27/11/2025
😮🥹🥰
羅沙尼諾是《台灣的80個字》的作者,也是一名音樂記者,他為法國文化媒體撰稿(如 R***e & Corrigée、Otomo),也是台灣兩個廣播節目的主持人:中央廣播電臺《響樂主義》以及鬼島之音《法台文化漫遊》。羅沙尼諾同時是Passepartout 巴斯巴度出版社的共同創辦人,該出版社出版法文/中文雙語書籍。
Auteur des 80 mots de Taiwan, Aurélien Rossanino est journaliste musical, il écrit pour la presse culturelle française (R***e & Corrigée, Otomo) et anime depuis Taiwan deux podcasts : « Sous des cieux amplifiés » pour Radio Taiwan International et « Balades culturelles franco-taïwanaises » pour Ghost Island Media. Il est aussi le cofondateur des éditions Passepartout 巴斯巴度 (bilingues français/mandarin).
📚巴斯巴度的出版作品
Les publications chez Passepartout
🌐《巴斯巴度》是每半年發行一次的全雙語藝文刊物,刊物中收錄的所有文章皆為繁中、法語雙語的形式呈現!首刊由臺灣與法國、東方與西方、文學與音樂、文字與圖像、陌生的與熟悉的、古老的與日常的、地下與主流、古典與流行、島國與大陸、好得嚇人的與嚇人的、小眾的與大眾的等等之類的東西交織而成。
Passepartout est une r***e entièrement bilingue dont tous les articles peuvent se lire en français comme en chinois traditionnel !
Le numéro 1 de cette r***e tisse des liens entre Taïwan et la France, l’oriental et l’occidental, la littérature et la musique, le discours et l’image, l’étranger et le familier, l’antique et le quotidien, l’underground et le mainstream, le classique et le populaire, l’insulaire et le continental, le terrible et le terrible, le rare et l’évident, etc.
🌙《雙語書裡的月亮 La lune dans un livre bilingue》
這本詩文選收錄了法國詩人熱拉爾.馬瑟的一系列作品,是熱拉爾.馬瑟的文學在台灣首度翻譯出版。
1946年於巴黎出生的熱拉爾.馬瑟,從1970年代發表第一本詩集開始,他的創作便一直持續至今。這本雙語詩文選透過收錄七部不同作品的節選段落,讓台灣讀者能夠領略作者橫跨五十年的人文主義詩歌,在他的作品中,人類學與童話邂逅相遇,埃及與美洲叢林交談對話。
Voici réunie en anthologie une collection de textes du poète Gérard Macé, pour la première fois traduit à Taïwan.
Né en 1946 à Paris, Gérard Macé a publié ses premiers recueils de poèmes dans les années 1970 et son œuvre est toujours en cours aujourd’hui. Cette anthologie bilingue permettra aux lecteurs taïwanais, par des extraits empruntés à sept œuvres différentes, de découvrir cinq décennies de poésie humaniste où l’anthropologie rencontre le conte de fées, où l’Égypte dialogue avec les forêts d’Amérique.
Le dernier texte de cette anthologie est un poème composé par Gérard Macé en 2022, qui voit avec la parution de ce livre sa première publication.
🧛♀️《女靈之戀 La Morte amoureuse》
這是法國作家泰奧菲爾.哥提耶(Théophile Gautier, 1811-1872)的作品首次在台翻譯出版。哥提耶與維克多.雨果、大仲馬同為浪漫主義文學大家,是十九世紀法國文學不可或缺的代表人物。他的怪誕體現於他瑰麗絢爛的文風,以及他對神怪題材的熱衷。其哥德小說《女靈之戀》先於布拉姆.斯托克的《德古拉》超過半個世紀,是西方小說史上第一部關於女吸血鬼的重要著作。
你敢到珂拉莉夢德的墓前默哀致意嗎?——那座墓碑「應該要封上三道封印,因為有傳聞說,這不是她第一次死去。」
L’excentricité de Théophile Gautier est ici sublimée par notre édition bilingue illustrée par une artiste taïwanaise bien connue des scènes punk et rock de l’île. Un livre à la couverture double qui s’ouvre et se lit dans les deux sens : en français, de gauche à droite, en mandarin de Taïwan, de droite à gauche.
La Morte amoureuse, conte gothique publié plus d’un demi-siècle avant le Dracula de Bram Stocker, est la première grande histoire de femme vampire de la fiction occidentale.
Oserez-vous vous recueillir sur la tombe de Clarimonde, qui « devrait être scellée d'un triple sceau ; car ce n'est pas, à ce qu'on dit, la première fois qu'elle est morte » ?