23/09/2025
Martin Lagerholm recenserar Friedrich Schillers ”Andeskådaren” i BTJ-häfte nr 20, och kallar Bodil Zaleskys ”tonsäkra översättning för något av en kulturgärning”.
”Den tyske dramatikern, diktaren och essäisten Friedrich von Schiller (1759–1805) hör jämte Goethe, Wieland och Herder till Weimarklassicismens frontfigurer, och till den tyska litteraturens genom tiderna mest lovprisade författare. Han är förvisso främst känd för sina dramer, huvudsakligen tragedier, men skrev också en del berättande prosa, bl.a. det romanfragment, Andeskådaren, som nu kommit ut i en språkligt fräsch och uppdaterad nyöversättning av Bodil Zalesky, som också skrivet ett välorienterat för- och efterord om Schillers liv och verk. Det ofullbordade verket publicerades som följetong (1787–89) i Schillers egen tidskrift Thalia. Det är en gåtfull historia med Venedig som skådeplats och med många tidstypiska inslag – politiska ränkspel, bedrägerier, svartkonster och skräck – där författaren låtit sig inspireras av ett vid den tiden uppmärksammat fall om en internationellt verksam bedragare, konspiratör och just "andeskådare". Romanfragmentets huvudintrig beskriver hur ett hemligt sällskap på brottslig väg försöker få en protestantisk prins att konvertera till katolicismen för att genom honom sedan öka sitt eget inflytande. Genrebeteckningarna (kriminallitteratur, spökromantik, politiskt drama, brevroman …) är lika många som handlingstrådarna, vilket fått Schillers väl i grunden samtidskritiska intentioner att hamna i skymundan. Icke desto mindre är Zaleskys tonsäkra översättning något av en kulturgärning, i det att den för svenska läsare breddar bilden av världsdiktaren Schillers mångsidiga författarskap.”
HELHETSBETYG: 4 av 5