Digital Mindset Online UpSkill

Digital Mindset Online UpSkill 🌍 เปิดรับพนักงานแปล/ล่ามภาษาออนไลน์ 🚀
📢 มาร่วมทีมกับเรา! หากคุณเป็นคนที่มีทักษะด้านภาษาและต้องการทำงานในสภาพแวดล้อมที่ยืดหยุ่นและสร้างสรรค์ เราอยากได้คุณ!

🌍 เปิดรับพนักงานแปล/ล่ามภาษาออนไลน์ 🚀

📢 มาร่วมทีมกับเรา! หากคุณเป็นคนที่มีทักษะด้านภาษาและต้องการทำงานในสภาพแวดล้อมที่ยืดหยุ่นและสร้างสรรค์ เราอยากได้คุณ

ทำความรู้จักกับสายงาน "นักแปล" มีดีกว่าที่คิดอาชีพนักแปล เป็นหนึ่งในอาชีพที่มีความหลากหลายและมีความต้องการสูงในปัจจุบัน ...
29/08/2024

ทำความรู้จักกับสายงาน "นักแปล" มีดีกว่าที่คิด

อาชีพนักแปล เป็นหนึ่งในอาชีพที่มีความหลากหลายและมีความต้องการสูงในปัจจุบัน โดยเฉพาะอย่างยิ่งในยุคที่โลกกลายเป็นเสมือนหนึ่งเดียวผ่านการเชื่อมต่อทางอินเทอร์เน็ต นักแปลมีบทบาทสำคัญในการถ่ายทอดความรู้และข้อมูลจากภาษาหนึ่งไปยังอีกภาษาหนึ่ง ช่วยให้การสื่อสารระหว่างคนต่างชาติเกิดขึ้นได้อย่างราบรื่น เพราะฉะนั้นในกระทู้นี้เราจะมาแนะนำสายงานนักแปลว่ามีหน้าที่อะไรบ้าง

💡เปิดโลกการทำงานของ "นักแปล": อาชีพที่มีมากกว่าที่คิด
การเป็นนักแปลไม่ได้หมายความแค่การแปลงานจากภาษาหนึ่งไปยังอีกภาษาหนึ่งเท่านั้น แต่ยังครอบคลุมถึงการทำงานที่หลากหลายและซับซ้อนมากกว่าที่คนทั่วไปคาดคิด นักแปลต้องมีความรู้ความเข้าใจในวัฒนธรรมและบริบทของภาษาที่แปล เพื่อให้สามารถถ่ายทอดความหมายและอารมณ์ได้อย่างถูกต้องและเต็มที่ นอกจากนี้ นักแปลยังต้องมีทักษะในการวิจัยและค้นคว้าเพื่อให้เข้าใจในเนื้อหาที่แปลและสามารถแปลได้อย่างแม่นยำ

การทำงานของนักแปลยังเกี่ยวข้องกับหลายสาขา ไม่ว่าจะเป็นการแปลเอกสารทางธุรกิจ การแปลหนังสือ การแปลบทความวิชาการ หรือการแปลเนื้อหาสำหรับสื่อดิจิทัล นักแปลมืออาชีพยังมีโอกาสในการทำงานร่วมกับนักเขียน ผู้ผลิตภาพยนตร์ และบริษัทต่างๆ ที่ต้องการสื่อสารกับกลุ่มเป้าหมายในภาษาที่หลากหลาย การเป็นนักแปลจึงไม่ใช่แค่อาชีพที่นั่งทำงานอยู่หน้าคอมพิวเตอร์ แต่เป็นการเปิดโอกาสให้ได้พบปะผู้คนและเรียนรู้สิ่งใหม่ๆ อยู่เสมอ การเป็นนักแปลจึงเป็นการเปิดโลกใหม่ที่มีความท้าทายและน่าตื่นเต้นเสมอ

💡ทำไมต้องเป็นนักแปล? ดึงดูดความสนใจจากการเป็นมืออาชีพในการแปล
การเลือกเป็นนักแปลเป็นอาชีพนั้นมีเหตุผลหลายประการที่น่าสนใจและดึงดูด การเป็นนักแปลไม่เพียงแค่ให้โอกาสในการใช้ทักษะทางภาษา แต่ยังเป็นการเสริมสร้างความรู้และความเข้าใจในวัฒนธรรมและบริบทของภาษาต่างๆ นักแปลสามารถทำงานในสภาพแวดล้อมที่ยืดหยุ่น มีอิสระในการเลือกสถานที่ทำงานและเวลาในการทำงาน ซึ่งเป็นข้อดีสำหรับผู้ที่ต้องการความสมดุลระหว่างชีวิตส่วนตัวและการทำงาน ยังเปิดโอกาสให้ได้พบปะกับผู้คนหลากหลาย ทำให้มีเครือข่ายทางอาชีพที่กว้างขวางและมีโอกาสในการพัฒนาตนเองอย่างต่อเนื่อง

นักแปลมีบทบาทสำคัญในการสร้างสะพานเชื่อมต่อระหว่างวัฒนธรรมและภาษาต่างๆ ทำให้การสื่อสารระหว่างคนจากภูมิภาคต่างๆ เกิดขึ้นได้อย่างราบรื่นและมีประสิทธิภาพ ความสามารถในการแปลได้อย่างมืออาชีพยังทำให้นักแปลเป็นที่ต้องการในหลายอุตสาหกรรม เช่น การศึกษา ธุรกิจ สื่อสารมวลชน และบันเทิง การเป็นนักแปลจึงเป็นอาชีพที่ไม่เพียงแค่ท้าทาย แต่ยังเป็นการเปิดโอกาสให้มีชีวิตที่เต็มไปด้วยการเรียนรู้และประสบการณ์ที่หลากหลาย

🚩ทักษะและความสามารถ: สิ่งที่ต้องมีเพื่อเป็นนักแปลมืออาชีพ
ในการเป็นนักแปลมืออาชีพที่มีความสามารถไม่เพียงพึ่งพาความรู้ในภาษาเท่านั้น แต่ยังต้องมีความเข้าใจที่ลึกซึ้งในวัฒนธรรมและบริบทที่เกี่ยวข้อง ความสามารถในการจับใจความและรักษาน้ำเสียงของต้นฉบับให้เหมือนเดิมต้องการทักษะในการวิเคราะห์และการใช้ภาษาที่สูง นอกจากนี้ นักแปลต้องมีทักษะด้านเทคนิคเพื่อการใช้เครื่องมือแปลภาษาและโปรแกรมคอมพิวเตอร์ที่เกี่ยวข้อง เช่น CAT tools การเป็นนักแปลที่ดียังต้องมีความอดทน ความละเอียดรอบคอบ และความสามารถในการวิจัยเพื่อให้ได้ผลงานที่ถูกต้องและมีคุณภาพ

🚩โอกาสในอาชีพนักแปล: เส้นทางและโอกาสที่มากกว่าการแปลเอกสาร
อาชีพนักแปลไม่จำกัดอยู่แค่การแปลเอกสารเท่านั้น โอกาสในอาชีพนี้กว้างขวางและหลากหลาย รวมถึงการทำงานในหน่วยงานระหว่างประเทศ, องค์กรไม่แสวงหาผลกำไร, และภาคธุรกิจส่วนเอกชนที่ต้องการสื่อสารกับลูกค้าหรือคู่ค้าทั่วโลก นักแปลยังสามารถทำงานเป็นผู้บรรยายภาพยนตร์, ผู้พากย์เสียง, หรือแม้แต่เป็นที่ปรึกษาด้านการสื่อสารข้ามวัฒนธรรม การเติบโตในอาชีพนี้สามารถนำไปสู่การเป็นผู้จัดการโปรเจ็กต์หรือผู้อำนวยการฝ่ายแปล ซึ่งจะเป็นการดูแลทีมแปลและประสานงานโปรเจ็กต์หลากหลาย

💡สรุป: นักแปลไม่ใช่แค่การแปลภาษา แต่เป็นการเชื่อมวัฒนธรรมและเปิดประตูสู่โอกาสใหม่ๆ
การทำงานเป็นนักแปลไม่ได้หมายความว่าเป็นเพียงการแปลคำจากภาษาหนึ่งไปยังอีกภาษาหนึ่งเท่านั้น แต่ยังรวมถึงการเป็นสะพานเชื่อมระหว่างวัฒนธรรมที่แตกต่างกัน นักแปลมีบทบาทสำคัญในการเปิดประตูสู่การทำความเข้าใจและการสื่อสารระหว่างคนทั่วโลก ทั้งนี้ยังช่วยให้ผู้คนสามารถแลกเปลี่ยนความคิด แชร์นวัตกรรม และสร้างความร่วมมือที่เป็นประโยชน์ต่อกันและกันได้อย่างมีประสิทธิภาพ ดังนั้น อาชีพนักแปลจึงเป็นหนึ่งในอาชีพที่มีผลกระทบอย่างมากต่อการเชื่อมโยงของสังคมโลกในปัจจุบัน

เคล็ดลับสำคัญ 9 ประการ ในการแปลเอกสารภาษาต่างประเทศในโลกธุรกิจยุคโลกาภิวัตน์ในปัจจุบัน การแปลเอกสารถือเป็นสิ่งสำคัญในทุก...
29/08/2024

เคล็ดลับสำคัญ 9 ประการ ในการแปลเอกสารภาษาต่างประเทศ
ในโลกธุรกิจยุคโลกาภิวัตน์ในปัจจุบัน การแปลเอกสารถือเป็นสิ่งสำคัญในทุกอุตสาหกรรม ธุรกิจมักต้องการเข้าถึงตลาดให้ได้มากที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ และไม่ใช่เฉพาะการแปลเอกสารไทยเป็นอังกฤษเท่านั้น แต่ยังรวมถึงภาษาอื่น ๆ อีกด้วย

การแปลเอกสารต้องใช้ข้อความที่ชัดเจน ตรงตามหลักไวยากรณ์ และมีประสิทธิภาพ ซึ่งในบทความต่อไปรวบรวมเคล็ดลับสำคัญ 9 ประการ ในการแปลเอกสารภาษาอังกฤษ เพื่อให้การแปลเอกสารเป็นเรื่องง่าย ๆ

#1 อ่านเอกสารอย่างละเอียดก่อนเริ่มต้น

ก่อนที่จะเริ่มแปลเอกสารไทยเป็นอังกฤษ หรือภาษาอื่น ๆ ควรตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณได้อ่านเนื้อหาต้นฉบับอย่างละเอียดถี่ถ้วนแล้ว และทำความเข้าใจว่าผู้เขียนพยายามจะพูดถึงอะไร ให้ใส่ใจกับทุกคำ ทุกประโยค วัตถุประสงค์ของข้อความ ขอบเขตของข้อความ สไตล์และโทนเสียง

#2 เตรียมเครื่องมือให้พร้อม

พจนานุกรมสองภาษาที่ดีเป็นเครื่องมือสำคัญสำหรับการแปลเอกสาร แม้ว่าคุณจะรู้คำแปลโดยตรงของคำสำคัญแล้วก็ตาม ให้ลองค้นหาและพิจารณาตัวเลือกคำศัพท์ทั้งหมด โดยพิจารณาว่าคำใดตรงกับความรู้สึกและลักษณะของเอกสารต้นฉบับมากที่สุด

#3 รวบประโยคให้กระชับเมื่อเขียนเพื่อการแปล

เพื่อปรับปรุงความเร็วของกระบวนการแปลเอกสาร คุณควรแปลประโยคให้มีความยาวประมาณ 20 คำหรือน้อยกว่านั้น ความยาวนี้ช่วยป้องกันไม่ให้ประโยคซับซ้อนเกินไป ช่วยเพิ่มประสิทธิภาพเนื้อหาหรือเอกสารสำหรับการแปล ทั้งนี้สามารถทดสอบประโยคโดยการอ่านออกเสียงเพื่อทดสอบความเป็นธรรมชาติและอ่านง่าย

#4 การเลือกใช้โครงสร้างประโยค

การใช้โครงสร้างประโยคที่เรียบง่ายจะหลีกเลี่ยงข้อผิดพลาดในการแปลเอกสารด้านการตลาด กฎหมาย การแปลเว็บไซต์ การแพทย์ วิทยาศาสตร์ หรือการแปลเนื้อหาอื่น ๆ เอกสารจะได้รับการแปลที่เร็วขึ้นและมีค่าใช้จ่ายในการปรับแก้ไขน้อยลงเมื่อใช้ไวยากรณ์ เครื่องหมายวรรคตอน และโครงสร้างอย่างเหมาะสม

#5 ใช้คำศัพท์ที่สอดคล้องกับแนวคิด

การใช้คำพ้องความหมายอาจนิยมใช้ในการเขียนประเภทอื่น ๆ แต่จะเป็นปัญหาเมื่อแปลเอกสารไทยเป็นอังกฤษ ควรใช้คำศัพท์ที่สอดคล้องกับแนวคิด กลยุทธ์นี้จะช่วยหลีกเลี่ยงข้อผิดพลาดหรือลดคำถามในกระบวนการแปล นอกจากนี้ยังจะช่วยลดค่าใช้จ่ายและระยะเวลาในการแปลเอกสารอีกด้วย

#6 ใช้วันที่และเวลาให้ชัดเจน

หลายประเทศมีวิธีเขียนวันที่และเวลาในรูปแบบที่แตกต่างกันเนื่องจากข้อมูลมักมีความสำคัญ จึงจำเป็นอย่างยิ่งที่ข้อความต้นฉบับจะต้องระบุวันที่และเวลาอย่างชัดเจน บางครั้งวันที่และเวลาที่ไม่ชัดเจนก็สามารถสร้างปัญหาได้ เพื่อหลีกเลี่ยงความคลุมเครือ ควรพิจารณาเรื่องต่อไปนี้

▪️ สะกดชื่อเดือนหรือใช้ตัวย่ออย่างถูกต้องหากมีพื้นที่จำกัด
▪️ เพิ่มคำอย่างเช่น “บ่าย เช้า หรือเย็น” เข้าไป จะช่วยทำให้ข้อความชัดเจนขึ้นได้

#7 เลือก Active Voice แทน Passive Voice เมื่อเขียนเพื่อการแปล

ข้อความจะแปลได้ง่ายขึ้นเมื่อคุณเขียนด้วย Active Voice วิธีนี้จะทำให้ประโยคสั้นลงและชัดเจนยิ่งขึ้น ช่วยหลีกเลี่ยงการแปลเอกสารผิดและความสับสนใด ๆ ของนักแปล ตัวอย่างเช่น

“ซอฟต์แวร์ได้รับการอัพเกรดโดยผู้ใช้” เทียบกับ “ผู้ใช้อัปเกรดซอฟต์แวร์” จะเห็นว่าประโยคที่ 2 จะสั้นกว่าและชัดเจนกว่า ซึงจะทำให้นักแปลและกลุ่มเป้าหมายไม่มีข้อสงสัยใด ๆ เกี่ยวกับสิ่งที่เกิดขึ้น ว่าใครเป็นผู้ดำเนินการ หรือว่าวัตถุใดถูกกระทำ

#8 ตัดกริยาวลี

ลบกริยาวลีออกจากเอกสารที่คุณต้องการแปล เนื่องจากกริยาวลีอาจเป็นอุปสรรคต่อกระบวนการแปลเพราะมักมีความหมายมากกว่าหนึ่งความหมาย อีกทั้งยังไม่เป็นที่นิยมเพราะเป็นทางการน้อยกว่า กริยาวลีมักเป็นกริยาสองหรือสามคำ

#9 มุ่งเน้นไปที่ความแม่นยำในการแปล

ความถูกต้องเป็นคุณสมบัติที่ดีสำหรับนักแปล แต่เรามักพยายามค้นหาคำนามและคำกริยาที่เหมาะสมกับความหมายมากกว่า และไม่สังเกตเห็นคำคุณศัพท์และคำกริยาวิเศษณ์ที่กำหนดความถูกต้องของข้อความ โดยพื้นฐานแล้ว คำคุณศัพท์และคำกริยาวิเศษณ์เป็นคำที่แยกส่วนอื่น ๆ ของคำพูด แม้จะสั้น แต่สามารถควบคุมทิศทางความคิดของผู้อ่านได้ ดังนั้นควรขวนขวายการหาความรู้อยู่เสมอ สิ่งนี้จะช่วยทำความเข้าใจคำศัพท์ เพื่อให้ได้ข้อมูลที่ถูกต้องอีกด้วย

เมื่อแปลเอกสารเสร็จแล้ว ให้ตรวจสอบการสะกดและไวยากรณ์ ก่อนที่จะส่งคำแปล ทดลองอ่านออกเสียงข้อความเพื่อให้แน่ใจว่าข้อความมีความสอดคล้องกัน หากมีข้อผิดพลาดให้รีบแก้ไขในทันที

Hello, I've brought some good words for you today.🥰
29/08/2024

Hello, I've brought some good words for you today.🥰

[แปลภาษาอังกฤษ] ความผิดพลาดในการแปลภาษาอังกฤษที่คนไทยพบบ่อยในสมัยนี้ ภาษาอังกฤษสำคัญมาก เป็นภาษาที่คนทั่วโลกมักจะเลือกใช...
28/08/2024

[แปลภาษาอังกฤษ] ความผิดพลาดในการแปลภาษาอังกฤษที่คนไทยพบบ่อย

ในสมัยนี้ ภาษาอังกฤษสำคัญมาก เป็นภาษาที่คนทั่วโลกมักจะเลือกใช้เป็นภาษาที่สองในการสื่อสาร การทำงาน ซึ่งจะช่วยให้ชีวิตสะดวกมากขึ้น แต่บางทีก็มีผิดพลาดกันบ้างในการแปลความหมาย ด้วยความที่ยังไม่แน่นเรื่องของแกรมม่าหรือคำศัพท์ต่าง ๆ ดังนั้น บทความนี้ จะมาชี้ให้เห็นว่า ผู้เรียนภาษาอังกฤษ มักจะพลาดจุดไหนเมื่อต้องแปลภาษาอังกฤษ เพื่อนำไปใช้เป็นแนวทาง ปรับปรุงแก้ไขให้ดีขึ้นต่อไป

1. แปลแบบ word by word

หรือที่เรียกว่าการแปลทีละคำ ซึ่งจะเหมาะกับประโยคสั้น ๆ และง่าย ๆ แต่ถ้าเมื่อไหร่ที่เจอประโยคยาว ๆ การแปลทีละคำจะทำให้เราไม่สามารถทราบความหมายทั้งประโยชน์ได้แบบถูกต้องและชัดเจน โดยเฉพาะเมื่อทำข้อสอบภาษาอังกฤษ เช่น Toeic ถ้าใช้วิธีการแปลททีละคำ จะทำไม่ทันเวลาแน่นอน ดังนั้นสำหรับการแปลภาษาใดก็ตาม ควรใช้วิธีการแปลแบบจับคำศัพท์สำคัญ หรือแปลทั้งประโยชน์ เพื่อให้ได้ใจความที่สมบูรณ์

2. ใช้คำศัพท์ที่ไม่เหมาะสม

ในภาษาไทย บางทีเราจะเจอคำศัพท์ที่มีความหมายคล้ายกัน สามารถใช้แทนกันได้ แต่ในภาษาอังกฤษ เราต้องระวัง เพราะถึงจะเขียนเหมือนกัน ออกเสียงเหมือนกัน แต่ก็ไม่สามารถนำมาใช้แทนกันได้ เพราะจะทำให้ความหมายเปลี่ยนไป ดังนั้นก่อนแปลออกมา ต้องดูบริบทของประโยคให้ดี ดังเช่นคำว่า “Set” เป็นหนึ่งคำที่มีความหมายที่หลากหลาย ดังนั้นก่อนจะแปลประโยคนั้น ให้เช็กให้ดีก่อน ว่าคำแปลคำไหน ที่เหมาะกับรูปประโยคนี้

และเพื่อลดความผิดพลาด เราต้องฝึกทักษะการอ่านให้มากขึ้น เพื่อเรียนรู้และเข้าใจความหมายของคำศัพท์ และการตั้งประโยคในการใช้คำต่าง ๆ ที่ถูกต้องและเหมาะสม ซึ่งจะส่งผลให้การแปลถูกต้องด้วยเช่นกันนั่นเอง

3. ใช้ไวยากรณ์ผิด

ถ้าเราอยากแปลภาษาอังกฤษดีๆ เราจำเป็นต้องมีความรู้ไวยากรณ์พื้นฐาน เพราะภาษาเขียนจะต้องการความละเอียดกว่าภาษาพูด เมื่อเราพูดเราใช้ไวยากรณ์ผิด-ถูก 70-80% คนฟังก็สามารถเข้าใจว่าเราจะพูดอะไรได้แล้ว แต่ถ้าตอนเขียนเราใช้ไวยากรณ์ผิด ก็จะเกิดความผิดพลาดในการสื่อสารตามมาอย่างที่มองเห็นได้ชัดเจนและแก้ไขได้บยาก ดังนั้นเพื่อลดความผิดพลาดเวลาแปลหรือเขียน ควรศึกษาและตรวจทานไวยากรณ์อีกครั้ง เพื่อการสื่อสารที่ถูกต้องและไม่มีปัญหาตามมา

ยกตัวอย่างเช่น

“Look! it rains” แปลว่า ดูสิตอนนี้ฝนตก ซึ่งหากอยากให้ประโยคสมบูรณ์และเข้าใจว่าฝนตกช่วงเวลาไหน และเป็นการใช้ไวยากรณ์ที่ถูกต้อง ต้องเป็น “Look! it’s raining” เพื่อบอกให้ชัดเจนว่า ดูสิ ตอนนี้ฝนกำลังตก ใช้ Present continuous เพื่อแปลความหมายออกมาให้ได้ชัดเจนที่สุด

ในกรณีนี้ก็เช่นกัน ถ้าจะบอกว่าพี่สาวฉันอายุ 15 ปีเราต้องบอกว่า “My sister is 15 years old” ไม่ใช่ “My sister has 15 years” เเละไม่ใช่ My sister 15 years old

หรือถ้าใช้ “Want” ตอนแปลประโยค ฉันอยากกลับบ้าน เราต้องแปลเป็น “I want to go home” ถ้าเราไม่ใช้คำว่า “to” คนอ่านยังเข้าใจแต่เขาน่าจะคิดว่าเราไม่ใช่มือโปรก็ได้นะ เพราะเราผิดในการใช้ไวยากรณ์พื้นฐาน

เทคนิคแปลภาษาอังกฤษอย่างไรให้สละสลวยและสร้างสรรค์ Transcreationหลายคนคงคุ้นเคยกับคำว่า Translation หรือการแปลความหมายให้...
28/08/2024

เทคนิคแปลภาษาอังกฤษอย่างไรให้สละสลวยและสร้างสรรค์ Transcreation

หลายคนคงคุ้นเคยกับคำว่า Translation หรือการแปลความหมายให้ใกล้เคียงกับต้นฉบับมากที่สุด แต่วันนี้เรามีอีกเทคนิคที่เรียกว่า ‘Transcreation’ ซึ่งอาจจะฟังไม่คุ้นหูนัก แต่กลับเป็นที่นิยมของนักการตลาด และผู้ที่ทำงานสายงานโฆษณา Transcreation เกิดจากสองคำรวมกันซึ่งก็คือ Transition + Creation หมายความว่าการแปลแบบ Transcreation ผู้แปลสามารถใส่ความคิดสร้างสรรค์ ปรับรูปความ หรือสำนวนให้เข้ากับวัฒนธรรมนั้น ๆ และกลุ่มเป้าหมายที่ต้องการจะสื่อสารออกไป ซึ่งการแปลแบบนี้จะไม่ใช่การแปลแบบตรงตัว แต่จะมีทั้งการแปล และปรับภาษาสำนวนไปในตัว ทำให้ภาษามีความสละสลวย น่าสนใจ และสามารถดึงดูดคนอ่านได้

มาเริ่มต้นการเป็นนักแปลที่ดีกัน เพื่อให้คุณสามารถแปลภาษาอังกฤษได้อย่างเข้าใจและสละสลวยยิ่งขึ้น โดยสามารถเริ่มต้นได้จาก 3 เทคนิคนี้

1. Transcreator ผู้ที่มีความเข้าใจทั้งภาษาและการตลาดในคนเดียว

สำหรับนัก Transcreator ค่อนข้างมีความแตกต่างจากนักแปล Translator พอสมควร เพราะงานของนักแปลTranslator คือต้องแปลให้ได้ใจความเดิมมากที่สุด ความหมายไม่ผิดเพี้ยน ส่วน Transcreator จะมีความหยืดหยุ่นในเรื่องของการแปลมากกว่า ด้วยความที่สามารถปรับเนื้อความของภาษาให้เข้ากับบริบทของการตลาดในประเทศใดประเทศหนึ่งได้ ยกตัวอย่างแบรนด์ Red Bull เครื่องดื่มชูกำลังที่มีชื่อเสียงระดับโลกได้ทำการ Transcreate หรือการปรับเนื้อหาทั้งในเว็บไซต์ และรูปแบบของผลิตภัณฑ์ ให้เป็นไปตามบริบทของวัฒนธรรมในประเทศนั้น ๆ ฉะนั้นเว็บไซต์หรือผลิตภัณฑ์ของ Red Bull ในแต่ละประเทศจะมีความแตกต่างกันทั้งสีสัน และเนื้อหา อย่างในประเทศจีน กระป๋องของ Red Bull จะเป็นสีทอง เพื่อให้เข้ากับวัฒนธรรมจีนที่สื่อความหมายถึงความโชคดีและมั่งคั่ง แตกต่างจากประเทศในแถบยุโรปที่กระป๋อง Red Bull จะเป็นสีฟ้าหรือน้ำเงิน การเป็นนัก Transcreator ที่ดีนอกจากจะต้องมีความแม่นยำทั้งในภาษาที่แปล และภาษาท้องถิ่นของตัวเอง ยังมีความจำเป็นอย่างมากที่ต้องเข้าใจเรื่องของการตลาด ที่เนื้อหานั้นจะไปอยู่ บริบทของสังคม และกลุ่มเป้าหมายอีกด้วย

2. จับใจความของเนื้อหาเดิมให้ดี และเริ่มแปลอย่างสร้างสรรค์

เริ่มต้นการเป็นนัก Transcreator ที่ดีได้ด้วยการจับประเด็นเนื้อหาเดิมให้ได้ และดูว่าเนื้อหาเดิมใช้สื่อสารกับกลุ่มเป้าหมายลักษณะไหน และทำการจดบันทึกคอนเซ็ปต์ของเนื้อหาไว้ หลังจากนั้นก็ไม่จำเป็นที่ต้องดูเนื้อหาเดิมอีกต่อไป เพื่อป้องกันการแปลแบบตัวต่อตัว หรือการแปลแบบตรงไปตรงมา เพราะถ้าเกิดเราทำแบบนั้นจะเป็นการแปลแบบตรงๆมากกว่าการเรียงร้อยถ้อยคำอย่างเข้าใจและสละสลวย จากนั้นก็เริ่มเขียนโดยให้เรานึกว่าตัวเองเป็นเจ้าของงานเขียนนั้นเอง ซึ่งวิธีนี้จะทำให้งานเขียนของเราดูเป็นธรรมชาติ และเข้าใจไอเดียของผู้เขียนได้ดียิ่งขึ้น พร้อมกันนั้นจะต้องไม่ลืมที่จะปรับเนื้อหา ชื่อ สำนวน ให้เข้ากับวัฒนธรรมในประเทศนั้นๆ ด้วย

3. การทำความเข้าใจกับการสรุปข้อมูลให้ชัดเจน

อีกหนึ่งเทคนิคของการแปลได้อย่างสละสลวยอย่าง Transcreator คือการทำความเข้าใจ Brief แน่นอนว่ากลุ่มคนที่ทำสามารถแปลได้อย่างสร้างสรรค์ นั้นไม่ใช่เรื่องง่าย เพราะต้องมีความเข้าใจเกี่ยวกับโจทย์ที่ได้รับมอบหมาย และขอบเขตของการแปลเพื่อหลีกเลี่ยงผลกระทบต่าง ๆ ที่จะเกิดกับแบรนด์ได้ ฉะนั้นเราต้องศึกษาเอกลักษณ์ของแบรนด์ที่ได้รับมอบหมายให้ดี (Brand Identity) และข้อจำกัดของแบรนด์ (Brand Guidelines) รวมถึงกลยุทธ์ทางการตลาด กลุ่มเป้าหมายที่จะสื่อสาร และเป้าหมายของงาน ซึ่งในส่วนนี้อาจจะต้องใช้เวลาในการศึกษา แต่คือหัวใจสำคัญในการทำงานของทุกๆ สายอาชีพเลยก็ว่าได้

ดังนั้นการรับแปลภาษาอังกฤษ ต้องดูทั้งการผสมผสานเนื้อหาและบริบทของภาษา วัฒนธรรม ให้น่าสนใจสร้างสรรค์และเข้าใจง่ายของบทความนั้นอย่างแท้จริง ศูนย์แปลเอกสาร เฟิสท์ชอยซ์ (First Choice Translation) อีกหนึ่งทางเลือกที่รับแปลภาษาอังกฤษ และภาษาอื่นๆ อีกมากมาย โดยทีมผู้เชี่ยวชาญทั้งรูปแบบของการแปลแบบ Translation และ Transcreation ให้เข้ากับบริบท และเนื้อหาของบทความได้อย่างมีคุณภาพ ทางทีมของเรานอกจากจะชำนาญเรื่องภาษาอย่างลึกซึ้งแล้ว ยังมีการศึกษาและทำความเข้าใจเนื้อหาของบทความที่ได้รับมอบหมาย ทำให้สามารถถ่ายทอดงานแปลออกมาได้อย่างมีคุณภาพ และตีความได้เข้ากับบริบททางวัฒนธรรมได้ดี พร้อมกับมีความสละสลวย เราเชื่อว่าการแปลภาษาอังกฤษที่ดี นอกจากความถูกต้องของเนื้อหาแล้ว ยังต้องการดึงดูดผู้อ่านให้สนใจ และสื่อความหมายของงานของมาได้ดีอีกด้วย

👉 ใกล้เข้าสู่ช่วงเริ่มต้นเดือนใหม่ เดือนกันยายน ที่จะถึงนี้ 🎉🎉✍️ยังคงเปิดรับสมัครพนักงานตำแหน่ง แปลภาษา/ล่ามภาษา จำนวนมา...
28/08/2024

👉 ใกล้เข้าสู่ช่วงเริ่มต้นเดือนใหม่ เดือนกันยายน ที่จะถึงนี้ 🎉🎉
✍️ยังคงเปิดรับสมัครพนักงานตำแหน่ง แปลภาษา/ล่ามภาษา จำนวนมาก
สามารถสอบถามรายละเอียดการสมัครงานด้วยตนเองได้ที่ In-Box Page

เรื่องน่ารู้เกี่ยวกับงานภาษาญี่ปุ่นปัจจุบันเราปฏิเสธไม่ได้เลยว่า มีบริษัทต่างชาติจำนวนมากที่มาลงทุนในประเทศไทยไม่ว่าจะเป...
27/08/2024

เรื่องน่ารู้เกี่ยวกับงานภาษาญี่ปุ่น

ปัจจุบันเราปฏิเสธไม่ได้เลยว่า มีบริษัทต่างชาติจำนวนมากที่มาลงทุนในประเทศไทย
ไม่ว่าจะเป็นญี่ปุ่น สิงคโปร์ อเมริกา เกาหลี จีน และชาติยุโรปต่างๆ
โดยเฉพาะประเทศญี่ปุ่น ซึ่งมีการลงทุนโดยตรง (Direct Investment) มากถึง 30%
ของเงินลงทุนจากต่างชาติทั้งหมด (ข้อมูลปี 2013) โดยส่วนใหญ่เป็นธุรกิจด้านการเงิน และอุตสาหกรรม รวมถึงไอที

ความต้องการบุคลากรที่สื่อสารภาษาญี่ปุ่น
จากเม็ดเงินการลงทุนของประเทศญี่ปุ่นในไทย มีมากถึง 57.6 พันล้านดอลลาร์สหรัฐฯ
หรือประมาณ 2 แสนล้านบาท (ข้อมูลปี 2013) จึงการันตีได้ว่า เงินลงทุนของญี่ปุ่นเหล่านี้
ส่วนหนึ่งจะเป็นเงินที่นำมาเป็นค่าจ้างบุคลากร โดยเฉพาะอย่างยิ่งบุคลากรที่สามารถสื่อสารภาษาญี่ปุ่นได้
จะเป็นที่ต้องการของบริษัทญี่ปุ่น ที่มีความเป็นชาตินิยมอย่างสูง ทำให้งานภาษาญี่ปุ่นเกิดขึ้นจำนวนมาก
และมีแนวโน้มว่า ญี่ปุ่นนั้นจะลงทุนในประเทศไทยอีกมากขึ้นเรื่อยๆ
มีโอกาสให้งานภาษาญี่ปุ่นเพิ่มขึ้น และเติบโตต่อเนื่องเป็นอย่างมาก

งานภาษาญี่ปุ่นเงินเดือนสูงมาก
เนื่องจากความต้องการแรงงานที่สามารถใช้ภาษาญี่ปุ่นสูง ทำให้ค่าตอบแทนหรือเงินเดือนค่าจ้างนั้นสูงตามไปด้วย
อีกทั้งญี่ปุ่นเป็นประเทศที่พัฒนาแล้ว มีเงินที่พร้อมจะลงทุนอยู่เป็นจำนวนมาก
จึงไม่แปลกเลยที่ญี่ปุ่นจะยอมจ่ายเงินเดือนค่าจ้างให้กับแรงงานภาษาญี่ปุ่น ในอัตราที่สูงกว่าภาษาอื่นๆ
ยิ่งภาษาญี่ปุ่นเก่งเท่าไร ก็สามารถเรียกเงินเดือนได้มากขึ้น
และถ้ายิ่งมีความรู้ความสามารถเฉพาะทางด้านอื่นๆอยู่ด้วยแล้ว เงินเดือนค่าจ้างในตำแหน่งานภาษาญี่ปุ่นนั้น
ก็จะสูงมากเลยทีเดียว บางทีอาจจะสูงกว่าตำแหน่งผู้บริหารบางแห่งเสียอีก

มีแต่คนบ่นว่างานภาษาญี่ปุ่นเป็นงานที่หนักเอาเรื่อง
แน่นอนในเมื่อนายจ้างญี่ปุ่นยอมจ่ายเงินเดือนค่าจ้างให้กับ บุคลากรที่พูดภาษาญี่ปุ่นได้
หัวหน้าหรือผู้บริหารญี่ปุ่นย่อมคาดหวังกับผลงานของบุคลากรดังกล่าว เรียกได้ว่าเหมือนคนญี่ปุ่นคนนึงเลยทีเดียว
อย่างที่เราทราบกันดีว่า คนญี่ปุ่นขยันทำงาน เพราะญี่ปุ่นเป็นประเทศที่มีทรัพยากรไม่เพียงพอต่อความต้องการ
แต่ญี่ปุ่นมีของดี คือ ทรัพยากรมนุษย์ หรือคนญี่ปุ่นนั่นเอง
ทำให้คนญี่ปุ่นต้องทำงานหนัก เพื่อที่จะให้ดำรงชีวิตอยู่ได้ และแข่งขันกับประเทศอื่นๆได้ในเวทีโลก
ดังนั้น การทำงานกับคนญี่ปุนนั้น จึงต้องอาศัยความขยัน ตั้งใจ และที่สำคัญคือ ความรับผิดชอบ อย่างมาก

ตำแหน่งงานภาษาญี่ปุ่น มีอะไรบ้าง
ตำแหน่งานยอดนิยมคงจะหนีไม่พ้น ตำแหน่งล่ามภาษาญี่ปุ่น หรือนักแปลนั่นเอง
แทบจะทุกวงการที่มีคนญี่ปุ่นอยู่ จำเป็นต้องมีล่าม เพื่อแปลและประสานงานกับคนต่างชาติอยู่เสมอ
เนื่องจากมีโรงงานอุตสาหกรรมญี่ปุ่นอยู่ตามนิคมอุตสาหกรรมในเมืองไทยค่อยข้างเยอะ
จำเป็นต้องมีตำแหน่งวิศวกร หรือช่างเทคนิค ที่สามารถสื่อสารภาษาญี่ปุ่นได้ และงานด้านไอทีต่างๆ
รวมถึงงานขาย เซลส์ งานการตลาด งานธุรการ งานเลขา อื่นๆอีกมากมายนับไม่ถ้วน

อยากเริ่มเรียนภาษาญี่ปุ่นตอนนี้ เพื่อใช้สำหรับทำงาน ยังทันไหม
ไม่มีคำว่าสายเกินไป สำหรับการเรียนรู้
ขอให้คุณตั้งใจจริง รับรองได้ว่า สามารถเป็นบุคลากรภาษาญี่ปุ่น ที่มีคุณภาพได้แน่นอน
การเรียนภาษาญี่ปุ่นสามารถทำได้หลายวิธี ขึ้นอยู่กับความสะดวกของผู้เรียน
เช่น เรียนเองที่บ้าน โดยการซื้อหนังสือ หรือสื่อคอมพิวเตอร์มาเรียนรู้เอง
ไปเข้าครอสเรียนภาษาญี่ปุ่นกับโรงเรียนหรือสถาบันสอนภาษาต่างๆ ที่มีอยู่มากมายทั้งในไทยและในญี่ปุ่น
หรือถ้าใครทำงานกับคนญี่ปุ่นอยู่แล้ว ก็ลองฝึกใช้ภาษาญี่ปุ่นกับคนญี่ปุ่นดูก็เป็นเรื่องที่ดีทีเดียว แลกเปลี่ยนกับสอนภาษาไทย

อนาคตของงานภาษาญี่ปุ่นจะเป็นอย่างไร
ประเทศไทยกับญี่ปุ่นมีความสัมพันธ์อันดีมาตลอด
คนไทยก็ชอบไปเที่ยวญี่ปุ่น ชอบวัฒนาธรรมญี่ปุ่น ชอบอาหารญี่ปุ่น
คนญี่ปุ่นก็ชอบมาเที่ยวที่เมืองไทย ชอบอาหารไทย ชอบคนไทย
ดังนั้น อนาคตของงานภาษาญี่ปุ่นในไทยนั้น ย่อมสดในแน่นอน
ญี่ปุ่นลงทุนกับประเทศไทยอย่างมหาศาล เพราะฉะนั้นเป็นเรื่องที่แทบจะเป็นไปไม่ได้เลย
ที่ญี่ปุ่นจะถอนการลงทุนออกจากไทยอย่างถาวร
เราจึงมั่นใจได้ว่า ถ้าสื่อสารภาษาญี่ปุ่นได้ดี ยังไงๆก็มีงานทำ ไม่ตกงานแน่นอน

บอกต่อเคล็ดลับการเป็น“ล่าม” แปลภาษา อีกหนึ่งอาชีพที่ทำเงินแบบไม่มีวันตายหากถามว่าอาชีพไหนจะกลายเป็นอาชีพทำเงินแบบ Never ...
27/08/2024

บอกต่อเคล็ดลับการเป็น“ล่าม” แปลภาษา อีกหนึ่งอาชีพที่ทำเงินแบบไม่มีวันตาย

หากถามว่าอาชีพไหนจะกลายเป็นอาชีพทำเงินแบบ Never die หรือเป็นอาชีพยอดฮิตแบบไม่มีวันตาย ชี้ช่องรวย คงต้องของยกให้ “อาชีพล่าม” เป็นอีกหนึ่งอาชีพที่อยากจะแนะนำกันค่ะ เพราะในโลกปัจจุบันมีการติดต่อสื่อสารกับชาวต่างชาติกันมากขึ้น เรียกว่าการสื่อสารนั้นไร้พรมแดนมากขึ้นทุกวัน การเจรจาติดต่อเพื่อการค้าการขาย หรือทำธุรกิจจึงจำเป็นต้องมีการพูดจาตกลงกัน หากคนต่างชาติต่างภาษามาคุยกันอาจจะทำให้ธุรกิจเกิดความล้มเหลวได้ ดังนั้น การมีล่ามประจำกายจึงมีความจำเป็นอย่างมาก

หากคุณเคยเดินทางไปงานแสดงสินค้าที่มีกิจกรรมการเจรจาธุรกิจ เรามักจะพบเห็นล่ามแปลภาษาประจำบูธต่างๆ คุณรู้หรือไม่ว่า ล่ามแปลภาษาเหล่านี้มีค่าตอบแทนเท่าใด หรือหากเข้าไปสมัครทำงานประจำ เครดิตหรือโอกาสที่จะได้รับการตอบรับเข้าทำงานย่อมมีมากกว่า ดังนั้น การเรียนรู้และฝึกปรือเรื่องภาษาให้คล่องเข้าไว้สำคัญมากๆ เลยนะคะ

ลักษณะของงานของ “ล่าม” หลักๆ สามารถแตกไลน์ได้ 3 สาขาใหญ่ๆ ได้แก่

1.ล่ามประจำบริษัท

เป็นงานที่บริษัทจ้างไว้เพื่อให้ช่วยเป็นล่ามเวลามีการประชุม และไปพบลูกค้า ส่วนมากจะเน้นไปที่ภาษาพิเศษ เช่น ภาษาญี่ปุ่น เกาหลี สเปน อาหรับ ส่วนภาษาอังกฤษนั้นตัวเจ้าของบริษัทแทบทุกคนพอจะพูดได้อยู่แล้ว

2.ล่ามประจำตัว

เป็นล่ามที่องค์กรจัดหาล่ามส่งมาให้กับนักธุรกิจที่ต้องการเดินทางไปติดต่อเจรจาธุรกิจการค้าระหว่างประเทศเป็นกรณีไป และจะได้รับเงินเป็นจ๊อบๆ ไป

3.ล่ามที่เป็นผู้เชี่ยวชาญในศาล
เวลาศาลไทยจะต้องพิจารณาคดีชาวต่างชาติ จะมีล่ามซึ่งได้รับการรับรองและสอบผ่านเป็นผู้เชี่ยวชาญด้านล่ามและการแปลเอกสารของกระทรวงยุติธรรมมาแล้ว เข้าไปทำหน้าที่ถ่ายทอดภาษาด้วย

กว่าจะมาเป็นล่าม ต้องเรียนด้านใดบ้าง

แน่นอนว่าต้องเรียนปริญญาตรีมาทางภาษา และต้องแตกฉานในระดับที่เหมือนหรือเกือบเหมือนเจ้าของภาษาเลยด้วย ถึงจะสามารถฟังแล้วแปลได้ทันที นอกจากนี้ควรเข้าฝึกอบรมในโครงการอบรม “หนทางสู่ล่ามมืออาชีพ” ของสถาบันสอนภาษาต่างๆ มาบ้าง เพื่อเรียนรู้ทักษะวิธีทำงานแบบล่ามจริงๆ เช่น เทคนิคพื้นฐานของการเป็นล่าม การจับใจความการประชุม การสรุปเนื้อหา เทคนิคการจดเนื้อเรื่อง เรียนรู้ปัญหาและมารยาทของอาชีพล่าม เป็นต้น

อยากเป็น “ล่าม” ต้องทำตัวอย่างไร

1.หมั่นฝึกฝนภาษาเฉพาะที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษ เพราะอย่างที่บอกว่ายุคนี้ใครๆ ก็พูดภาษาอังกฤษได้ ล่ามที่สามารถพูดภาษาอื่นจึงได้เปรียบกว่า ยิ่งถ้าพูดได้หลายภาษา เช่น อิตาลี สเปน ฝรั่งเศส ในคนๆเดียว ทั้งโอกาสและค่าจ้างก็จะสูงตามไปด้วย

2.เก็บความลับให้เป็น ไม่ว่าลูกค้าจะคุยกันเรื่องอะไรต้องทำลืมไปจากสมองให้หมด ห้ามเอาไปบอกต่อเป็นอันขาด เพราะบางทีข้อมูลเล็กๆ ชิ้นเดียวก็อาจทำให้สถานการณ์ทั้งบริษัทพลิกผันได้

3.มีไหวพริบ สามารถตีความจากภาษาหนึ่งไปเป็นอีกภาษาได้ทันทีและไม่ผิดพลาด คนที่จะเป็นล่ามจึงต้องทันข่าวตลอดเวลา สมมุติว่าเจ้านายสเปนพูดถึงเรื่องการประท้วง เจ้านายอิตาลีคุยกลับถึงข่าวน้ำท่วมที่บาหลี ถ้าล่ามไม่ติดตามข่าวสารบ้านเมืองเลยก็อาจจะแปลผิดๆ ถูกๆ ได้

เป็น “ล่าม” รายได้ดีเกินคาด

ล่าม เป็นอาชีพที่รายได้ดีมากๆ ส่วนใหญ่มักสตาร์ทที่ 20,000 บาทขึ้นไป ยิ่งถ้าเคยได้รับทุนไปเรียนต่อทางภาษานั้นๆ ที่ประเทศเจ้าของภาษามาแล้ว เช่นได้ทุนไปเรียนที่ญี่ปุ่น 1 ปี ไปเรียนที่อิตาลี 2 ปี ค่าจ้างจะสตาร์ทกันที่ 3-4 หมื่นบาทเลยทีเดียว ไม่รวมโบนัสและสวัสดิการอีกต่างหาก

เส้นทางสู่อาชีพล่ามภาษา ทำอิสระก็ได้ ประจำบริษัทก็ดีเสน่ห์ของการทำงาน “ล่ามแปลภาษา” คือ นอกจากคุณจะได้พบเจอกับเรื่องใหม่...
27/08/2024

เส้นทางสู่อาชีพล่ามภาษา ทำอิสระก็ได้ ประจำบริษัทก็ดี

เสน่ห์ของการทำงาน “ล่ามแปลภาษา” คือ นอกจากคุณจะได้พบเจอกับเรื่องใหม่ๆ อยู่ตลอดเวลา และมีโอกาสพูดคุยกับผู้คนมากหน้าหลายตาแล้ว คุณยังมีอิสระในการทำงานสูง ซึ่งนี่คือข้อดีอีกหนึ่งอย่างที่ทำให้หลายคนเลือกเดินสายอาชีพล่ามจริงจัง ใครชอบเงินเดือนประจำ มีความมั่นคงในชีวิตสูง จะเลือกทำงานกับบริษัททั่วไปในตำแหน่งล่าม หรือใครอยากเลือกรับงานได้อย่างอิสระ จะเป็นล่ามฟรีแลนซ์ก็น่าสนใจไม่แพ้กัน

ทำความเข้าใจเกี่ยวกับอาชีพล่ามแปลภาษา
หัวใจสำคัญของการเป็นล่ามแปลภาษาไม่ใช่แค่การแปลสิ่งที่ฝ่ายหนึ่งพูดเป็นอีกภาษาเพื่อให้อีกฝ่ายเข้าใจเท่านั้น แต่ยังต้องอาศัยไหวพริบ ความคุ้นชิน ความเข้าใจ ประสบการณ์ และต้องมีความตื่นตัวสูงมาก อีกทั้งยังต้องศึกษาหัวข้อที่จะต้องแปลในแต่ละครั้งให้ลึกซึ้งมากพอ เพื่อเลือกใช้คำที่เหมาะสมและตรงความหมาย นำไปสู่ผลลัพธ์อันน่าพึงพอใจต่อทุกฝ่าย

เส้นทางสู่อาชีพล่ามภาษาต้องมีความรู้ด้านภาษาแน่นจริง
สำหรับใครที่มีความฝันอยากเป็นล่าม ต้องมั่นใจก่อนว่าตัวเองมีทักษะความรู้ด้านภาษานั้นมากพอ วิธีที่ง่ายที่สุดก็คือการสอบวัดระดับทางภาษา เช่น การสอบวัดระดับ IELTS TOEFL หรือ TOEIC สำหรับภาษาอังกฤษ หรือ การสอบวัดระดับ JEES และ BJT สำหรับภาษาญี่ปุ่น หรือ HSK & HSKK สำหรับภาษาจีน ซึ่งคะแนนที่ออกมาสามารถบ่งบอกถึงความรู้ความสามารถของระดับภาษา และเป็นหลักฐานเพื่ออ้างอิงในการสมัครงานล่ามได้

การเตรียมตัวได้ดี มีชัยไปกว่าครึ่ง
สิ่งที่ทำให้ล่ามมืออาชีพแตกต่างจากล่ามมือสมัครเล่น คือ การเตรียมตัว ล่ามมืออาชีพจะมีเทคนิคในการเตรียมตัวได้ดีแม้ในระยะเวลาอันสั้น ล่ามที่มีประสบการณ์จะรู้ว่าต้องดูเนื้อหาในส่วนไหนก่อน สิ่งใดที่สำคัญ เช่น ชื่อบุคคล ตำแหน่ง ชื่อองค์กร คำย่อต่างๆ คีย์เวิร์ดที่สำคัญๆ ของงานนั้น หากลูกค้าให้เอกสารทั้งภาษาต้นฉบับและฉบับแปลแต่มีเวลาจำกัด ล่ามจะอ่านฉบับภาษาที่ต้องแปลก่อนเพื่อทำความคุ้นเคยกับเนื้อหาและฝึกพูดคำเฉพาะที่ไม่คุ้นชินให้คล่องปากก่อนเริ่มงาน

ฝึกฝนจนเก่งแล้วเลือกทำล่ามภาษาแบบไหนดีนะ
เมื่อมีความมั่นใจและผ่านการฝึกฝนจากสนามจริงมาอย่างโชกโชน คราวนี้ก็ต้องเลือกระหว่างการทำแบบอิสระกับการทำงานประจำ ซึ่งของแบบนี้ไม่มีผิดหรือถูก ขึ้นอยู่กับปัจจัยแวดล้อมต่างๆ และลักษณะการทำงานที่ตอบโจทย์ตัวเองมากที่สุด แต่ไม่ว่าจะอยู่ในเส้นทางใด หากได้ทำอาชีพในฝันอย่างการเป็นล่ามภาษาย่อมสร้างความภาคภูมิใจและสนุกกับงานที่ทำในแต่ละวันได้อย่างแน่นอน

หลักสูตรอบรมล่ามมืออาชีพ
ทุกคนที่มีระดับภาษาดีไม่ได้เป็นตัวการันตีว่าจะสามารถเป็นล่ามได้ เพราะ “ล่าม” มีทักษะและความชำนาญเฉพาะทางที่คุณจำเป็นต้องเรียนรู้และฝึกให้จนชำนาญ คุณอาจจะเลือกฝึกฝนเองหลายปีจนกว่าจะลงตัว หรือเลือกเรียนรู้จากล่ามรุ่นพี่เพื่อเป็นทางลัด ประหยัดเวลา และลดความผิดพลาด

👉เข้าสู่ช่วงสุดท้ายในการประกาศรายชื่อพนักงานในเดือนสิงหาคมนะคะ🖊️แอดขอแจ้งอัปเดตรายชื่อผู้ผ่านการประเมิน รอบวันที่ 26/08/...
26/08/2024

👉เข้าสู่ช่วงสุดท้ายในการประกาศรายชื่อพนักงานในเดือนสิงหาคมนะคะ

🖊️แอดขอแจ้งอัปเดตรายชื่อผู้ผ่านการประเมิน รอบวันที่ 26/08/2567
🛎️ขอแสดงความยินดีกับผู้ผ่านการประเมิน🎉
📌ทางบริษัทได้อนุมัติการจ้างงานเรียบร้อยแล้วนะคะ 🎉
สำหรับผู้ที่ลงทะเบียนแล้วยังไม่มีรายชื่อ โปรดรอเจ้าหน้าที่แจ้งรายชื่อตามคิวลงทะเบียนค่ะ
ทางบริษัทยังเปิดรับสมัครเรื่อยๆ📌📌
1.แปล/ล่ามภาษา หนังสือภาษา/แปลนิยาย/การ์ตูน
2.แปล/ล่ามภาษา ซับไตเติ้ล เรื่องสั้น / การ์ตูน / ภาพยนตร์
3.งานวิจัย ทุกชนิด
4.แปล/ล่ามภาษา บทความสุขภาพ / อาหาร / การท่องเที่ยว
👉ไม่มีประสบการณ์ก็สามารถทำได้

📩สนใจติดต่อสอบถามทางข้อความเพจ

ในโลกเทคโนโลยีไร้พรมแดนในปัจจุบัน ทำให้เราติดต่อกับชาวต่างประเทศได้ง่ายขึ้น โดยไม่ต้องเดินทางไปถึงต่างประเทศในทุก ๆ ครั้...
26/08/2024

ในโลกเทคโนโลยีไร้พรมแดนในปัจจุบัน ทำให้เราติดต่อกับชาวต่างประเทศได้ง่ายขึ้น โดยไม่ต้องเดินทางไปถึงต่างประเทศในทุก ๆ ครั้ง เราก็สามารถติดต่อกับคนต่างชาติได้ง่ายขึ้นผ่านเทคโนโลยีการสื่อสารออนไลน์ บางครั้งมีความจำเป็นต้องจ้างนักแปลเอกสารเฉพาะทาง นอกจากจะแปลเอกสารในภาษาที่เราต้องการถูกต้องแล้ว ต้องใช้นักแปลที่มีความรู้เฉพาะทางอีกด้วย โดยเฉพาะอย่างยิ่งแปลเอกสารด้านกฏหมาย เราจะรู้ได้อย่างไรว่าศูนย์แปลเอกสารเชี่ยวชาญในด้านนั้นหรือไม่ จึงต้องมีการประเมินคุณภาพการแปลเอกสารของบริษัทแปลดังต่อไปนี้

ขอข้อมูลลูกค้าเก่าและข้อมูลพื้นฐานของบริษัทจ้างแปล
ก่อนจะจ้างแปล คุณควรจะขอรายชื่อลูกค้าเก่าจากบริษัทรับจ้างแปลเอกสาร ส่วนใหญ่บริษัทแปลเอกสารจะมีรายชื่อลูกค้าเก่าและตัวอย่างผลงานให้ดูบนเว็บไซต์ของบริษัท หรือจะขอข้อมูลรายละเอียดผลงานเพิ่มเติมก็ได้ แต่อย่างไรก็ตามบริษัทแปลเอกสารไม่สามารถละเมิดข้อตกลงการรักษาความลับเป็นลายลักษณ์อักษรที่พวกเขาได้ทำให้กับลูกค้ารายอื่น ๆ ไว้ได้

แต่คุณสามารถสอบถามเกี่ยวกับประวัติและประสบการณ์ของบริษัทในการทำงานร่วมกับลูกค้า รวมถึงสอบถามเกี่ยวกับการศึกษา ความเชี่ยวชาญ และประสบการณ์ของนักภาษาศาสตร์ นักแปลที่มีชื่อเสียงนั้นดีพอ ๆ กับงานสุดท้ายที่พวกเขาทำ

ดังนั้นพวกเขาจึงมักจะซื่อสัตย์มากเกี่ยวกับสิ่งที่พวกเขาทำได้และทำไม่ได้ ผู้ให้บริการการแปลที่ดีควรจะให้ข้อมูลตรงไปตรงมา ในโลกธุรกิจปัจจุบันโครงการแปลเอกสารส่วนใหญ่มีรายละเอียดมากกว่าการพิมพ์ซ้ำในภาษาอื่น หากจำเป็นต้องออกแบบเว็บ เค้าโครงการพิมพ์ การจัดรูปแบบไฟล์ การแก้ไข การทำซับไตเติ้ลวิดีโอ หรือการบันทึกเสียง ให้ตรวจสอบเสมอว่าผู้ให้บริการแปลมีความสามารถและเต็มใจที่จะทำงานทั้งหมดนั้นหรือไม่

ค้นหาบริษัทแปลที่เชี่ยวชาญในสาขาของคุณ
หากคุณมีบทความเกี่ยวกับฟิสิกส์ หรือสิทธิบัตรสำหรับอุปกรณ์ทางการแพทย์ที่ต้องแปลเป็นภาษาจีนกลาง คุณไม่เพียงแต่ต้องกังวลเกี่ยวกับภาษาจีนกลาง แต่ยังต้องคำนึงถึงความถูกต้องของเนื้อหาในด้านเทคนิคด้วย คุณยังต้องค้นหาบริษัทแปลเอกสารที่มีนักแปลที่มีความเชี่ยวชาญในด้านเทคนิค และสามารถแปลภาษานั้น ๆ ได้อีกด้วย

ถามเกี่ยวกับการควบคุมคุณภาพ
บริษัทแปลเอกสารที่ดีจะมีระบบการทำงานที่มีประสิทธิภาพและแม่นยำในการติดตามการทำงานของนักแปล ถึงแม้ว่าบางบริษัทอาจไม่ได้มีการรับรองมาตรฐาน ISO 9001 แต่อย่าเพิ่งคิดว่าบริษัทแปลนั้นไม่มีคุณภาพ เนื่องจากการรับรองมาตรฐาน ISO ไม่ได้รับประกันคุณภาพการแปล เนื่องจากกระบวนการแปลมีหลายเรื่องต้องพิจารณา เช่น ความถูกต้องของเนื้อหาที่ต้องมีการตรวจสอบจาก Native Speaker

ค้นหาข้อมูลว่าบริษัทแปลเอกสารต้องใช้อะไรอ้างอิงในการแปลบ้าง
ส่วนใหญ่นักแปลจะอาศัยข้อมูลงานวิจัย งานอ้างอิง และอินเตอร์เน็ตเพื่อให้แน่ใจว่าการแปลนั้นถูกต้อง ภาษามีการไหลลื่นอย่างเป็นธรรมชาติงานวิจัยล่าสุดระบุว่าในแต่ละปีมีคำศัพท์เพิ่มขึ้นประมาณ 3,000 คำ ดังนั้น การหาแหล่งความรู้ให้ทันสมัยอยู่เสมอจึงเป็นเรื่องน่าท้าทาย แต่นักภาษาศาสตร์ที่ดีควรจะมีพยายามเป็นอย่างมาก

ถามเกี่ยวกับใบเสนอราคาฟรี
บริษัทหรือหน่วยงานแปลเอกสารที่มีชื่อเสียง ควรทำใบเสนอราคาให้ฟรีแก่บุคคลที่สนใจใช้บริการของตน แม้ว่าในท้ายที่สุดพวกเขาจะไม่จ้างคุณก็ตาม บริษัทแปลภาษาควรเต็มใจที่จะพบปะและหารือเกี่ยวกับโครงการแปลภาษาที่ลูกค้าสนใจ จำไว้ว่าคุณภาพมีความสำคัญพอ ๆ กับความซื่อสัตย์ บริษัทแปลภาษาที่มีคุณภาพสูงต่างกระตือรือร้นที่จะสร้างความสัมพันธ์กับลูกค้า และการสังเกตว่าบริษัทแปลภาษามืออาชีพส่วนใหญ่จะมีความโปร่งใส ทำงานทันเวลา เมื่อต้องจัดการกับใบเสนอราคาเป็นขั้นตอนแรกที่ดีในการประเมินจรรยาบรรณในการทำงานของบริษัท ทั้งลูกค้าและบริษัทแปลภาษาควรรู้สึกสบายใจที่จะถามคำถามและแลกเปลี่ยนข้อมูลในการพิจารณาว่าต้องใช้เวลาการแปลนานเท่าใดและต้องเสียค่าใช้จ่ายเท่าใด

ค้นหาข้อมูลว่านักแปลเอกสารเป็นเจ้าของภาษาหรือไม่
ภาษาต้นฉบับ คือภาษาปัจจุบันของเอกสาร และภาษาเป้าหมายคือภาษาที่ต้องการให้แปลออกมา พึงตระหนักว่าแนวทางคัดหานักแปลที่ดีที่สุด คือการหานักแปลที่เชี่ยวชาญทั้งสองภาษาเท่ากัน

ตรวจสอบว่าจำเป็นต้องแปลเฉพาะประเทศหรือภูมิภาคหรือไม่
ความแตกต่างทางภาษาศาสตร์และความแตกต่างทางวัฒนธรรมอาจเกิดขึ้นได้บ่อยครั้ง โดยเฉพาะในข้อความโฆษณาและสำนวนเฉพาะภูมิภาค ดังนั้นให้รู้ว่างานแปลของคุณถูกนำไปใช้ที่ไหน และพยายามหานักภาษาศาสตร์ที่คุ้นเคยกับวัฒนธรรม ประเพณีและภาษาของท้องถิ่นนั้น ๆ

อย่ากลัวที่จะใช้เทคโนโลยีในการช่วยแปล
แม้ว่าการแปลด้วยคอมพิวเตอร์ เช่น Google Translate จะให้ผลลัพธ์ในการแปลที่ไม่ถูกต้องถึง 100% แต่อย่างไรก็ตามนักแปลมืออาชีพก็ควรใช้ซอฟต์แวร์ทางเทคนิคผสมผสานกัน เช่น คำศัพท์และหน่วยความจำการแปลที่ช่วยทำให้ประหยัดเวลา โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อใช้วลีหรือคำศัพท์บางคำที่มีความหมายเหมือนกันแต่เขียนต่างกัน โปรแกรมคอมพิวเตอร์ที่ยอดเยี่ยมบางโปรแกรมมีมาหลายปีแล้ว และนักแปลมืออาชีพคุณภาพสูงหลายคนนิยมใช้โปรแกรมแปลภาษาในการช่วยแปลเอกสาร

ตรวจสอบให้แน่ใจว่าเอกสารต้นทางได้รับการสรุปแล้ว
การแปลใด ๆ จะให้ผลดีก็ต่อเมื่อเอกสารต้นฉบับ Approved แล้ว นักแปลที่สามารถแปลให้ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ เครื่องหมายวรรคตอน และการสะกดคำ ไม่ใช่หน้าที่ของนักแปลที่จะเปลี่ยนคุณภาพเอกสารต้นฉบับ

ใช้บุคลากรที่มีประสบการณ์ทั้งในการแปลและการตรวจสอบการแปล
ควรเลือกนักแปลและผู้ตรวจสอบที่มีประสบการณ์และมีความเชี่ยวชาญในภาษาและในด้านที่คุณต้องการจ้างแปล เพื่อที่งานแปลของคุณจะออกมามีคุณภาพ ใช้เวลารวดเร็ว

หากมีความจำเป็นต้องจ้างนักแปลมืออาชีพจากบริษัทแปลเอกสาร ก็ควรขอข้อมูลลูกค้าเก่า ผลงาน และข้อมูลอ้างอิงต่าง ๆ เพื่อพิจารณาก่อนจ้างแปลเอกสารสำคัญ

การแปลที่ดีควรเป็นอย่างไรความสามารถทางด้านภาษา:การแปลที่ดีควรมีความรู้และความเข้าใจในเรื่องของภาษาต้นทางและภาษาปลายทางเป...
26/08/2024

การแปลที่ดีควรเป็นอย่างไร

ความสามารถทางด้านภาษา:
การแปลที่ดีควรมีความรู้และความเข้าใจในเรื่องของภาษาต้นทางและภาษาปลายทางเป็นอย่างมาก เพราะนอกจากจะต้องเข้าใจเนื้อหาและความหมายของภาษาต้นทางแล้ว ยังต้องมีความสามารถในการถ่ายทอดมายังภาษาปลายทางเช่นกัน

ความรู้เฉพาะทาง:
งานแปลบางประเภทต้องใช้ความรู้เฉพาะทาง เช่น กฎหมาย การเงิน หรือการแพทย์ เพื่อทำให้สามารถถ่ายทอดออกมาได้อย่างเข้าใจและมีความถูกต้อง หากไม่มีความรู้เฉพาะทางควรศึกษาก่อนค่อยแปล หรือปรึกษาผู้มีความรู้เฉพาะทางนั้นๆ

รู้กลุ่มเป้าหมายและจุดประสงค์:
ควรตรวจสอบและดูให้แน่ชัดว่ากลุ่มเป้าหมายคือใคร ใช้เพื่อจุดประสงค์อะไร ซึ่งจะทำให้สามารถใช้สำนวนหรือระดับภาษาได้อย่างเหมาะสม

การตรวจสอบแก้ไข:
งานแปลควรมีการตรวจสอบทุกครั้งและแก้ไขหากจำเป็น เพื่อให้งานแปลมีความถูกต้องในเรื่องของเนื้อหา ไวยากรณ์ หรือการสะกดคำ

การใช้เครื่องมือและเทคโนโลยี:
ในปัจจุบันมีเครื่องมือและเทคโนโลยีอำนวยความสะดวกมากมายในด้านการแปล ซึ่งจะช่วยประหยัดเวลาและทำให้งานมีความแม่นยำมากขึ้น ทว่าควรใช้เครื่องมือให้เหมาะสมกับประเภทของงานแปล

สุดท้ายแล้ว การแปลที่ดีนั้นควรมีการถ่ายทอดจากภาษาต้นทางออกมาภาษาปลายทางได้อย่างครบถ้วนสมบูรณ์ ตรงความต้องการของกลุ่มเป้าหมาย

ที่อยู่

60 ซอยร่มเกล้า 50 แขวงคลองสามประเวศ เขตลาดกระบัง กรุงเทพมหานคร0
Lat Krabang
1052

เว็บไซต์

แจ้งเตือน

รับทราบข่าวสารและโปรโมชั่นของ Digital Mindset Online UpSkillผ่านทางอีเมล์ของคุณ เราจะเก็บข้อมูลของคุณเป็นความลับ คุณสามารถกดยกเลิกการติดตามได้ตลอดเวลา

แชร์