30/09/2025
'การแปลวรรณกรรม' เปรียบเสมือนการสร้างสะพานแห่งความเข้าใจข้ามวัฒนธรรม เพื่อให้ผู้คนได้สัมผัสความงดงามของวรรณกรรมจากทั่วทุกมุมโลก และช่วยเชื่อมโยงองค์ความรู้อันหลากหลายของโลกใบนี้สู่ผู้อ่าน
สมัชชาใหญ่แห่งสหประชาชาติ จึงกำหนดให้ทุกวันที่ 30 กันยายน เป็นวันแปลภาษานานาชาติ (International Translation Day) เพื่อรำลึกถึง นักบุญเจอโรม (St. Jerome) บิดาแห่งการแปล ผู้มีชื่อเสียงจากการแปลพระคัมภีร์ไบเบิลจากภาษากรีกและภาษาฮีบรูเป็นภาษาละติน และเป็นการยกย่องบทบาทของนักแปลและล่ามผู้ทำหน้าที่เป็น 'สะพานเชื่อม' ความเข้าใจระหว่างผู้คนและวัฒนธรรมต่างๆ อีกด้วย
เนื่องในวันแปลภาษานานาชาติ The KOMMON ขอนำเสนอสารคดีเทิดพระเกียรติสมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า กรมสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดา ฯ สยามบรมราชกุมารี ในโอกาสทรงมีพระชนมายุ 70 พรรษา ตอน "เจ้าหญิงนักเขียน-นักแปล ผู้ทรงศาสตร์และศิลป์แห่งตัวอักษร"
สมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า กรมสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดา ฯ สยามบรมราชกุมารี เป็นกวีเอกที่ทรงเล็งเห็นคุณค่าของการแปลวรรณกรรม และทรงตระหนักว่า 'การแปลเป็นศิลปะแห่งการเชื่อมโยงวัฒนธรรม ที่ช่วยให้คนไทยได้เข้าถึงองค์ความรู้และวรรณกรรมจากทั่วโลก' พระองค์ทรงมีผลงานพระราชนิพนธ์แปลหลายเรื่อง ทั้งงานแปลวิชาการ งานแปลวรรณกรรมเยาวชน และ งานแปลนวนิยาย โดยหนึ่งในภาษาตะวันตกที่พระองค์ทรงเชี่ยวชาญ คือ ภาษาฝรั่งเศส จึงทรงพระราชนิพนธ์บทกวีภาษาฝรั่งเศส 21 บท รวมเล่มชื่อว่า ‘REFLEXIONS’ หรือ ‘ความคิดคำนึง’ เป็นบทพระราชนิพนธ์ที่มีผู้นำไปพิมพ์เผยแพร่เป็นภาษาต่างๆ มากมาย นอกจากนี้ พระองค์ยังทรงแปลจารึกทางประวัติศาสตร์ เช่น จารึกภาษาเขมร ภาษาบาลี และสันสกฤต เป็นต้น
ผลงานพระราชนิพนธ์แปลในสมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า กรมสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดา ฯ สยามบรมราชกุมารี เปรียบดั่งขุมทรัพย์ทางความรู้ ที่มีส่วนสำคัญในการปลูกฝังให้เยาวชนและคนไทยรักการอ่าน ช่วยพัฒนาความคิด เสริมสร้างปัญญาให้รู้เท่าทัน และสามารถแก้ไขปัญหาในชีวิตและสังคมได้อย่างมีประสิทธิภาพ
#สนุกกับการคิดสนุกกับการเรียนรู้ #วันแปลภาษานานาชาติ #เจ้าหญิงนักเขียนนักแปล #พระราชนิพนธ์แปล #มูลนิธิสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดา