
14/07/2025
คุณชิโอะ แม่บ้านชาวญี่ปุ่นที่อาศัยอยู่ในเมืองไทยได้ตั้งคำถามแบบงุนงงว่า ทำไมชื่ออาหารในภาษาไทยถึงมีคำที่ฟังแล้วไม่ชวนหิวเท่าไรอย่าง "ขี้" หรือ ชื่อสัตว์ที่ฟังดูไม่ค่อยถูกอนามัยอย่าง "หนู" เข้ามาผสมในชื่ออาหารด้วย จนมีชาวญี่ปุ่นคนอื่นเข้ามาร่วมแลกเปลี่ยนด้วย ลงใน Threads แอคส่วนตัว shio_ariy ว่า
"ภาษาญี่ปุ่นคำว่า "คิคุราเกะ" ในภาษาไทยไม่อยากให้เรียกว่า เห็ด"หูหนู" เลย มันทำให้ภาพ "หูของหนู" ลอยเข้ามาในหัวตลอดเลย จะทำยังไงดีละเนี่ย ห้าๆ ชีวิตในไทย... " **คิคุราเกะ แปลไทย คือ เห็ดหูหนู
จากนั้นได้มีชาวญี่ปุ่น คุณ aorta.x.aorta มาเม้นแลกเปลี่ยนในเรื่องนี้ว่า
"แค่หูของหนูยังถือว่าไม่แรงนะ 555 ในภาษาไทยมักจะใช้ชื่อสิ่งของที่คล้ายกันมาตั้งเป็นชื่อของวัตถุดิบอยู่บ่อย ๆ อย่างพริกเผ็ด ๆ ของไทยก็มีชื่อเล่นว่า 'ขี้ของหนู' แต่ที่ฉันขำที่สุดคือคำว่า 'กระเพาะส่วนแรกของวัว' ที่ภาษาไทยเรียกว่า 'ผ้าขี้ริ้ว' ตอนแรกฉันก็จำได้แค่ว่ามันคือ 'ผ้าเช็ดพื้น' จนเวลาผ่านไปนานมาก วันหนึ่งเพื่อนชาวไทยอธิบายให้ฟังว่าความหมายจริง ๆ คืออะไร
ก็รู้สึกว่า…มันช่างเป็นชื่อที่เปรียบเทียบได้ตรงดีจริง ๆ เลย!"
จากนั้นได้มีชาวญี่ปุ่น คุณ mylifebkk มาเม้นเพิ่มว่า
"ยังมี ไข่เยี่ยวของม้า ด้วยนะ"
เจ้าของโพสตอบว่า "ฟังแล้วไม่รู้สึกหิวเลยแบบนี้"
คุณ mylifebkk ได้ตอบกลับว่า
"คนไทยนี่ดูจะมีความขี้เล่นอยู่เยอะเลยเนอะ ชื่อแบบนี้ ถ้าเป็นประเทศอื่นคงไม่เอามาตั้งเป็นชื่อของกินหรอก แบบนี้แหละ… อะเมซิ่งไทยแลนด์จริง ๆ !"
#ดิกไทยญี่ปุ่น #ภาษาญี่ปุ่น #ญี่ปุ่น #แปลข่าวญี่ปุ่น #เรียนภาษาญี่ปุ่น #เก่งภาษาญี่ปุ่น #ไวรัลญี่ปุ่น #ล่ามภาษาญี่ปุ่น #ท่องเที่ยวญี่ปุ่น #日タイ関係 #タイ #タイ好きな人と繋がりたい