19/10/2025
น่าจะราวต้นเดือนกันยายนที่ทำให้ผู้เขียนพยายามอย่างยิ่งยวดที่จะพากายหยาบของตัวเองออกจากห้องเช่าเล็กๆ ย่านรามคำแหง เพื่อเดินทางด้วยรถไฟฟ้าใต้ดินที่คนแน่นขนัด และมุ่งหน้าเข้าสู่เขตบางรัก ใจกลางกรุงเทพมหานครที่แสนพลุกพล่าน
เพราะเกลียดความวุ่นวาย ผู้เขียนจึงไม่ถวิลหาการพาตัวเองไปอยู่แวดล้อมผู้คนและรถรา แต่ทว่าการเดินทางจากพื้นที่ซึ่งมีตึกสูงบางตาเข้าสู่ใจกลางกลุ่มอาคารคอนกรีตในครั้งนี้ มีเหตุผลสำคัญอยู่ 2 ประการด้วยกัน โดยประการแรกคือ การเดินทางมาแสดงความยินดีในงานเปิดตัวหนังสือที่แปลเป็นภาษาไทย โดยผู้ที่เปรียบเสมือนเป็นพี่สาวของผู้เขียนเอง
ส่วนประการที่ 2 คือ หนังสือเล่มปกสีชมพู ความหนา 283 หน้า ที่หน้าปกเขียนว่า FEMINIST CITY นครเฟมินิสต์ ชีวิตในพื้นที่ไร้ปิตาธิปไตย เขียนโดย เลสลี เคิร์น (Leslie Kern) รองศาสตราจารย์ด้านภูมิศาสตร์และสิ่งแวดล้อม แปลเป็นภาษาไทยโดย วศินี พบูประภาพ ผู้สื่อข่าวสำนักข่าวบีบีซีไทย
แม้ว่าจะไม่ใช่เรื่องที่คาดเดายากว่า เนื้อหาในหนังสือจะกล่าวถึงเรื่องใด คำว่า ‘City’ ชี้แล้วว่าต้องพูดถึงเมือง และคำว่า ‘Feminist’ ก็ตรงตัวคือ ‘สตรีนิยม’ ทว่าสิ่งที่ชวนสงสัยคือ เหตุใด 2 สิ่งที่ดูเหมือนอยู่กันคนละศาสตร์และห่างไกลกัน จึงถูกหยิบยกขึ้นมาอธิบายรวมอยู่ในหนังสือเล่มเดียวกัน
หน้าตาเมืองตามหลักคิดแบบสตรีนิยมเป็นแบบไหน คำว่า FEMINIST CITY หมายถึงมหานครที่มีแต่ผู้หญิง หรือหมายถึงแนวคิดการสร้างเมืองที่ทำให้ผู้หญิงใช้ชีวิตได้อย่างเท่าเทียมกับทุกเพศกันแน่ สิ่งนี้ช่างน่าสงสัยและน่าค้นหาอย่างมาก
อ่านบทความ FEMINIST CITY เมื่อปัญหาของผู้หญิงในเมือง มี ‘เพศ’ เป็นปัจจัย ได้ทาง https://themomentum.co/lostinthought-feminist-city/
#นครเฟมินิสต์ชีวิตในพื้นที่ไร้ปิตาธิปไตย #เลสลีเคิร์น #สำนักพิมพ์นิสิตสามย่าน สำนักพิมพ์สำนักนิสิตสามย่าน Wasinee