Pectus

Pectus Vydavateľstvo Pectus bolo založené ako súčasť umeleckého združenia Pectus. Je zamerané na vydávanie pôvodnej a prekladovej tvorby v poézii a próze.

Základnými edíciami sú edície Domesticum a Externum. Vydavateľstvo udržiava kontakty s významnými literárnymi kritikmi, redaktormi televízie, rozhlasu, literárnych i neliterárnych komerčných časopisov a niektorých denníkov. V prípade prekladu kníh spolupracuje s profesionálnymi prekladateľmi.

Kazimierz Przerwa-Tetmajer: PriepasťPreklad: Radovan BrenkusPološialený viedenský úradník Ľudovít kedysi túžil po udatný...
30/11/2025

Kazimierz Przerwa-Tetmajer: Priepasť
Preklad: Radovan Brenkus

Pološialený viedenský úradník Ľudovít kedysi túžil po udatných činoch, vďaka ktorým by sa stal výraznou osobnosťou spoločenského hnutia. Upustil však od svojich plánov, aby kariérou mohol manželke zaistiť primerané prostriedky na živobytie, postarať sa o jej i vlastné šťastie. Nedokáže sa zmieriť so situáciou, keď stráca milovanú Marienku, a trpí o to väčšmi, že Richard zaimponoval jeho žene práve vodcovskými vlastnosťami. Dostáva sa tak do víru zrady, žiarlivosti aj nenávisti. Podarí sa mu napokon nájsť východisko zo slepej uličky? Przerwa-Tetmajer románom Priepasť zhrnul rozporuplné nálady a pocity svojej generácie v krízovom období pred prvou svetovou vojnou, ponúka v ňom svojrázny náhľad na človeka a jeho miesto vo svete, ako i kruté pravdy o vzťahu jedinca k spoločnosti, a hoci šťastie stále spí ako krásavica, ku ktorej prístup hatí šípkové tŕnie, cesta za ním nemusí byť márna.

Robert HakalaTíško s tebouFascinácia druhou bytosťou, ešte väčšmi tým, čo dokáže poskytnúť alebo spôsobiť ľúbostný cit, ...
20/08/2025

Robert Hakala
Tíško s tebou

Fascinácia druhou bytosťou, ešte väčšmi tým, čo dokáže poskytnúť alebo spôsobiť ľúbostný cit, sprevádza človeka odnepamäti. Vinie sa aj básnickou zbierkou Tíško s tebou, neraz snová sa mení od obdivu k spontaneite až po výčitku v tragickom tóne. Hakala si nerobí ilúzie, pridobre pozná precitnutie, dokonca ironizuje známe spoločenské fenomény. Pomocou mestských, ale i prírodných kulís stvárňuje výjavy, ktoré zachádzajú aj do rodinných vzťahov a umožňujú prezradiť viac ako sama udalosť. Tváre z mladosti, vedomie, že jedno pokolenie vystrieda druhé, či potecha z vtáčieho spevu, to všetko sa premieta do vzťahu k blízkym a utvára postoj k svetu, k rodine, ktorá v ňom zaujíma kľúčové miesto.

Marek Wawrzkiewicz: SvetielkoPreklad: Radovan BrenkusVýber básní Svetielko predstavuje rozsiahly, pritom kompaktný repre...
12/12/2024

Marek Wawrzkiewicz: Svetielko
Preklad: Radovan Brenkus

Výber básní Svetielko predstavuje rozsiahly, pritom kompaktný reprezentatívny prierez celou autorovou tvorbou od debutovej zbierky Maľovanie do piesku až po zbierku Konečnosť. Gro Wawrzkiewiczovej poézie tvorí história vlastného súkromia, osobné zážitky a skúsenosti hodnotí retrospektívne. Nájdeme tu verše o neľútostnom otcovi, pracovitej mame, strate milovanej ženy, priateľoch na druhom svete alebo miestach, ktoré navždy pohltil čas. Neraz sa autor priam utešuje úskaliami medziľudských vzťahov, ich spoločenský presah berie s humorným nadhľadom. Na pozadí nevtieravej poetiky tak nevdojak bráni zdravý rozum, ktorý sa naozaj stáva čoraz vzácnejším. A hoci niekto musí ísť z kola von, svet sa naďalej smeje ako v lunaparku, ešte aj tvorba otvára svoj priestor pre ďalších, keďže jej predchodcami sa nevyčerpáva bez zvyšku.

Ivan KlohnaCez prsty nepozerajNapriek ľadovej dobe, ktorú stvorila spoločnosť, sa zázraky dejú v každodennej prítomnosti...
04/07/2024

Ivan Klohna
Cez prsty nepozeraj

Napriek ľadovej dobe, ktorú stvorila spoločnosť, sa zázraky dejú v každodennej prítomnosti, tak možno zhrnúť zbierku básní Cez prsty nepozeraj. Voči svetu prevláda skepsa, vedecké poznanie rozhodne neposkytuje útechu. Klohna však nachádza oporu v zemi, lese, prírode vôbec. Naozaj, taký boj o prežitie, keď honbou za prostriedkami už nejde o dosiahnutie šťastia, ale zaistenie živobytia, nemá obdobu ani v prírode. Potreba súdržnosti či vzájomnej pomoci je tak prirodzenou reakciou na spoločenskú situáciu, čo si vynucuje nanajvýš krátkodobé zväzky. A že pre kozmológa ani zem nemá výnimočné postavenie? Na tom nezáleží. Pre básnika, najmä keď sa nevie zmieriť s neúprosne plynúcim časom, môže byť domovom.

Maria Konopnicka: Pod zákonomPreklad: Radovan BrenkusHanu po trojročnom odpykaní trestu za krádež, ktorej sa nedopustila...
18/09/2023

Maria Konopnicka: Pod zákonom
Preklad: Radovan Brenkus

Hanu po trojročnom odpykaní trestu za krádež, ktorej sa nedopustila, nepustia na slobodu, musí podstúpiť nútený pobyt. Internovanie ustanovené cárskym zákonom však spočíva jedine v premiesťovaní väzňov do iného mestečka, kde ich magistrátni úradníci nechávajú napospas ulici. Za pomoci hliadok vojenskej polície nanajvýš udržiavajú poriadok, nezaujíma ich, čo dokáže spôsobiť bieda, a naostatok ani nevedia trestancom zabrániť v úteku. Hana verí, že odhodlanie pracovať ju uchráni pred hladom a nedostane sa na scestie. Poznačená biľagom premiestenej naráža na prekážky, stráca kontrolu nad sebou následkom uplatňovania predpisov a odľudštená sa ženie do záhuby. Konopnicka sa vyhýba psychologizmu, konanie ľudí odvodzuje skôr od spoločenských javov a svojím príbehom potvrdzuje, že právo si prispôsobuje a napravuje človeka na svoj obraz, vždy chráni záujmy tých, ktorí sú pri moci, dnes už oddelenej od politickej. Autorka tiež nemálo napovie o pomeroch, aké vládli na poľskom území spadajúcom do ruského záboru, väzenie, väčšinou ako súčasť radničného komplexu, zo súčasného pohľadu nahrádzalo aj polepšovňu.

Marián ŠidlíkÚtržky z mojich ránVyznania priateľke, doliehajúca staroba, ako aj momentky z detstva, neraz sprevádzané st...
16/09/2023

Marián Šidlík
Útržky z mojich rán

Vyznania priateľke, doliehajúca staroba, ako aj momentky z detstva, neraz sprevádzané stratou matky, to sú hlavné témy Šidlíkovej zbierky, ktorá pozostáva z básní spomedzi rokov 2013 – 2020. Autor v nej emotívne rekapituluje osobné skúsenosti, zjavne so všeobecnejšou platnosťou, pokúša sa zachytiť prchavé okamihy a ukotviť ich, dať im význam prinajmenšom vo vlastnom vedomí. Hoci všetko beží vo vychodených koľajach, nepozorovateľne pred zrakmi ostatných sa môže udiať priveľa. Šidlíkove pochybnosti a znepokojujúce správy pritom ukrývajú útechu, vnútornú vyrovnanosť, akú môže získať jedine človek odkázaný sám na seba. Niežeby nezáležalo na tom, čo sa napokon povie, no väčší dôraz sa kladie na privolanie intímnej chvíle, na navodenie atmosféry či zanechanie dojmu.

Ivan SogelO morskej rečiSogel nepatrí medzi autorov, ktorí sa vydali na prvú plavbu okolo sveta poézie, skúsenosti získa...
05/08/2022

Ivan Sogel
O morskej reči

Sogel nepatrí medzi autorov, ktorí sa vydali na prvú plavbu okolo sveta poézie, skúsenosti získal už omnoho skôr a využil ich práve v básnickej zbierke O morskej reči. Vo vnútorných dialógoch sa najčastejšie obracia k žene, ale neraz polemizuje i s pomyselným druhým ja. Ťažiskom jeho lyriky je intímnosť chvíle. Tá, najmä vo dvojici, je vždy vítaná, umožňuje zabudnúť na problémy či občasnú únavu, prináša nadovšetko dôležité očarenie a poskytuje ešte aj východisko z blúdenia. Jej oslobodzujúcemu účinku nemôže nič zabrániť, ani sklamanie. V tomto presvedčení, keď tvoriť má zmysel napriek ničeniu, autor prirodzene spája hravosť a vážnosť výpovede, zachováva si odstup od skutočnosti a usúvzťažňuje fenomény na hranici jazyka, ktoré sa na prvý pohľad zdajú nespojiteľné. Využíva tušenie ako kľúč k tajomstvu a vďaka tomu, že sa opiera o vlastnú skúsenosť, dôveryhodne analyzuje vzťah človeka k človeku a svetu.

Aldona Borowicz: Vitráže v pamätiPreklad: Radovan BrenkusKniha Vitráže v pamäti predstavuje preklad štyroch básnických z...
05/08/2022

Aldona Borowicz: Vitráže v pamäti
Preklad: Radovan Brenkus

Kniha Vitráže v pamäti predstavuje preklad štyroch básnických zbierok z celoživotnej tvorby Borowiczovej, piata časť Sšedivel blankyt pozostáva z autorkiných najnovších básní. Súborné dielo tak ponúka komplexný obraz jednej z predstaviteliek súčasnej poľskej poézie. Autorka si pre svoje javisko vytvára vlastné kulisy a kostýmy, dráma jej postáv miestami vyúsťuje do intímnej spovede. Otvára dvere nebohým, ktorí zostali jedine v pamäti, ale i neznámym, ktorí sa zjavili v sne. Surrealistické výjavy, vyplývajúce aj z nemožnosti odolávať nástrahám a neistote, sa neobmedzujú výlučne na snovosť, súvisia so skutočným svetom, s jeho zhonom a huriavkom. Keďže svet stvorený človekom je pustina, pravda, nie za každých okolností, a ani bezcieľny vír mesta, ktoré už neposkytuje útočisko ako v stredoveku, očividne neprináša útechu, často sa zvažuje útek pred civilizáciou. Táto potreba sa naliehavo stupňuje, naostatok až k potrebe prežiť znovuzrodenie. Borowiczová práve na konfliktoch medzi sebou a neúprosnou skutočnosťou dáva najavo, že život a smrť sú neoddeliteľnou súčasťou sveta.

Ľudovít PetraškoFortunátus a jeho čarovný mešecPo stáročia sa tešili mimoriadnej obľube: dobrodružné, hrôzostrašné aj se...
05/08/2022

Ľudovít Petraško
Fortunátus a jeho čarovný mešec

Po stáročia sa tešili mimoriadnej obľube: dobrodružné, hrôzostrašné aj sentimentálne príbehy označované ako ľudové čítanie. Poznali ich aj u nás. Poskytovali zábavu alebo vyvolávali napätie, mnohé pretrvali dodnes: historky o kúskoch šibala Eulenspiegela či obyvateľov mestečka Šilda, nášho Kocúrkova. Dokonca história doktora Fausta a jeho paktu s diablom sa dostala i do svetovej literatúry. Prostredníctvom rozprávkového príbehu človek vyjadril svoje odveké túžby: mať stále dostatok peňazí, môcť sa v okamihu premiestniť kamkoľvek na svete. Oboje sa vďaka zázračnému mešcu a zázračnému klobúku splní Fortunátovi na jeho dobrodružných cestách po svete. Ľudové čítanie sa neobmedzuje na jednu národnú literatúru, je to naše spoločné, európske kultúrne dedičstvo. V týchto príbehoch sa zobrazuje síce život, myslenie a cítenie človeka minulých vekov, jednako si uchovávajú poetický pôvab. Preto sa k nim oplatí vracať, povedzme naším prerozprávaním, ktoré vychádza z pôvodných nemeckých prameňov.

Ľudovít PetraškoSpod prachu zabudnutiaNič vraj nie je staršie ako včerajšie noviny – toto obľúbené tvrdenie platí iba po...
05/08/2022

Ľudovít Petraško
Spod prachu zabudnutia

Nič vraj nie je staršie ako včerajšie noviny – toto obľúbené tvrdenie platí iba podmienečne. V dobovej tlači, práve tak ako v knižkách zabudnutých autorov, sa totiž oplatí zalistovať i po desaťročiach, ba stáročiach, pravda, ak nás neodradí prach, ktorým zapadajú v knižniciach. Dozvieme sa všeličo: ako sa javil Šariš či vôbec Horné Uhorsko nemeckým cestovateľom v 18. i 19. storočí, ako vnímali postavenie Slovákov v mnohonárodnom štátnom útvare, ale aj o udalostiach novšej histórie, ktorá mala na východe Slovenska neraz špecifickú podobu. A pripomenieme si aj umelcov, tunajších rodákov, ktorým sa dostalo uznania vo svete. Takto hádam tiež pochopíme, odkiaľ sme vyšli, a tiež, kde má pôvod nejeden predsudok, ktorý sa so zarážajúcou húževnatosťou drží pri živote.

Andrej KavuljakŽiareNitrianske knieža Pribina prichádza na franský dvor na čele Mojmírovho posolstva. Privádza so sebou ...
05/08/2022

Andrej Kavuljak
Žiare

Nitrianske knieža Pribina prichádza na franský dvor na čele Mojmírovho posolstva. Privádza so sebou Marvu, vnučku niekdajšieho pána na Vyšehrade, odhodlanú stať sa medzi Frankmi kresťankou. Trenčo, pán Trenčína, ktorý Marvu ľúbi, sa s nevôľou dozvedá o jej duchovnej premene. Prehovorí knieža, váhajúce medzi pohanstvom a kresťanstvom, po jeho návrate, aby sa spolu odobrali na horu Žiar, kde čoraz menšia hŕstka pohanov vykonáva svoje obrady, utvrdzuje sa takto v obrane starej viery. Tu sa mládenci zoznámia s Daricou, dcérou Duchoslava, hradného pána na Vyšehrade, ktorá obom učarí. Medzi sokmi v láske sa rozpúta čoraz prudší zápas o priazeň dievčaťa... Historik, povolaním lesný inžinier Andrej Kavuljak (1885 – 1952) sa síce venoval prevažne rodnej Orave, jednako vo svojej jedinej próze z konca 30. rokov sa podujal evokovať mocenské boje a zrážky, v ktorých sa formovala Veľká Morava, prvý štátny útvar západných Slovanov. Vytvoril príbeh čo do fabuly vynaliezavý a bohatý na nečakané zvraty, ktorý sa z Ponitria presúva na franský dvor i do Zadunajska. Román Žiare na desaťročia uviazol v rukopise, teraz vychádza z autorovej literárnej pozostalosti.

Janusz Korczak: Deti ulicePreklad: Radovan BrenkusProblému narastajúcej priepasti medzi bohatými a chudobnými sa nemohol...
20/03/2020

Janusz Korczak: Deti ulice
Preklad: Radovan Brenkus

Problému narastajúcej priepasti medzi bohatými a chudobnými sa nemohol vyhnúť ani Korczak, sociálnym rámcom jeho diela sú práve najchudobnejšie vrstvy, a to najmä deti na okraji spoločnosti. Ich domovom je ulica, kde nedoživené a krajne zanedbané klamú, žobrú alebo predávajú hoci aj kvety, aby získali drobné na prežitie. Zachraňujú sa, ako len môžu, pretože nemajú iné východisko. Napriek trpkým skúsenostiam si dokážu obdivuhodne poradiť so svojou rolou, nechýba im značne vyzretá emocionalita, zodpovednosť za druhého, zmysel pre dôstojnosť. Ich svet si vytvára vlastné pravidlá, v nejednej situácii reagujú s pocitom poníženia a búria sa proti nevítaným votrelcom.

Address

Starozagorská 7
Kosice
04023

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Pectus posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Business

Send a message to Pectus:

Share

Category