Bokförlaget Tranan

Bokförlaget Tranan Vi ger ut översatt skönlitteratur från hela världen. Vi har arbetat med cirka 230 översättare som översatt böcker från nästan 40 olika språk.

Bokförlaget Tranans första bok gavs ut 1992, och sedan dess har vi ägnat oss åt att försöka bredda den svenska bokutgivningen med översatt kvalitetslitteratur från hela världen. Hittills har vi publicerat mer än 300 böcker med texter av fler än 750 författare från lite drygt 75 länder. Detta är vi oerhört stolta över. Vårt huvudkontor ligger i Stockholm, på Åsögatan 149 (ny adress från och med sep

tember 2019). Här sitter vi ihop med våra vänner på Novellix och Institutet för mediestudier. Våra barnböcker utkommer under vinjetten Trasten.

Om lite drygt en vecka är det dags för Bokmässan i Göteborg! Kom förbi vår monter och säg hej och träffa några av våra f...
16/09/2025

Om lite drygt en vecka är det dags för Bokmässan i Göteborg! Kom förbi vår monter och säg hej och träffa några av våra författare. I år har vi besök av den guatemalanske författaren Eduardo Halfon, Bora Chung från Sydkorea och Andrea del Fuego från Brasilien. Vi kommer inom kort att lägga ut vårt program för mässan, så håll utkik.

Besök oss i monter B04:21!

📸 Eduardo Halfon: Adriana Bianchedi
📸 Bora Chung: Hyeyoung
📸 Andrea del Fuego: Toledo Sader

– Jag tror att många internationella läsare har en bild av den japanska kulturen som mystisk. Det finns en föreställning...
14/09/2025

– Jag tror att många internationella läsare har en bild av den japanska kulturen som mystisk. Det finns en föreställning om att japanska människor är rika men också deprimerade. Självklart är detta inte nödvändigtvis sant. Jag har velat skriva berättelser om människor och liv utanför den normen, människor som har blivit svårt skadade och sårade av samhällets strukturer. Även om jag inte fullt ut kan förmedla deras historier tror jag att själva försöket väcker viktiga filosofiska frågor. Varför föddes vi? Varför är livet så smärtsamt? Om läsarna genom att läsa mina böcker börjar föreställa sig hur livet är för människor som de inte känner och till och med konfronterar sig själva och sina egna liv, det skulle göra mig glad.
— Mieko Kawakami

📚Har ni läst något av Mieko Kawakami? Just nu är hon aktuell på svenska med romanen »Heaven« (övers. Vibeke Emond), som är en drabbande och omskakande skildring av vardagen för två mobbade skolungdomar i en japansk grundskola i början av 90-talet som blottlägger de ouppnåeliga idealen och det sociala tryck som samhället lägger på sina unga.

Sedan tidigare har vi också gett ut Mieko Kawakamis romaner »Alla nattens älskare« (övers. Vibeke Emond) och »Bröst och ägg« (övers. Yukiko Duke).

📸 Foto © Reiko Toyama
Omslagen är formgivna av Olga Nycander

Läs mer om Mieko Kawakamis böcker: tranan.nu/forfattare/mieko-kawakami/

Göran Rosenberg skriver fantastiskt fint om Eduardo Halfons »Tarantel« i Expressen: – Eduardo Halfon [gestaltar] i båda ...
13/09/2025

Göran Rosenberg skriver fantastiskt fint om Eduardo Halfons »Tarantel« i Expressen:

– Eduardo Halfon [gestaltar] i båda dessa böcker det svalg som om och om igen öppnar sig i snart sagt varje judiskt öde – mellan främlingskap och hemmahörighet. Som också är det öde som förenar ett judiskt kollobarn på Guatemalas högslätt med det judiska kollobarn i Roslagens skärgård som en gång var jag. Ödet att tillhöra flera världar, eller att inte känna sig tillhöra någon, och därför ständigt behöva söka sig en plats i världen.

Med humor, musikalitet och precision (inte en not för mycket skulle Mozart säga), skriver Eduardo Halfon in sig i den latinamerikanska litteraturens rika tradition av fantasifull och fantastisk berättarkonst.

tranan.nu/bocker/tarantel

I Eduardo Halfons nya roman förvandlas ett judiskt kollo i Guatemala till en nazistisk mardröm. Göran Rosenberg ser svalget i det judiska ödet öppna sig igen.

🕷️NY BOK! »Tarantel« av Eduardo HalfonÖversatt från spanska av Hanna NordenhökLäs mer/beställ: tranan.nu/bocker/tarantel...
11/09/2025

🕷️NY BOK! »Tarantel« av Eduardo Halfon
Översatt från spanska av Hanna Nordenhök
Läs mer/beställ: tranan.nu/bocker/tarantel/
·
Eduardo Halfon är tillbaka med en ny roman efter förra årets »Canción«, som hyllades i svenska tidningar och toppade DN:s kritikerlista i hela 11 veckor.

»Tarantel« är en omskakande roman som kretsar kring ett judiskt sommarkollo i Guatemala på 80-talet, där Halfons unga alterego en dag väcks av att ledarna förvandlat kollot till ett koncentrationsläger. En traumatisk dag som han långt senare, som vuxen, inser har kastat långa skuggor över hans liv.

Det är en ögonöppnande och brännande aktuell roman om identitet och tillhörighet som ställer frågan hur långt vi är beredda att gå för att skydda kollektivet, och till vilket pris.

Romanen belönades i fjol med ett av Spaniens främsta litteraturpriser, Premio de la Crítica, samt ett av de finaste priser en översatt roman i Frankrike kan få, Prix Médicis étranger.

I sin förhandsrecension ger BTJ boken 5/5 och kallar den »en spännande, gripande och mycket stark skildring av ett barns utsatthet«.

I slutet av september besöker Eduardo Halfon Bokmässan i Göteborg! Mer information om det inom kort.
·
Omslag: Michael Ceken
Författarfoto: Ferranti Ferrante

Vi gratulerar Kathrine Nedrejord, som är årets mottagare av Per Olov Enquists pris. I mars 2026 ger vi ut hennes uppmärk...
10/09/2025

Vi gratulerar Kathrine Nedrejord, som är årets mottagare av Per Olov Enquists pris. I mars 2026 ger vi ut hennes uppmärksammade och flerfaldigt prisbelönta roman »Sameproblemet«, i översättning av Helena Fagertun.

Prisutdelningen sker på Bokmässan i Göteborg den 27 september.

Juryns motivering lyder: ”I en ilsken och upprorisk roman, som utmanar ramarna för vad litteratur kan vara, skriver Nedrejord skarpt och analytiskt om det långvariga och pågående förtrycket av samisk kultur, identitet och språk. Samtidigt är det en villkorslös kärleksförklaring till generationer av kvinnor som trotsat erfarenheter av förtryck och marginalisering, och blir därmed en omskakande och skakande bok där den historiska verkligheten bryts mot den konstnärliga fiktionen. Nedrejord visar en suverän förmåga att skriva om skärningspunkterna mellan samhälle och individ.”

Kathrine Nedrejord (född 1987) är författare och dramatiker. Hon är same med rötter i Kjøllefjord i Finnmark, men har bott i Paris sedan 2011. »Sameproblemet« belönades med Bragepriset i Norge.

🦉Ny bok i vår klassikerserie!Sadeq Hedayats »Den blinda ugglan« är förmodligen den bok som vi som jobbar på Tranan fått ...
28/08/2025

🦉Ny bok i vår klassikerserie!
Sadeq Hedayats »Den blinda ugglan« är förmodligen den bok som vi som jobbar på Tranan fått flest frågor om genom åren, sedan vår förra utgåva sålde slt för många år sedan. Nu finns denna persiska kultklassiker i tryck igen i vår nystartade klassikerserie. I översättning av Bo Utas och med ett nyskrivet efterord av Jan Henrik Swahn.

»Ett närmast oumbärligt stycke modern världslitteratur«, tyckte BTJ:s recensent Martin Lagerholm och utdelade högsta betyg.
Läs mer och beställ boken på tranan.nu/bocker/den-blinda-ugglan-2025/
·
»Den blinda ugglan« trycktes ursprungligen i ett femtiotal stencilkopior av författaren själv. I dag räknas den som ett av världslitteraturens mästerverk och utkommer ständigt i nya utgåvor världen över.

Romanen följer en ung pennskrinstecknare som befinner sig på randen till vansinnet. Isolerad på sitt rum sörjer han förlusten av en mystisk älskarinna medan han sjunker ner i minnen och drömmar, dolda i opiumrusiga dimmor och präglade av den ­ återkommande bild han målar: en gammal kutryggig man
­ under en cypress och en vacker svartklädd kvinna som räcker honom en blåvinda. I ­ denna tidlöst mörka och symboliskt laddade ­ berättelse löses gränsen mellan verklighet och fantasi upp; tid och rum går sönder, och samma scener spelas upp i nya skepnader.

»Den blinda ugglan« är en febrig och mörk skildring av förlust, andligt förfall och ensamhet. Den har ofta jämförts med Kafka och Poe, men är samtidigt djupt rotad i persiska myter och folksagor.

📚 Nu är bokhösten här och vi har en massa nya böcker på gång. Vad blir du mest nyfiken på att läsa?🗓️Augusti Mieko Kawak...
24/08/2025

📚 Nu är bokhösten här och vi har en massa nya böcker på gång. Vad blir du mest nyfiken på att läsa?

🗓️Augusti
Mieko Kawakami/Heaven
(Japan) Översatt från japanska av Vibeke Emond
Formgiven av Olga Nycander

🗓️September
️Eduardo Halfon/Tarantel
(Guatemala) Översatt från spanska av Hanna Nordenhök
Formgiven av Michael Ceken

🗓️Oktober
César Aira/I byn El Pensamiento + Parmenides
(Argentina) Översatta från spanska av Djordje Zarkovic
Formgivna av Sara R. Acedo

Clarice Lispector/Passionen enligt G.H.
(Brasilien) Översatt av Örjan Sjögren
Formgiven av Moa Schulman

🗓️November
Hemley Boum/Fiskarens dröm
(Kamerun/Frankrike) Översatt från franska av Sara Gordan
Formgiven av Patrik Svensson

🗓️December
Kamel Daoud/Ärret
(Algeriet/Frankrike) Översatt från franska av Ulla Bruncrona
Formgiven av Lotta Kühlhorn

Missa inte heller vår nya klassikerserie TRANAN/KLASSIKER där vi nyss släppt ut de två första titlarna:

Ghassan Kanafani/Tillbaka till Haifa och andra berättelser från Palestina
(Palestina) Översatta från arabiska av Marie Anell och Ingvar Rydberg och med förord av Adania Shibli

Sadeq Hedayat/Den blinda ugglan
(Iran) Översatt från persiska av Bo Utas

Vi ger också ut två nya pocketböcker i september:
An Yu/Efterklang
(Kina) Översatt från engelska av Anna Gustafsson Chen
Formgiven av Kerstin Hanson

Sang Young Park/Kärlek i Seoul
(Sydkorea) Översatt från koreanska av Dann Ling & Eunah Kim
Formgiven av Heike Schüssler

Läs mer om böckerna i vår katalog på tranan.nu/katalog

Japan, 1991. En fjortonårig pojke blir brutalt ­mobbad av sina klasskamrater på grund av ett skelande öga. Hans enda trö...
21/08/2025

Japan, 1991. En fjortonårig pojke blir brutalt ­mobbad av sina klasskamrater på grund av ett skelande öga. Hans enda tröst är den hemliga vänskap som börjat växa fram mellan honom och Kojima, en tystlåten ­flicka i klassen. För första gången finns det någon i skolan som tycker om honom för den han är – eller kanske till och med på grund av den han är. Men vad är det egentligen för mening med en vän, om helvetet aldrig tar slut?

Mieko Kawakamis »Heaven« är en drabbande och upprörande roman från en av Japans största författare. Med obeveklig klarhet skildrar Kawakami hur det är att vara utanför, och lämnar efter sig existentiella frågor som ekar långt bortom sista sidan.

Översatt från japanska av Vibeke Emond och formgiven av Olga Nycander. Författarfoto © Reiko Toyama.

Läs mer om boken: tranan.nu/bocker/heaven/

NY BOK!Vi inleder en ny klassikerserie med en samling kortromaner av en av den palestinska litteraturens mest inflytelse...
04/07/2025

NY BOK!
Vi inleder en ny klassikerserie med en samling kortromaner av en av den palestinska litteraturens mest inflytelserika författare. »Tillbaka till Haifa och andra berättelser från Palestina« samlar tre av Ghassan Kanafanis mest berömda kortromaner: »Män i solen« från 1963, »Det som finns kvar åt er« från 1966 och den drabbande titelberättelsen »Tillbaka till Haifa« från 1969, som handlar om ett gift par som efter 20 år tillåts återvända till staden de flydde från 1948 och där hoppas få veta vad som hände den son som lämnades kvar. Svaret de får ställer hela deras värld på ända.

Ghassan Kanafanis berättelser gestaltar på olika vis den palestinska erfarenheten av fördrivning, förlust och exil och blev klassiska redan under hans livstid. De genomsyras av motstånd och en kamp för värdighet, men rymmer samtidigt en djup mänsklig komplexitet som gör dem tidlösa och allmängiltiga.

Till vår utgåva har vår författare Adania Shibli (»En oansenlig detalj«) skrivet ett briljant förord.
I översättning från arabiska av Marie Anell och Ingvar Rydberg och med formgivning av Sara R. Acedo.

Läs mer: https://tranan.nu/bocker/tillbaka-till-haifa/

🇲🇽 NY POCKET! »Aska i munnen« av Brenda NavarroÖversatt från spanska av Hanna Axéntranan.nu/bocker/aska-i-munnen»Aska i ...
13/06/2025

🇲🇽 NY POCKET!
»Aska i munnen« av Brenda Navarro
Översatt från spanska av Hanna Axén
tranan.nu/bocker/aska-i-munnen

»Aska i munnen« är en flerfaldigt prisbelönt roman om förlust, rasism och ouppfyllda drömmar, skriven av en ny stjärna inom den latinamerikanska litteraturen.

»Drabbar läsaren som ett knytnävsslag i magen.«
Yukiko Duke, Vi Läser

»Oerhört vackert och brutalt!«
Ulrika Milles, SVT Kulturnyheterna

Fem våningar, s*x sekunder. Trots att hon inte var där hör Diegos syster gång efter gång ljudet av sin brors kropp när den slår i marken. Diego – han som alltid var den glada av dem, den smarta, den omtyckta, den som skulle utbilda sig och undkomma fattigdomen och våldet i Mexico City.

Med tilltagande raseri berättar systern de båda syskonens historia. Om åren när hon fick ta hand om honom medan deras mamma arbetade som hushållerska i Madrid. Om besvikelsen när de äntligen fick komma till Spanien – ett land de aldrig förstod sig på och som inte heller förstod sig på dem. Och om återkomsten till ett förändrat Mexiko, med Diegos aska i en plastpåse.

Brenda Navarro är född 1982 i Mexico City och bor idag i Madrid. Aska i munnen är hennes andra roman och den första som översatts till svenska. Den hyllades stort i flera av de största spanska tidningarna och tilldelades bland annat den spanska bokhandlarföreningens pris för årets skönlitterära bok, samt var finalist till det prestigefyllda Mario Vargas Llosa-priset.

Hanna Axén är översättare från spanska och engelska. Hon har tidigare bland annat översatt Mariana Enriquez och María Sonia Cristoff.

👹 NY BOK AV IRENE SOLÀ!·Ni var många som tyckte mycket om »Jag sjunger och bergen dansar« i fjol. Nu ger vi ut den katal...
15/05/2025

👹 NY BOK AV IRENE SOLÀ!
·
Ni var många som tyckte mycket om »Jag sjunger och bergen dansar« i fjol. Nu ger vi ut den katalanska författaren Irene Solàs nya roman »Jag gav dig ögon och du såg in i mörkret« i översättning av Ellinor Broman.
Läs mer och beställ boken: tranan.nu/bocker/jag-gav-dig-ogon/
·
Om boken:
På gården Mas Clavell, djupt inne i de katalanska skogarna, ligger den osannolikt gamla Bernadeta på sin dödsbädd. I köket håller en brokig skara kvinnor på att förbereda en stor fest för att välkomna henne till andra sidan, och medan de lagar mat delar de med sig av sina bästa skrönor från livet på gården. Tillsammans bär de på berättelser från fyra århundraden — och ju längre natten går, desto högre ljuder skratten och de genomträngande skriken av njutning och smärta.

»Jag gav dig ögon och du såg in i mörkret« är en fängslande roman som vibrerar av fantasifullhet och språklig uppfinningsrikedom. Irene Solà har grävt djupt i sin hemtrakts legender och muntliga tradition för att berätta den här originella historien, där gränserna mellan döda och levande, dåtid och nutid, saga och verklighet luckrats upp.
·
Översatt från katalanska av Ellinor Broman
Formgiven av Sara R. Acedo
Författarfoto: Ignasi Roviro

Den är här! Örjan Sjögrens nyöversättning av Clarice Lispectors »Stjärnans ögonblick«. Läs mer och beställ boken: https:...
02/05/2025

Den är här! Örjan Sjögrens nyöversättning av Clarice Lispectors »Stjärnans ögonblick«.
Läs mer och beställ boken: https://tranan.nu/bocker/stjarnans-ogonblick/
·
Stjärnans ögonblick gavs ut i Brasilien 1979 och har uppnått klassiker­status både hemma i Brasilien och internationellt. Tranan gav ut romanen på svenska 2001, och inför nyutgivningen har den prisade över­sättaren Örjan Sjögren översatt om romanen från grunden. Nyutgåvan innehåller också ett förord av Colm Tóibín. Det är en perfekt introduktion till Lispectors unika litterära värld, som har varit stilbildande för flera genera­tioner förfat­tare och kritiker.

Macabéa lever ett fattigt och innehållslöst liv i Rio de Janeiros slum. Hon älskar Coca-Cola och fantiserar om att vara Marilyn Monroe, men enligt romanens världsvana, självsäkra berättare Rodrigo S.M. var hon dömd till elände redan från födseln: hon är ful, undernärd, oduglig och oälskad. Men av någon outgrundlig anledning verkar hon ändå fri inombords, till synes omedveten om hur olycklig hon borde vara.

Clarice Lispector 1920 i Ukraina men kom till nordöstra Brasilien redan under sitt första levnadsår efter att hennes judiska familj flytt undan pogromer och förföljelse. Efter sin mors död flyttade hon som nioåring till Rio de Janerio, där hon idag ligger begravd och står staty. Hon debuterade som 23-åring med romanen Nära det vilda hjärtat och hålls idag som Brasiliens största moderna författare. Hon dog 1977.

Örjan Sjögren är en flerfaldigt prisbelönt översättare från portugisiska och engelska. Han översatte Stjärnans ögonblick redan 2001 men har inför nyutgivningen gjort om översättningen från grunden.

Författarfoto: Vicente de Mello © Archives Paulo Gurgel Valente

Adress

Malmgårdsvägen 55A
Stockholm
11638

Telefon

+4686058179

Webbplats

Aviseringar

Var den första att veta och låt oss skicka ett mail när Bokförlaget Tranan postar nyheter och kampanjer. Din e-postadress kommer inte att användas för något annat ändamål, och du kan när som helst avbryta prenumerationen.

Dela