Bokförlaget Tranan

Bokförlaget Tranan Vi ger ut översatt skönlitteratur från hela världen. Vi har arbetat med cirka 230 översättare som översatt böcker från nästan 40 olika språk.

Bokförlaget Tranans första bok gavs ut 1992, och sedan dess har vi ägnat oss åt att försöka bredda den svenska bokutgivningen med översatt kvalitetslitteratur från hela världen. Hittills har vi publicerat mer än 300 böcker med texter av fler än 750 författare från lite drygt 75 länder. Detta är vi oerhört stolta över. Vårt huvudkontor ligger i Stockholm, på Åsögatan 149 (ny adress från och med sep

tember 2019). Här sitter vi ihop med våra vänner på Novellix och Institutet för mediestudier. Våra barnböcker utkommer under vinjetten Trasten.

NY BOK!Vi inleder en ny klassikerserie med en samling kortromaner av en av den palestinska litteraturens mest inflytelse...
04/07/2025

NY BOK!
Vi inleder en ny klassikerserie med en samling kortromaner av en av den palestinska litteraturens mest inflytelserika författare. »Tillbaka till Haifa och andra berättelser från Palestina« samlar tre av Ghassan Kanafanis mest berömda kortromaner: »Män i solen« från 1963, »Det som finns kvar åt er« från 1966 och den drabbande titelberättelsen »Tillbaka till Haifa« från 1969, som handlar om ett gift par som efter 20 år tillåts återvända till staden de flydde från 1948 och där hoppas få veta vad som hände den son som lämnades kvar. Svaret de får ställer hela deras värld på ända.

Ghassan Kanafanis berättelser gestaltar på olika vis den palestinska erfarenheten av fördrivning, förlust och exil och blev klassiska redan under hans livstid. De genomsyras av motstånd och en kamp för värdighet, men rymmer samtidigt en djup mänsklig komplexitet som gör dem tidlösa och allmängiltiga.

Till vår utgåva har vår författare Adania Shibli (»En oansenlig detalj«) skrivet ett briljant förord.
I översättning från arabiska av Marie Anell och Ingvar Rydberg och med formgivning av Sara R. Acedo.

Läs mer: https://tranan.nu/bocker/tillbaka-till-haifa/

🇲🇽 NY POCKET! »Aska i munnen« av Brenda NavarroÖversatt från spanska av Hanna Axéntranan.nu/bocker/aska-i-munnen»Aska i ...
13/06/2025

🇲🇽 NY POCKET!
»Aska i munnen« av Brenda Navarro
Översatt från spanska av Hanna Axén
tranan.nu/bocker/aska-i-munnen

»Aska i munnen« är en flerfaldigt prisbelönt roman om förlust, rasism och ouppfyllda drömmar, skriven av en ny stjärna inom den latinamerikanska litteraturen.

»Drabbar läsaren som ett knytnävsslag i magen.«
Yukiko Duke, Vi Läser

»Oerhört vackert och brutalt!«
Ulrika Milles, SVT Kulturnyheterna

Fem våningar, s*x sekunder. Trots att hon inte var där hör Diegos syster gång efter gång ljudet av sin brors kropp när den slår i marken. Diego – han som alltid var den glada av dem, den smarta, den omtyckta, den som skulle utbilda sig och undkomma fattigdomen och våldet i Mexico City.

Med tilltagande raseri berättar systern de båda syskonens historia. Om åren när hon fick ta hand om honom medan deras mamma arbetade som hushållerska i Madrid. Om besvikelsen när de äntligen fick komma till Spanien – ett land de aldrig förstod sig på och som inte heller förstod sig på dem. Och om återkomsten till ett förändrat Mexiko, med Diegos aska i en plastpåse.

Brenda Navarro är född 1982 i Mexico City och bor idag i Madrid. Aska i munnen är hennes andra roman och den första som översatts till svenska. Den hyllades stort i flera av de största spanska tidningarna och tilldelades bland annat den spanska bokhandlarföreningens pris för årets skönlitterära bok, samt var finalist till det prestigefyllda Mario Vargas Llosa-priset.

Hanna Axén är översättare från spanska och engelska. Hon har tidigare bland annat översatt Mariana Enriquez och María Sonia Cristoff.

👹 NY BOK AV IRENE SOLÀ!·Ni var många som tyckte mycket om »Jag sjunger och bergen dansar« i fjol. Nu ger vi ut den katal...
15/05/2025

👹 NY BOK AV IRENE SOLÀ!
·
Ni var många som tyckte mycket om »Jag sjunger och bergen dansar« i fjol. Nu ger vi ut den katalanska författaren Irene Solàs nya roman »Jag gav dig ögon och du såg in i mörkret« i översättning av Ellinor Broman.
Läs mer och beställ boken: tranan.nu/bocker/jag-gav-dig-ogon/
·
Om boken:
På gården Mas Clavell, djupt inne i de katalanska skogarna, ligger den osannolikt gamla Bernadeta på sin dödsbädd. I köket håller en brokig skara kvinnor på att förbereda en stor fest för att välkomna henne till andra sidan, och medan de lagar mat delar de med sig av sina bästa skrönor från livet på gården. Tillsammans bär de på berättelser från fyra århundraden — och ju längre natten går, desto högre ljuder skratten och de genomträngande skriken av njutning och smärta.

»Jag gav dig ögon och du såg in i mörkret« är en fängslande roman som vibrerar av fantasifullhet och språklig uppfinningsrikedom. Irene Solà har grävt djupt i sin hemtrakts legender och muntliga tradition för att berätta den här originella historien, där gränserna mellan döda och levande, dåtid och nutid, saga och verklighet luckrats upp.
·
Översatt från katalanska av Ellinor Broman
Formgiven av Sara R. Acedo
Författarfoto: Ignasi Roviro

Den är här! Örjan Sjögrens nyöversättning av Clarice Lispectors »Stjärnans ögonblick«. Läs mer och beställ boken: https:...
02/05/2025

Den är här! Örjan Sjögrens nyöversättning av Clarice Lispectors »Stjärnans ögonblick«.
Läs mer och beställ boken: https://tranan.nu/bocker/stjarnans-ogonblick/
·
Stjärnans ögonblick gavs ut i Brasilien 1979 och har uppnått klassiker­status både hemma i Brasilien och internationellt. Tranan gav ut romanen på svenska 2001, och inför nyutgivningen har den prisade över­sättaren Örjan Sjögren översatt om romanen från grunden. Nyutgåvan innehåller också ett förord av Colm Tóibín. Det är en perfekt introduktion till Lispectors unika litterära värld, som har varit stilbildande för flera genera­tioner förfat­tare och kritiker.

Macabéa lever ett fattigt och innehållslöst liv i Rio de Janeiros slum. Hon älskar Coca-Cola och fantiserar om att vara Marilyn Monroe, men enligt romanens världsvana, självsäkra berättare Rodrigo S.M. var hon dömd till elände redan från födseln: hon är ful, undernärd, oduglig och oälskad. Men av någon outgrundlig anledning verkar hon ändå fri inombords, till synes omedveten om hur olycklig hon borde vara.

Clarice Lispector 1920 i Ukraina men kom till nordöstra Brasilien redan under sitt första levnadsår efter att hennes judiska familj flytt undan pogromer och förföljelse. Efter sin mors död flyttade hon som nioåring till Rio de Janerio, där hon idag ligger begravd och står staty. Hon debuterade som 23-åring med romanen Nära det vilda hjärtat och hålls idag som Brasiliens största moderna författare. Hon dog 1977.

Örjan Sjögren är en flerfaldigt prisbelönt översättare från portugisiska och engelska. Han översatte Stjärnans ögonblick redan 2001 men har inför nyutgivningen gjort om översättningen från grunden.

Författarfoto: Vicente de Mello © Archives Paulo Gurgel Valente

Inför utgivningen av vår nyutgåva av Clarice Lispectors »Stjärnans ögonblick« skriver Joanna Górecka en fin text i GP om...
28/04/2025

Inför utgivningen av vår nyutgåva av Clarice Lispectors »Stjärnans ögonblick« skriver Joanna Górecka en fin text i GP om enigmat Clarice, »en av 1900-talets stora«.

Vi behöver Lispectors skildringar av de udda, skeva och dumma mer än någonsin.

Den koreanska författaren Bora Chungs novellsamling »Förbannad kanin« har fascinerat recensenterna på flera av landets k...
28/04/2025

Den koreanska författaren Bora Chungs novellsamling »Förbannad kanin« har fascinerat recensenterna på flera av landets kultursidor. Har du hunnit läsa den än?

»Bora Chungs noveller är fruktansvärda – och alldeles, alldeles underbara … På många sätt är Förbannad kanin en bok som fångar vårt mänskliga varande på ett mycket intimt sätt – genom att titta på oss från andra perspektiv än litteraturens vanliga. Och som en röd, blodig tråd dryper girighet och frågan om hur långt vi är beredda att gå för att nå rikedom genom boken. Det kunde inte varit mer aktuellt.«
Alba Mogensen i Borås Tidning, m.fl.
https://www.bt.se/artikel/bora-chungs-noveller-ar-fruktansvarda-och-alldeles-alldeles-underbara/

»Jag faller handlöst för de bästa novellerna i Förbannad kanin. Inte minst för Chungs stil som alltid upprättar en distans till karaktärerna. Det skapar en känsla av att det djupast inne i novellerna vilar ett mysterium, och dessutom förhöjer det detaljer på ett underbart sätt.«
Rasmus Landström i Aftonbladet
https://www.aftonbladet.se/kultur/bokrecensioner/a/1MbMdB/recension-forbannad-kanin-av-bora-chung

»En boks titel betyder mycket, och ”Förbannad kanin” är en förbannat bra titel, men varken den eller det neonfärgade omslaget räcker förstås särskilt långt; det är innehållet som får Bora Chungs novellsamling att höja sig över mängden. … Med en säregen känsla för det oväntade, okända och obehagliga förmår hon som få andra bevisa novellgenrens potential: att på begränsat utrymme veckla ut hela världar.«
Sebastian Lönnlöv i Svenska Dagbladet
https://www.svd.se/a/B0Ea5E/recension-forbannad-kanin-av-bora-chung

»Med sin underskruvade prosa rör hon vid smärtpunkter utan åthävor, och utan att väja för halsbrytande perspektiv. Udden riktas mot förtryck, inte minst av patriarkal sort.«
Aris Fioretos i DN
https://www.dn.se/kultur/livet-ar-ofta-skit-i-sydkoreanska-bora-chungs-noveller/

»Det är hisnande, obehagligt och samtidigt meningsfullt.«
Jenny Aschenbrenner i ETC
https://www.etc.se/recension/det-haer-aer-riktigt-bisarrt

Boken är översatt från koreanska av Anders Karlsson & Okkyoung Park och formgiven av Parasto Backman.
Läs mer om boken på tranan.nu/bocker/forbannad-kanin/

Ni är många som har läst Thuans roman »Hissen i Saigon« i vinter, vilket vi är mycket glada över. Vi ställde ett par frå...
18/04/2025

Ni är många som har läst Thuans roman »Hissen i Saigon« i vinter, vilket vi är mycket glada över. Vi ställde ett par frågor till henne om romanen och hur det är att verka som vietnamesisk författare idag. Intervjun finns att läsa på vår hemsida: https://tranan.nu/2025/04/15/intervju-thuan/

🌳 NY BOK! »Bonsai« av Alejandro ZambraÖversatt från spanska av Annakarin ThorburnLäs mer: tranan.nu/bokcer/bonsaiIngår i...
08/04/2025

🌳 NY BOK! »Bonsai« av Alejandro Zambra
Översatt från spanska av Annakarin Thorburn
Läs mer: tranan.nu/bokcer/bonsai
Ingår i våra prenumerationspaket: tranan.nu/prenumerera
·
»Bonsai« är en stor liten berättelse om de två unga chilenska litteratur­studenterna Julio och Emilia, som i sin jakt på sanningen i den stora litteraturen istället finner varandra. De träffas på universitetet och inleder en intensiv romans som kretsar kring böckerna de läser, och böckerna de ljuger för varandra om att de har läst. Med tiden glider de dock isär, och som läsare vet vi redan från första sidan att Emilia inte längre lever. Men genom Julio, som bestämmer sig för att hedra Emilias minne genom att odla ett bonsai­träd, får vi ta del av en innovativ och mycket speciell berättelse som på ett briljant sätt under­söker förhållandet mellan kärlek, litteratur och minne.

Denna debutroman från 2006, som belönades med både det chilenska kritikerpriset och det chilenska kulturrådets pris för bästa roman, etablerade Alejandro Zambra som en av sin generations främsta latinameri­kanska författare. Nu inleder vi en nyintroduk­tion av honom på svenska. Nästa år ger vi ut hans stora roman »Chilensk poet«.

»Bonsai är ett miniatyrmästerverk, en roman som är både kort och omfattande, och fångar essensen av ung kärlek med enastående klarhet och insikt.« Guardian

Alejandro Zambra, född 1975 i Santiago, är en fram­stående chilensk författare, poet och kritiker. Han bor idag i Mexico City.

Annakarin Thorburn är översättare från spanska och har översatt en lång rad framstående författare, såsom Samanta Schweblin, Valeria Luiselli, Pilar Quintana och Juan Rulfo.

Formgivning: Michael Ceken
Författarfoto: Rodrigo Jardón
Produktfoto:

🌱 Nu finns Jamaica Kincaids (Boken om) Min trädgård i pocket!tranan.nu/bocker/boken-om-min-tradgard/»Kincaid har ett sät...
04/04/2025

🌱 Nu finns Jamaica Kincaids (Boken om) Min trädgård i pocket!
tranan.nu/bocker/boken-om-min-tradgard/

»Kincaid har ett sätt att skriva om blommor som inte liknar något annat.«
Philip Teir, DN

»En underbar bok, en sån man vill ha bredvid sig varje dag.«
Nina Asarnoj, P1 Kultur

Jamaica Kincaids första trädgård bestod av en liten plätt i gräsmattan framför familjens hus i Vermont. Hon hade fått ett par fröpåsar och några trädgårdsredskap i morsdagspresent, av en familj som inte kunde ana att de satt igång ett intresse som snart skulle överskugga allt annat. På platsen där hon föddes, den karibiska ön Antigua, anlade man inte trädgårdar för njutningens skull. Där var växtligheten antingen vild eller förknippad med arbete, en påminnelse om slaveriet. Men så har Kincaid inte heller anlagt sina trädgårdar som andra. För henne är trädgården tätt förknippad med historien och hennes sätt att se på världen: hon intresserar sig för växternas ursprung och ser likheter mellan hur människor och växter flyttats från platser där de hör hemma och fått nya namn. Att namnge är att äga, menar Kincaid, och ger oss ett bland annat ett nytt perspektiv på Carl von Linnés gärning.

Jamaica Kincaids trädgårdsbok är till lika delar essä, memoar och en entusiastisk odlares anteckningar. Med ett vindlande vackert språk som känns igen från hennes romaner berättar hon om sina passioner och sina misslyckanden, hon läser frökataloger och biografier över trädgårdsmästare, hon besöker Monets trädgård och Chelsea Flower Show, och hon åker till Kina för att samla fröer – och genom hela boken sätter hon själva idén om trädgården i ett större perspektiv.

Översättning: Niclas Nilsson
Formgivning: Liljemärker

Säg hej till vår nya praktikant Wilma!·Hejhej! Wilma heter jag och är ny praktikant på Tranan. Jag har en kandidat i jou...
01/04/2025

Säg hej till vår nya praktikant Wilma!
·
Hejhej! Wilma heter jag och är ny praktikant på Tranan. Jag har en kandidat i journalistik från Stockholms universitet där jag nu läser Förlagskunskap. Under min journalistutbildning gjorde jag min praktik på SVT Babel och fick upp ögonen för förlagsbranschen. Jag har alltid älskat böcker och att få ägna mig åt det känns verkligen som en dröm. Jag ser fram emot att få bidra till och lära mig mer om förlagsarbetet här på Tranan, och jag hoppas kunna få en ännu djupare förståelse för vad som krävs för att skapa och sprida litteratur som berör och engagerar!

Vi försöker landa efter en helt otrolig helg på Littfest i Umeå – en av våra favoritplatser på jorden. Vi hade tre förfa...
17/03/2025

Vi försöker landa efter en helt otrolig helg på Littfest i Umeå – en av våra favoritplatser på jorden. Vi hade tre författare på plats: Sang Young Park och Bora Chung från Sydkorea och Tanya Tagaq från Kanada.

Med ursäkt för undermålig fotokvalitet kommer här några ögonblicksbilder från helgen:
1. Sang Young Park I samtal med Stefan Ingvarsson om »Kärlek i Seoul«. Anton Hur hjälpte till att tolka.
2. Signeringskön till Sang Young Park.
3. Tanya Tagaq och Sofia Jannok i samtal om »Spricktand«.
4. Bora Chung i samtal med Aase Berg om den alldeles purfärska »Förbannad kanin«.
5–6. Bora Chung framför intervjumikrofonerna.
7. Bora Chung, Anton Hur och Sang Young Park lite motvilliga representanter för »Den koreanska vågen«. Moderator: Patrik Lundberg.
9. Tanya Tagaq avslutade hela Littfest med en helt otrolig konsert i Idun.
10. Tanya Tagaqs fantastiska översättare Nika Abiri fick Tanyas isbjörnsörhängen i present efter konserten.
11. Lördagskrysset på tåget hem.

Vi ses nästa år, Umeå!

🐇NY BOK! »Förbannad kanin« av Bora ChungÖversatt från koreanska av Anders Karlsson & Okkyoung Park•En originell samling ...
14/03/2025

🐇NY BOK! »Förbannad kanin« av Bora Chung
Översatt från koreanska av Anders Karlsson & Okkyoung Park

En originell samling berättelser från en av de största stjärnorna inom den nya koreanska litteraturvåg som nu sveper över världen.

En kanin som ruinerar ett företagsimperium. En man som förälskar sig i sin robot. En flicka som blöder guld.
I Bora Chungs litte­rära värld kan vad som helst hända. I de här tio visionära och samhällskritiska novellerna rör hon sig med befriande lätthet genom en ständigt förvrängd verklighet. Några av berättelserna tangerar skräck, andra science fiction, fabel eller dystopi – men i centrum står hela tiden människans begär efter makt, hämnd, rikedom, evig ungdom och kärlek.

Bora Chung är född och bosatt i Seoul. Hon har en doktors*xamen i slavisk litteratur och är vid sidan av sitt eget skrivande även verksam som översättare av rysk och polsk litteratur till koreanska. Förbannad kanin är hennes stora internationella genombrott och har mötts av strålande recensioner världen över och nominerats till en lång rad litteraturpriser.

Anders Karlsson & Okkyoung Park har översatt ­koreansk litteratur till svenska i över 20 år. De ligger bland annat bakom några av de svenska översättningarna av Nobelpristagaren Han Kang.

Finalist till Booker International Prize
Finalist till National Book Awards

»Om du letar efter en kuslig samling berättelser som kryper under huden, borrar sig in i märgen och stannar där för alltid är Bora Chungs samling ett läskigt, oförglömligt äventyr.«
Wired Magazine

Omslag: Parasto Backman
Författarfoto: Hyeyoung

Adress

Södermalm

Telefon

+4686058179

Webbplats

Aviseringar

Var den första att veta och låt oss skicka ett mail när Bokförlaget Tranan postar nyheter och kampanjer. Din e-postadress kommer inte att användas för något annat ändamål, och du kan när som helst avbryta prenumerationen.

Dela