29/10/2025
8 haftalık çeviri çalışmaları başlıyor.
Çeviriyi aktarım değil yeniden yazım olarak ele alıyoruz; metnin ritmi ve kültürel yüküyle çalışıyoruz.
Her hafta kısa metinlere canlı müdahale ve gerekçeli karar üretimi yapıyoruz.
Çeviri nedir? Çeviriden kaçınmak mümkün müdür? Çevirinin felsefesi, kültürel farklılıklar. Çevrilemezlik sorunu. Deneme çevirisi.
Çeviriye yaklaşımlar. Çeşitli bakış açıları. Dil bilmek çeviri yapmaya yeter mi? Çevirmen sorumluluğu? Editörün/redaktörün rolü.
“Kelimesi kelimesine çeviri” miti. Çeviriye güvenilir mi? Sözlü çeviri. Tarihsel örnekler.
Kitap çevirisi mi edebiyat çevirisi mi? Yayıncılık dünyasında çeviri. Pratik meseleler.
“Hiçbir dil ıssız ada değil” - Kitap Çevirilerinde Merkez ve Periferi ayrımı
İnsan Hakları - Hukuk Çevirisi Meselesi ve Diplomasi
Makine Çevirisi. Dünü, Bugünü, Yarını.
Pratik Ders: Çeviri Denemeleri
10 Kasım – 29 Aralık / 19.30–22.00
Kontenjan sınırlı