos são amplamente aplicados em eletrodomésticos, educação informatizada, serviços corporativos e outros setores.

公司起家业务为液晶电视音视频板卡,目前在全球拥有1/3市场份额。在教育行业,公司生产的智慧黑板(SEEWO),进入了中国1/2的教室(260万间),并有700万老师用户。另外公司生产的智慧会议平板(MAXHUB)也由80%的中国500强企业采用,协助其高效会议。

A empresa iniciou com placas de controle audiovisual para TVs LCD, hoje detendo 1/3 do mercado global. Na área educacional, seus quadros inteligentes (SEEWO) estão presentes em metade das salas de aula chinesas (2,6 milhões) e são usados por 7 milhões de professores. Já os quadros para reuniões inteligentes (MAXHUB) são adotados por 80% das 500 maiores empresas da China, otimizando a eficiência de reuniões.

葡新报原创/翻译首发,转载请注明出处!
http://www.puxinbao.top/static/content/PTYQX/2025-05-27/1377098428488646656.html

27/05/2025

【葡新专访】第十五届全运会和往届有什么不同?广州市副秘书长朱小燚来解答!【Entrevista Exclusiva do PuXin】Quais são as diferenças da 15ª edição dos Jogos Nacionais em relação às anteriores? Zhu Xiaoyi, vice-secretário-geral de Guangzhou, responde!

【葡新报 广州讯】5月27日,“2025海外华媒看广东”活动火热进行中,这一站,海外华文媒体团来到了广州天河体育馆,第十五届全运会和往届有什么不同?一起跟随镜头来看看吧!

[Jornal Puxin, Guang Zhou] No dia 27 de maio, a atividade "2025 Mídia Chinesa no Exterior Observa Guangdong" está em pleno andamento. Nesta etapa, a delegação da mídia chinesa internacional chegou ao Ginásio de Tianhe em Guangzhou. O que há de diferente entre a XV edição dos Jogos Nacionais e as edições anteriores? Acompanhe-nos pelas lentes para descobrir!

此次全运会,天河体育中心主要承办项目有:十五运会女子足球(U16)、女子排球(U18)、乒乓球、跳水、三人篮球等。天河体育中心此次升级改造在建筑形式上没有太大的变化,优化空间主要体现于功能完善和景观提升。

Nestes Jogos Nacionais, o Centro Esportivo Tianhe será responsável por sediar as seguintes modalidades:‌ futebol feminino (Sub-16), voleibol feminino (Sub-18), tênis de mesa, mergulho e basquete 3x3. A reforma do Centro Esportivo Tianhe não trouxe grandes alterações na estrutura arquitetônica, concentrando-se principalmente na otimização funcional e no aprimoramento paisagístico.

广州市人民政府副秘书长,十五运会和残特奥会广州赛区执委会副主任、副秘书长朱小燚表示,第十五届全运会是新中国历史上首次由一国两制三地举办,我们最大的就是湾区特色。这次比赛的第一个重要的办赛的理念就是简约,我们不大拆大建,不再新建新的场馆,包括今天各位来到天河体育中心,它已经是1987年到现在已经是48年的历史了,但是场馆不怕老,通过我们专业化人士的提升,使场馆依然焕发出新的魅力,所以说我们要办一次简约的、安全的、精彩的全运会,这是这次全运会最大的特色。

Zhu Xiaoyi,Vice-Secretário-Geral do Governo Popular Municipal de Guangzhou,Vice-Diretor e Vice-Secretário-Geral do ComitêExecutivo da Região de Guangzhou dos15ºJogos Nacionais e ParaJogos, afirmou: "Os15ºJogos Nacionais são os primeiros na história da Nova China a serem realizados conjuntamente por três regiões sob o princípio'um país,dois sistemas'. A maior característicaéo elemento da Grande Baía. O primeiro conceito importante desta ediçãoéa simplicidade-não faremos grandes demolições ou construções, nem edificaremos novos locais de competição. Por exemplo, o Centro Esportivo Tianhe,que vocês visitaram hoje, játem 48 anos de história desde 1987. Mas a idade do local nãoéum problema: com melhorias profissionais, o local ainda brilha com novo charme.Portanto, vamos realizar uns Jogos Nacionais simples, seguros e espetaculares-estaéa maior característica desta edição."

此外这次全运会就是一个开放的机会,因为我们是湾区举办一国两制的,首先就是国际的湾区、人文的湾区、开放的湾区,所以我们诚挚的向通过我们的海外的华人华侨媒体,向全球的一直关心我们祖国建设的华人华侨,发出最诚挚的邀请,欢迎大家线上、线下来观看第十五届全运会、残特奥的开幕式、闭幕式以及所有精彩的比赛。

"Além disso, estes Jogos representam uma oportunidade de abertura. Por sermos uma Grande Baía que implementa'um país, dois sistemas', somos antes de tudo uma Baía internacional, humanística e aberta. Por isso, convidamos sinceramente,através da mídia chinesa no exterior, todos os chineses ultramarinos que sempre apoiaram o desenvolvimento da pátria para assistirem-online ou presencialmente-às cerimônias de abertura e encerramento, bem como a todas as competições emocionantes dos15ºJogos Nacionais e ParaJogos."

比如说在广州赛区,这次将有大家非常关注的婵宝宝全红婵,以及陈芋汐领衔的跳水比赛,也还有目前在广州的暨南大学担任教授、体育学院院长的百米飞人苏炳添。

"Por exemplo, na região de Guangzhou, teremos competições de mergulho lideradas pela querida atleta Quan Hongchan (a'Baby Quan') e Chen Yuxi, além do professor Su Bingtian-o'homem mais rápido da Ásia'e atual reitor da Faculdade de Esportes da Universidade Jinan em Guangzhou."

据他所说,这将是他的最后一次比赛,他要在家门口展示他在竞技场上的魅力,所以大家所喜爱的很多竞技选手,很多喜爱的项目将会在广州、深圳、香港、澳门同时上演!

"Segundo ele, esta será sua última competição, onde demonstrará seu talento esportivo em casa. Muitos atletas e eventos favoritos do público acontecerão simultaneamente em Guangzhou, Shenzhen, Hong Kong e Macau!"

全国工程勘察设计大师、广州市设计院集团有限公司顾问总建筑师郭明卓担纲设计,他表示,此次天河体育中心改造提升工程主要集中在南广场和前广场,用“减法”恢复最初的特色。南广场已拆除的门楼将会重现,恢复广场的分隔效果,增强仪式感。

Guo Mingzhuo‌, Mestre Nacional de Design de Engenharia e Arquiteto-Chefe Consultor do Grupo de Design de Guangzhou, líder do projeto, destacou que as melhorias focaram na Praça Sul e na Praça Principal, utilizando o conceito de "subtração" para recuperar características originais. O portal demolido na Praça Sul será reconstruído, restaurando a divisão espacial e reforçando a solenidade do local.

天河体育中心体育场场馆在屋面、挑檐、停车棚等空间加装光伏设施,预计年均发电量约50万千瓦时/年。同时,大力推进高效多联机系统、新风热回收系统、智慧照明系统等机电系统升级改造,使场馆建筑本体节能率达20%、降碳率达45%。

Sustentabilidade em destaque:‌
O estádio instalou equipamentos fotovoltaicos em telhados, beirais e áreas de estacionamento, com capacidade estimada de ‌500.000 kWh/ano‌. Sistemas de climatização de alta eficiência, recuperação de calor de ventilação e iluminação inteligente garantem ‌20% de economia energética‌ e ‌45% de redução de carbono‌.

本次改造,天河体育中心按国际田联认证标准升级的环场跑道受到外界关注。天体打造1000米的室外环形跑道,以“全民共享”理念重构城市运动空间,使之成为集专业竞技、市民健身、文旅体验于一体的城市运动新地标。

Inovação urbana:‌ A pista de atletismo de ‌1.000 metros‌, certificada pela World Athletics, transformou o complexo em um marco urbano multifuncional que integra competição profissional, atividades comunitárias e turismo esportivo, sob o conceito de "espaço compartilhado para todos".

葡新报原创/翻译首发,转载请注明出处!
http://www.puxinbao.top/static/content/PTYQX/2025-05-27/1377094939461058560.html

15/05/2025

【现场视频 | 2025葡萄牙里斯本佛诞嘉年华】2025年5月10日,由 #国际佛光会里斯本协会 与 #佛光山葡萄牙道场 联合主办的佛诞节嘉年华在 #里斯本 盛大举行。 中国驻葡萄牙大使馆胡滨公参、领侨处夏晚晴主任、葡萄牙中华总商会会长蔡文显、国际佛光会里斯本协会会长周凌霄、如海法师,以及里斯本市政府代表等嘉宾出席活动。 #佛诞 #浴佛 #人间佛教

2025海外华文媒体看江苏——遇见明祖陵 ‌2025 Mídia Chinesa no Exterior Observa Jiangsu——Encontro com o Mausoléu Ming Zuling【葡新报 盱眙讯】5月13日,...
14/05/2025

2025海外华文媒体看江苏——遇见明祖陵 ‌2025 Mídia Chinesa no Exterior Observa Jiangsu——Encontro com o Mausoléu Ming Zuling

【葡新报 盱眙讯】5月13日,“2025海外华文媒体看江苏”活动火热进行中,这一站,海外华文媒体团来到了明祖陵,一起跟随镜头来看看吧!

【Jornal Puxin】Xuyi, 13 de maio,No dia 13 de maio, a iniciativa ‌"2025 Mídia Chinesa no Exterior Observa Jiangsu"‌ continuou em plena atividade. Nesta etapa, a delegação de mídias chinesas internacionais visitou o ‌Mausoléu Ming Zuling‌, acompanhando nossas lentes para explorar este marco histórico!

明祖陵是明太祖朱元璋的高祖、曾祖、祖父的衣冠冢及其祖父的实际葬地。位于江苏省盱眙县淮河镇明陵村境内,距盱眙县城约15公里处。

O ‌Mausoléu Ming Zuling‌ abriga os túmulos simbólicos (com vestes e objetos pessoais) do bisavô, trisavô e avô de Zhu Yuanzhang, fundador da Dinastia Ming, além do local real de sepultamento de seu avô. Localizado na vila de Mingling, cidade de Huaihe, condado de Xuyi (Jiangsu), está situado a aproximadamente 15 km do centro urbano de Xuyi.

始建于明洪武十八年(公元1385年),建成于明永乐十一年(公元1413年)。作为皇家陵墓,明祖陵整体恢弘大气,给人历史厚重感。陵内景观包括陈列馆、廉政长廊、内皇城遗址、神道石刻、地下宫殿、水杉林等。

Construído inicialmente em 1385 (18º ano do reinado Hongwu da Dinastia Ming) e concluído em 1413 (11º ano do reinado Yongle), o complexo imperial impressiona pela grandiosidade arquitetônica e atmosfera histórica. Seus elementos incluem pavilhões expositivos, corredores temáticos, ruínas da cidade imperial interna, esculturas da Via Sagrada, palácios subterrâneos e florestas de metasequoias.

1982年被列为江苏省重点文物保护单位,1996 年被国务院批准为全国重点文物保护单位,也是全国唯一的水下皇陵。

Reconhecido como ‌Patrimônio Cultural Prioritário de Jiangsu‌ em 1982 e elevado a ‌Patrimônio Nacional‌ em 1996, é o único mausoléu imperial subaquático da China.

http://www.puxinbao.top/static/content/PTYQX/2025-05-14/1372360311416324096.html

2025海外华文媒体看江苏——走进淮安市规划馆 ‌2025 Mídia Chinesa no Exterior Observa Jiangsu – Visita ao Museu de Planejamento Urbano de Huai...
14/05/2025

2025海外华文媒体看江苏——走进淮安市规划馆 ‌2025 Mídia Chinesa no Exterior Observa Jiangsu – Visita ao Museu de Planejamento Urbano de Huaian

【葡新报 淮安讯】5月13日,“2025海外华文媒体看江苏”活动火热进行中,这一站,海外华文媒体团来到了江苏淮安走进淮安市规划馆,一起跟随镜头来看看吧!

【Jornal Puxin – Huaian, 13 de maio】‌ No dia 13 de maio, a iniciativa ‌"2025 Mídia Chinesa no Exterior Observa Jiangsu"‌ continuou em alta atividade. Dessa vez, a delegação de mídias chinesas internacionais visitou o ‌Museu de Planejamento Urbano de Huaian‌, em Jiangsu. Acompanhe nossas lentes para explorar este marco que reflete o desenvolvimento urbano e a visão estratégica da cidade!

http://www.puxinbao.top/static/content/PTYQX/2025-05-14/1372362447961227264.html

2025海外华文媒体看江苏——第五届淮河华商大会在江苏淮安开幕 Mídia Chinesa no Exterior Visita Jiangsu em 2025——5ª Conferência de Empresários Chineses...
13/05/2025

2025海外华文媒体看江苏——第五届淮河华商大会在江苏淮安开幕 Mídia Chinesa no Exterior Visita Jiangsu em 2025——5ª Conferência de Empresários Chineses do Rio Huaihe é inaugurada em Huai'an, Jiangsu

【葡新报 淮安讯】第五届淮河华商大会13日在江苏淮安开幕。近200位海内外知名侨领、华商齐聚淮水之滨,围绕“链通江淮、智赢未来”,聚焦产业发展和项目合作,共叙情谊、共话未来。

【Jornal Puxin】Huai'an, 13 de maio – A 5ª Conferência de Empresários Chineses do Rio Huaihe foi inaugurada no dia 13 de maio em Huai'an, na província de Jiangsu. Cerca de 200 líderes chineses e empresários de destaque, tanto do país quanto do exterior, reuniram-se às margens do rio Huaihe. Sob o tema "Conectando Jiangsu e Anhui, Competindo pelo Futuro com Inteligência", o evento focou no desenvolvimento industrial e na cooperação em projetos, fortalecendo laços e discutindo perspectivas futuras.

江苏省委常委、省委统战部部长胡广杰表示,希望大家充分发挥独特优势,在全球范围内集聚华商资源,以侨为桥、以侨引外,积极参与江苏“一带一路”交汇点建设,密切中外经贸交流合作,为江苏企业“走出去”牵线搭桥,以更大的开放格局共享发展新机遇,以更深的交流合作促进互利共赢,为江苏及沿淮地区高质量发展不断塑造新动能、新优势。

Hu Guangjie, Membro do Comitê Permanente do Comitê Provincial de Jiangsu e Ministro do Departamento de Frente Unida, destacou: "Esperamos que todos aproveitem suas vantagens únicas para agregar recursos empresariais chineses em escala global, utilizando as comunidades no exterior como pontes para atrair investimentos estrangeiros. Encorajamos a participação ativa na construção do ponto de conexão de Jiangsu com a Iniciativa do Cinturão e Rota, aprofundando a cooperação econômica e comercial entre a China e outros países. Isso ajudará empresas locais a se internacionalizarem, compartilhando oportunidades de desenvolvimento em um cenário mais aberto e promovendo benefícios mútuos por meio de intercâmbios mais profundos, consolidando novas vantagens para o crescimento de alta qualidade em Jiangsu e ao longo do Rio Huaihe."

“我们将本着资源共享、优势互补、业务协同、互利共赢原则,强化合作共识,聚焦抱团发展,以淮河华商大会为平台,寻求具体项目及合作机会,促进信息互通、设施联通、贸易畅通、资本融通,着力构建淮河生态经济带华商合作网络,向着‘中国领先、世界一流’的目标稳步迈进。”欧洲华侨华人社团联合会主席曹燕灵说。

Cao Yanling, Presidente da Federação das Associações de Chineses no Exterior da Europa, afirmou: "Seguindo os princípios de compartilhamento de recursos, complementaridade de vantagens, sinergia empresarial e ganhos mútuos, fortaleceremos o consenso de cooperação e focaremos no desenvolvimento conjunto. Usando a Conferência como plataforma, buscaremos projetos específicos e oportunidades de parceria, facilitando o fluxo de informações, a conexão de infraestruturas, a livre circulação comercial e a integração de capitais. Nosso objetivo é construir uma rede de colaboração entre empresários chineses no Cintorão Econômico Ecológico do Rio Huaihe, avançando firmemente rumo à meta de ser 'líder na China e referência global'."

中宏科创联合创始人兼首席技术官林玉春称,淮安是一座兼具历史底蕴与现代活力的城市,独特的区位优势、完善的产业配套和优越的营商环境,为企业发展提供了强有力的支撑。从项目签约到落地开工,政府专班全程提供“一对一”精准服务,审批流程高效顺畅。淮安在人才引进、政策扶持、基础设施配套等方面也给予了极大帮助。

Lin Yuchun, Cofundador e Diretor de Tecnologia da Zhonghong KeChuang, elogiou Huai'an: "É uma cidade que combina história e dinamismo moderno. Sua localização estratégica, infraestrutura industrial completa e ambiente de negócios favorável oferecem suporte sólido para empresas. Desde a assinatura do projeto até sua implementação, o governo forneceu serviços personalizados e processos ágeis. Huai'an também tem apoiado fortemente na atração de talentos, políticas de incentivo e infraestrutura complementar."

2021年至今,淮安连续举办五届淮河华商大会,千余名侨领、华商走进淮安,为推动区域经济融合发展、协调发展注入强劲动能。淮安市委书记史志军说,真诚期盼各位新老朋友以此次大会为契机,碰撞思想火花、分享产业资讯、深化对接合作,共同“链”出广阔天地、“通”向合作新路、“赢”得精彩未来。(文章来源:中新社 / 记者 徐珊珊)

Desde 2021, Huai'an realizou cinco edições da Conferência, atraindo mais de mil líderes e empresários chineses, impulsionando a integração e o desenvolvimento equilibrado da economia regional. Shi Zhijun, Secretário do Comitê Municipal do Partido Comunista de Huai'an, expressou: "Esperamos que todos os participantes aproveitem esta Conferência para trocar ideias, compartilhar informações setoriais e aprofundar parcerias. Juntos, podemos 'conectar' um futuro vasto, 'abrir' novos caminhos de colaboração e 'conquistar' um amanhã extraordinário." ‌
http://www.puxinbao.top/static/content/SSJD/2025-05-13/1372020199373438976.html

【一勺清水,一念慈悲|2025佛诞嘉年华在里斯本圆满举行】(葡新报 里斯本讯 记者/Tatiana)“我今灌沐诸如来,净智庄严功德海五浊众生离尘垢,同证如来净法身”。为纪念佛陀诞辰,弘扬佛教慈悲智慧,传递中道无我精神,2025年5月10日,...
12/05/2025

【一勺清水,一念慈悲|2025佛诞嘉年华在里斯本圆满举行】(葡新报 里斯本讯 记者/Tatiana)“我今灌沐诸如来,净智庄严功德海五浊众生离尘垢,同证如来净法身”。为纪念佛陀诞辰,弘扬佛教慈悲智慧,传递中道无我精神,2025年5月10日,由国际佛光会里斯本协会(BLIA Lisboa)与佛光山葡萄牙道场联合主办的佛诞节嘉年华在里斯本盛大举行。

中国驻葡萄牙大使馆胡滨公参、领侨处夏晚晴主任、葡萄牙中华总商会会长蔡文显、国际佛光会里斯本协会会长周凌霄、如海法师,以及里斯本市政府代表等嘉宾出席活动。整场活动热闹非凡,佛教信众与当地市民接踵而至,各界人士广泛参与,现场氛围既庄重肃穆,又洋溢着温馨喜悦,呈现出一派共融共庆、和合吉祥的盛景。

上午十点半,活动在一场太极教学中缓缓启幕,动作舒展,气息悠长,为嘉年华注入一份静谧与庄重。紧接着,如海法师主持的禅修体验引领现场嘉宾与民众共同调息安神,沉浸于一段静心观照的修行时光。与此同时,广场两侧布置有素食摊位与中华传统文化体验区,香气四溢、人流不断,丰富多元的文化氛围贯穿始终。

下午四点半,佛教主题节目与嘉年华开幕典礼并行登场,高潮迭起。来自淑敏语言文化中心、葡萄牙东方概念协会、佛光青年团、合唱团、舞蹈团、太极班等多个团体联袂呈现狮舞、舞蹈、话剧、佛经诵唱等精彩节目,形式多样、风格各异,尽显“人间佛教”柔中有力的艺术魅力。

佛陀的慈悲与智慧,如明灯般照亮世间。“人间佛教”的理念,为中葡交流注入清流。

葡萄牙中华总商会会长蔡文显在致辞中指出,佛诞节是一个充满智慧与慈悲的日子,不仅是对佛陀的纪念,也是对人类心灵的一次洗礼。他说:“今天我们齐聚一堂,庆祝佛诞,深感因缘殊胜、法喜充满。佛陀的慈悲与智慧,如明灯般照亮世间,指引我们走向内心的平和与觉醒。”他强调,在当前世界面临诸多挑战的背景下,社会更需包容、理解与互助。星云大师倡导的“人间佛教”理念,为中葡文化交流注入清流,也为全球共建和谐社会提供精神滋养。他希望借助佛诞契机,推动多元共荣,传递善意,携手构建更加美好的世界。

浴佛,其实是浴心。从“五和”做起,共建人间净土。

国际佛光会里斯本协会会长周凌霄在发言中表示:“浴佛,其实是浴心。”她指出,这一传统仪式不仅是宗教信仰的表达,更是一种内省的修行,是对心灵的净化与觉察。她还提倡“自心和乐、家庭和顺、我人和敬、社会和谐、世界和平”的“五和”精神。正如一滴水可以艳照整个世界,一个人的善念也能影响十方,呼吁从浴佛开始,从“五和”做起,以善念推动社会进步,以行动建设人间净土。

国之交在于民相亲。民间文化交流是两国关系发展的重要桥梁和纽带。

中国驻葡萄牙大使馆胡滨公参在致辞中表示,非常高兴应邀出席佛诞浴佛嘉年华活动。他指出,佛教早在公元前二世纪传入中国,逐步与儒道融合,深刻影响了中国人的哲学、文学和伦理观念,成为中华文化的重要组成部分。他提到,星云法师生前始终坚守民族大义,坚定支持统一,积极推动两岸交流贡献卓越,深受两岸同胞敬重,其高德遗韵和风范也将为两岸同胞所铭记。胡公参强调,民间文化交流是中葡关系发展的重要纽带。在中葡建立全面战略伙伴关系20周年之际,期待双方在新时期持续深化友谊,拓展合作。

活动尾声,如海法师现场开示,鼓励大众以清净心面对内外世界,随后各界嘉宾依次上香祈福,表达敬意与祝愿。紧接着,信众依次献上香、花、灯、涂、果、茶、食、宝、珠、衣等“十供”,手捧供品,缓步登场,虔诚供养三宝。随后,法师带领嘉宾共同浴佛。一勺清水洒下,象征涤净尘垢,也唤起内心的自省与祈愿。众人于佛前低眉合十,愿以净水洗去贪嗔痴,净化身口意,发愿修善行善,践行佛陀的慈悲与智慧。仪式虽止,愿力常存。人间喧嚣不息,但愿每一位参与者皆能在心中留下一滴澄明,于日常中续写清凉法意,让佛法之光,照亮前行之路。

葡新报原创/翻译首发,转载请注明出处!
http://www.puxinbao.top/static/content/SSJD/2025-05-12/1371679208925855744.html

Festival do Nascimento do BudaNos dias 10 e 11 de maio de 2025, o Jardim da Alameda D. Afonso Henriques, junto à Fonte L...
06/05/2025

Festival do Nascimento do Buda

Nos dias 10 e 11 de maio de 2025, o Jardim da Alameda D. Afonso Henriques, junto à Fonte Luminosa em Lisboa, transforma-se num espaço de celebração, reflexão e cultura.

Um evento celebrado pelos budistas a partir do calendário lunar que comemora o nascimento do fundador do Budismo e de oração pela paz mundial.

A festa de comemoração do nascimento de Budha inclui um conjunto de festividades de caráter popular onde serão organizados como o tradicional banho na imagem do Buda menino, jogos, exibições e workshops de gastronomia vegetariana, tai-chi, meditação e cultura do chá.

Haverá várias performances de dança e música e a cerimónia de homenagem a Buda serão alguns dos momentos altos da celebração desta iniciativa.

Junte-se a nós e celebre este momento!

Horario:

10 de maio - 10:30 às 20:30
11 de maio - 10:30 às 19:00
Local: junto à Fonte Monumental

Organização: Associação Buddha's Light

Parceiros: CML e Juntas de Freguesia do Areeiro, de Arroios e de Penha de França

Mais informação: https://www.ibps.pt/2025/festival-do-nascimento-do-buda

【葡新微镜头:中国新乡·南太行,这土地本就有神话...Southern Taihang,This land was myth incarnate all along】在欧洲生活多年,我看过葡萄牙罗卡角最壮丽的日落,也感受过法国“天然调色盘”...
29/04/2025

【葡新微镜头:中国新乡·南太行,这土地本就有神话...Southern Taihang,This land was myth incarnate all along】在欧洲生活多年,我看过葡萄牙罗卡角最壮丽的日落,也感受过法国“天然调色盘”普罗旺斯的浪漫……Having lived in Europe for years, I’ve witnessed the most magnificent sunsets at Cabo da Roca in Portugal and immersed myself in the romance of Provence, France's "natural palette"...

可当我飞过中原大地,窗外掠过南太行第一道褶皱时,那些曾经的异国浪漫忽然褪变成苍白的素描。
Yet as my plane soared over the Central Plains and the first ridges of the Southern Taihang Mountains flashed past my window, those once-exotic romantic scenes suddenly faded into pale sketches.

南太行的山,嶙峋的峰刃割裂云层,在晨雾中若隐若现的轮廓线,恍若上古神兽脊背上参差的骨刺。
The mountains of Southern Taihang, their jagged peaks slicing through the clouds, their silhouettes flickering in the morning mist, resemble the uneven spines of mythical beasts from ancient lore.

南太行的水,或飞瀑鸣涧,或清泉潺流。
The waters of Southern Taihang, some cascading down cliffs with thunderous echoes, others murmuring as crystal-clear springs

八里沟一挂飞瀑,凌虚而下,飞珠溅玉,咆哮奔腾,山鸣谷应,看得我心潮澎湃。
The roaring waterfall in Baligou (Eight-mile Gully), plunging from midair like scattered pearls and jade, its mighty torrent shaking the valleys, stirred my soul beyond words.

南太行的人文,有“感动中国”人物,有古庙传说,有纯朴的民风民俗。
The cultural heritage of Southern Taihang, home to figures who've "Touched China”, legends of ancient temples and the unpretentious charm of local traditions.

我忽然懂了《山海经》里那些瑰奇想象的来处。
Suddenly, I understood the origin of those fantastical visions in the Classic of Mountains and Seas.

这土地本就有神话。
This land was myth incarnate all along.

中国新乡·南太行,正以亘古的巍峨与淳朴的乡情,期待你的到来,赴一场穿越千年的心灵之约。
Xinxiang, China · Southern Taihang awaits you with its timeless grandeur and warm embrace, inviting you on a journey that transcends millennia.

【天地脊梁,华夏风骨】The Spine of Heaven, The Soul of a Nation

这里是中国地理的“第二台阶”,是《山海经》里盘古脊梁的化身。
Here lies China’s "second geological step," the very backbone of Pangu from ancient lore.

▶ 绝壁长廊——悬挂在千米悬崖上的“挂壁公路”,是太行人与天争路的史诗,行走其间,仿佛触摸到中华民族坚韧的脉搏。
▶ Cliffside Gallery – A road clinging to sheer cliffs, a testament to the Taihang people’s defiance of nature. Walking here, you touch the pulse of China’s unyielding spirit.

▶ 云顶天路——驾车盘旋而上,看群峰如浪,云雾在脚下翻涌,恍若游子衣襟上未落的乡愁。
▶ Skyward Serpentine – Drive along winding mountain paths as peaks surge like waves beneath rolling clouds, evoking the homesickness lingering on a wanderer’s sleeves.

【秘境桃源,故园烟火】A Hidden Arcadia, Hearth of Memories

当欧美的风景成为明信片,南太行的村庄仍保留着陶渊明笔下的诗意:
While Western vistas fade into postcards, Southern Taihang’s villages preserve the poetry of Tao Yuanming’s idylls:

▶ 郭亮村:石屋错落,崖上人家点起灯火时,仿佛祖先仍在守候归人。
▶ Guoliang Village – Stone houses cling to cliffs; when lanterns flicker at dusk, it’s as if ancestors still keep vigil for returning kin.

▶ 万仙山:春日连翘遍野,秋日红柿压枝,老农一句“回来啦”,让方言瞬间击中心扉。
▶ Wanxian Mountain – Golden forsythia blankets spring slopes, persimmons bow autumn branches, and a farmer’s "Welcome back" in dialect pierces your heart.

【徒步者的朝圣路】A Pilgrimage for Wanderers

海外侨胞最懂“跋涉”的意义,而太行古道正是华夏版的“阿巴拉契亚小径”:
No one understands endurance like overseas Chinese—and the ancient trails here are our answer to the Appalachian Trail:

✔ 王莽岭——日出时赤岩如血,像极了老家族谱里朱砂写的姓氏。
✔ Wangmang Ridge – At dawn, crimson rocks bleed like vermilion strokes in an ancestral ledger.

✔ 红豆峡——北美有枫,太行之秋却有满山红叶与千年红豆杉,采一枚夹进家书里吧。
✔ Redbud Gorge – While North America has maples, autumn here sets hills ablaze with red leaves and millennia-old yews. Pluck one—press it into your next letter home.

【一定要来的专属理由】Why You Must Return

✓ 舌尖认祖:崖蜜、野韭花酱、小米焖饭…食物会替这片土地拥抱你。
✓ Taste of Heritage – Wildflower honey, leek blossom paste, millet rice… Let these flavors embrace you for the homeland.

✓ 文化解码:殷商遗迹、抗战密道,每一块石头都刻着“何以中国”。
✓ Culture Unlocked – Shang Dynasty relics, wartime tunnels—every stone whispers, This is China.

✓ 交通便利:郑州/新乡机场直达,配备中英双语向导,探索之路从未如此简单。
✓ Effortless Journey – Direct flights to Zhengzhou/Xinxiang, bilingual guides—coming home has never been easier.

南太行,不只是一段旅程,更是一次探索血脉的溯源。
Southern Taihang is more than a destination—it’s a return to your roots.

当您站在太行之巅,会明白:无论走过多少国度,有些山峦,早已刻在基因里。
Stand atop these peaks, and you’ll realize: No matter how far you roam, some mountains are etched into your DNA.

这里的故事,从炎黄走到如今,从未落幕。
Its stories, from the era of the Yellow Emperor to this very day, have never come to an end.

南太行,等你来!
Southern Taihang awaits you!

在欧洲生活多年,我看过葡萄牙罗卡角最壮丽的日落,也感受过法国“天然调色盘”普罗旺斯的浪漫……Having lived in Europe for years, I’ve witnessed the most magnificent sunsets at Cabo da Roca in Portugal and i...

Endereço

Alenquer

Notificações

Seja o primeiro a receber as novidades e deixe-nos enviar-lhe um email quando Últimas Notícias publica notícias e promoções. O seu endereço de email não será utilizado para qualquer outro propósito, e pode cancelar a subscrição a qualquer momento.

Entre Em Contato Com O Negócio

Envie uma mensagem para Últimas Notícias:

Compartilhar