Bokförlaget Tranan

Bokförlaget Tranan Vi ger ut översatt skönlitteratur från hela världen. Vi har arbetat med cirka 230 översättare som översatt böcker från nästan 40 olika språk.

Bokförlaget Tranans första bok gavs ut 1992, och sedan dess har vi ägnat oss åt att försöka bredda den svenska bokutgivningen med översatt kvalitetslitteratur från hela världen. Hittills har vi publicerat mer än 300 böcker med texter av fler än 750 författare från lite drygt 75 länder. Detta är vi oerhört stolta över. Vårt huvudkontor ligger i Stockholm, på Åsögatan 149 (ny adress från och med sep

tember 2019). Här sitter vi ihop med våra vänner på Novellix och Institutet för mediestudier. Våra barnböcker utkommer under vinjetten Trasten.

Möt våra författare på Bokmässan!Glöm inte att besöka oss i vår monter B04:21, mitt i smeten i den stora B-hallen. Där h...
24/09/2025

Möt våra författare på Bokmässan!
Glöm inte att besöka oss i vår monter B04:21, mitt i smeten i den stora B-hallen. Där hittar ni också vårt barnboksförlag Trasten.

Här är ett urval av de många programpunkter och signeringar där ni kan träffa de författare vi bjudit in i år:
Bora Chung från Sydkorea
Eduardo Halfon från Guatemala
Andrea del Fuego från Brasilien

Dessutom besöker vår författare Joshua Cohen (Netanyahus) mässan för att delta i olika panelsamtal.

Se fullständigt program på vår sajt, tranan.nu

̈ssan2025

Möt våra författare på Bokmässan!Glöm inte att besöka oss i vår monter B04:21, mitt i smeten i den stora B-hallen. Där h...
24/09/2025

Möt våra författare på Bokmässan!
Glöm inte att besöka oss i vår monter B04:21, mitt i smeten i den stora B-hallen. Där hittar ni också vårt barnboksförlag Trasten.

Här är ett urval av de många programpunkter och signeringar där ni kan träffa de författare vi bjudit in i år:
Bora Chung från Sydkorea
Eduardo Halfon från Guatemala
Andrea del Fuego från Brasilien

Se vårt fullständiga program här: tranan.nu/2025/09/21/tranan-och-trasten-pa-bokmassan-2025/

̈ssan2025

NY POCKET! An Yus drömska, magiska roman Efterklang finns nu i pocket. Översatt från engelska av Anna Gustafsson Chen, s...
19/09/2025

NY POCKET!
An Yus drömska, magiska roman Efterklang finns nu i pocket. Översatt från engelska av Anna Gustafsson Chen, som är nominerad till utmärkelsen Årets översättning för sitt arbete med den här romanen.

🍄‍🟫 Ni som redan läst den, vad tyckte ni om »Efterklang«?

»Jag älskar att inte veta vad som ska hända på nästa sida.«
Katarina Wikars, Kulturnytt

»An Yu behärskar oförutsägbarheten intill fulländning.«
Sandra Stiskalo, DN

Efterklang är en gåtfull och vacker roman om bortglömda minnen och oförlösta drömmar, och om en kvinnas väg mot frihet.

Song Yans liv har inte riktigt blivit som hon tänkt sig. Istället för en karriär som konsertpianist ger hon nu pianolektioner till barn i en lägenhet i Beijing, där hon lever tillsammans med sin frånvarande make och hans missnöjda mor. En dag börjar anonyma paket med delikatessvampar från makens hemprovins anlända till lägenheten, och snart blir Song Yans liv mer och mer surrealistiskt. Om nätterna hemsöks hon av drömmar om talande svampar och ett dörrlöst rum, och om dagarna leder hennes efterforskningar om de mystiska leveranserna henne rakt mot makens familjehemligheter. Och till ett piano i ett ödehus mitt i den trångbodda staden.

An Yu är född och uppvuxen i Beijing och flyttade som artonåring till New York för att studera. Hon skriver sina romaner på engelska och bor numera i Hongkong. Efterklang är hennes andra roman och den första som översatts till svenska.

Foto: Tara Lengyel

Om lite drygt en vecka är det dags för Bokmässan i Göteborg! Kom förbi vår monter och säg hej och träffa några av våra f...
16/09/2025

Om lite drygt en vecka är det dags för Bokmässan i Göteborg! Kom förbi vår monter och säg hej och träffa några av våra författare. I år har vi besök av den guatemalanske författaren Eduardo Halfon, Bora Chung från Sydkorea och Andrea del Fuego från Brasilien. Vi kommer inom kort att lägga ut vårt program för mässan, så håll utkik.

Besök oss i monter B04:21!

📸 Eduardo Halfon: Adriana Bianchedi
📸 Bora Chung: Hyeyoung
📸 Andrea del Fuego: Toledo Sader

– Jag tror att många internationella läsare har en bild av den japanska kulturen som mystisk. Det finns en föreställning...
14/09/2025

– Jag tror att många internationella läsare har en bild av den japanska kulturen som mystisk. Det finns en föreställning om att japanska människor är rika men också deprimerade. Självklart är detta inte nödvändigtvis sant. Jag har velat skriva berättelser om människor och liv utanför den normen, människor som har blivit svårt skadade och sårade av samhällets strukturer. Även om jag inte fullt ut kan förmedla deras historier tror jag att själva försöket väcker viktiga filosofiska frågor. Varför föddes vi? Varför är livet så smärtsamt? Om läsarna genom att läsa mina böcker börjar föreställa sig hur livet är för människor som de inte känner och till och med konfronterar sig själva och sina egna liv, det skulle göra mig glad.
— Mieko Kawakami

📚Har ni läst något av Mieko Kawakami? Just nu är hon aktuell på svenska med romanen »Heaven« (övers. Vibeke Emond), som är en drabbande och omskakande skildring av vardagen för två mobbade skolungdomar i en japansk grundskola i början av 90-talet som blottlägger de ouppnåeliga idealen och det sociala tryck som samhället lägger på sina unga.

Sedan tidigare har vi också gett ut Mieko Kawakamis romaner »Alla nattens älskare« (övers. Vibeke Emond) och »Bröst och ägg« (övers. Yukiko Duke).

📸 Foto © Reiko Toyama
Omslagen är formgivna av Olga Nycander

Läs mer om Mieko Kawakamis böcker: tranan.nu/forfattare/mieko-kawakami/

Göran Rosenberg skriver fantastiskt fint om Eduardo Halfons »Tarantel« i Expressen: – Eduardo Halfon [gestaltar] i båda ...
13/09/2025

Göran Rosenberg skriver fantastiskt fint om Eduardo Halfons »Tarantel« i Expressen:

– Eduardo Halfon [gestaltar] i båda dessa böcker det svalg som om och om igen öppnar sig i snart sagt varje judiskt öde – mellan främlingskap och hemmahörighet. Som också är det öde som förenar ett judiskt kollobarn på Guatemalas högslätt med det judiska kollobarn i Roslagens skärgård som en gång var jag. Ödet att tillhöra flera världar, eller att inte känna sig tillhöra någon, och därför ständigt behöva söka sig en plats i världen.

Med humor, musikalitet och precision (inte en not för mycket skulle Mozart säga), skriver Eduardo Halfon in sig i den latinamerikanska litteraturens rika tradition av fantasifull och fantastisk berättarkonst.

tranan.nu/bocker/tarantel

I Eduardo Halfons nya roman förvandlas ett judiskt kollo i Guatemala till en nazistisk mardröm. Göran Rosenberg ser svalget i det judiska ödet öppna sig igen.

🕷️NY BOK! »Tarantel« av Eduardo HalfonÖversatt från spanska av Hanna NordenhökLäs mer/beställ: tranan.nu/bocker/tarantel...
11/09/2025

🕷️NY BOK! »Tarantel« av Eduardo Halfon
Översatt från spanska av Hanna Nordenhök
Läs mer/beställ: tranan.nu/bocker/tarantel/
·
Eduardo Halfon är tillbaka med en ny roman efter förra årets »Canción«, som hyllades i svenska tidningar och toppade DN:s kritikerlista i hela 11 veckor.

»Tarantel« är en omskakande roman som kretsar kring ett judiskt sommarkollo i Guatemala på 80-talet, där Halfons unga alterego en dag väcks av att ledarna förvandlat kollot till ett koncentrationsläger. En traumatisk dag som han långt senare, som vuxen, inser har kastat långa skuggor över hans liv.

Det är en ögonöppnande och brännande aktuell roman om identitet och tillhörighet som ställer frågan hur långt vi är beredda att gå för att skydda kollektivet, och till vilket pris.

Romanen belönades i fjol med ett av Spaniens främsta litteraturpriser, Premio de la Crítica, samt ett av de finaste priser en översatt roman i Frankrike kan få, Prix Médicis étranger.

I sin förhandsrecension ger BTJ boken 5/5 och kallar den »en spännande, gripande och mycket stark skildring av ett barns utsatthet«.

I slutet av september besöker Eduardo Halfon Bokmässan i Göteborg! Mer information om det inom kort.
·
Omslag: Michael Ceken
Författarfoto: Ferranti Ferrante

Vi gratulerar Kathrine Nedrejord, som är årets mottagare av Per Olov Enquists pris. I mars 2026 ger vi ut hennes uppmärk...
10/09/2025

Vi gratulerar Kathrine Nedrejord, som är årets mottagare av Per Olov Enquists pris. I mars 2026 ger vi ut hennes uppmärksammade och flerfaldigt prisbelönta roman »Sameproblemet«, i översättning av Helena Fagertun.

Prisutdelningen sker på Bokmässan i Göteborg den 27 september.

Juryns motivering lyder: ”I en ilsken och upprorisk roman, som utmanar ramarna för vad litteratur kan vara, skriver Nedrejord skarpt och analytiskt om det långvariga och pågående förtrycket av samisk kultur, identitet och språk. Samtidigt är det en villkorslös kärleksförklaring till generationer av kvinnor som trotsat erfarenheter av förtryck och marginalisering, och blir därmed en omskakande och skakande bok där den historiska verkligheten bryts mot den konstnärliga fiktionen. Nedrejord visar en suverän förmåga att skriva om skärningspunkterna mellan samhälle och individ.”

Kathrine Nedrejord (född 1987) är författare och dramatiker. Hon är same med rötter i Kjøllefjord i Finnmark, men har bott i Paris sedan 2011. »Sameproblemet« belönades med Bragepriset i Norge.

Adress

Malmgårdsvägen 55A
Stockholm
11638

Telefon

+4686058179

Webbplats

Aviseringar

Var den första att veta och låt oss skicka ett mail när Bokförlaget Tranan postar nyheter och kampanjer. Din e-postadress kommer inte att användas för något annat ändamål, och du kan när som helst avbryta prenumerationen.

Dela