Бюро перекладів Лінгво Україна

  • Home
  • Ukraine
  • Kyiv
  • Бюро перекладів Лінгво Україна

Бюро перекладів Лінгво Україна Лінгво Україна — бюро перекладів з 9-річним досвідом!
Перекладемо документи будь-якої складності📌
Швидко, надійно, якісно 📝

Команда "Лінгво Україна" надає послуги з перекладу документів будь-якої складності. Ми працюємо як з основними європейськими, так і з рідкісними мовами.
Звертаючись до нас, Ви можете бути спокійними за якість перекладів та їх виконання в погоджений заздалегідь термін.
Наша компанія також надає послуги усного перекладу і Ви можете бути впевнені за дотримання конфіденційності під час проведення Ва

ших важливих заходів.
Якщо документ вимагає нотаріального засвідчення, засвідчення печаткою бюро перекладів, ми також можемо надати Вам такі послуги.
Додатково ми також надаємо послуги з апостилювання та легалізації документів.
Якщо у зазначеному переліку послуг Ви не знайшли ту, яка відповідає Вашим вимогам, зателефонуйте нам та наші менеджери Вас прокунсультують більш детально.
Наша команда завжди прагне до досягнення найкращого результату!

Чим відрізняється апостиль від легалізації і що ще може бути треба?Коли потрібно використати український документ за кор...
23/09/2025

Чим відрізняється апостиль від легалізації і що ще може бути треба?

Коли потрібно використати український документ за кордоном, часто виникає питання: як зробити так, щоб його там прийняли? Найчастіше згадують дві процедури — апостиль і легалізація. Вони мають дещо спільне, проте насправді це різні механізми.

Апостиль — це спрощений варіант підтвердження автентичності документа. Його ставлять у країнах, які приєдналися до Гаазької конвенції 1961 року. Апостиль засвідчує, що підпис і печатка на документі справжні, але цей штамп ніколи не підтверджує зміст. Це зручна й відносно швидка процедура, яку роблять до перекладу, проставляючи на оригіналі. Іноді потрібен навіть «подвійний апостиль» — спершу апостиль на оригінал, а потім другий апостиль вже на нотаріально засвідчений переклад.

Легалізація ж застосовується тоді, коли країна не є учасницею Конвенції. Це повна перевірка документа поетапно: спершу в Міністерстві юстиції, потім у МЗС, і на завершення — у консульстві країни, де документ використовуватиметься. Такий шлях довший, складніший і дорожчий, але саме він гарантує визнання документа там, де апостиль не діє.

Чому іноді цих процедур усе одно недостатньо? Бо конкретний орган у країні призначення (університет, суд, банк, роботодавець) може мати додаткові вимоги. Наприклад, вимагати переклад тільки певною мовою або від обмеженого кола перекладачів, конкретний формат засвідчення або навіть ще один етап перевірки.

Висновок простий: апостиль і легалізація — це лише інструменти. Вони відкривають двері, але як саме вас зустрінуть по той бік — залежить від правил тієї установи, куди ви йдете. Тому перед оформленням перекладу завжди варто уточнити вимоги приймаючої сторони — це зекономить і час, і кошти, і нерви. А далі ми завжди допоможемо розібратися 💚

Замовити переклад або дізнатися попередню вартість завжди можна у Telegram / Viber / WhatsApp: 095 848 9814 📲

Скільки часу потрібно на переклад?Це питання здається простим, але відповідь на нього завжди залежить від багатьох чинни...
09/09/2025

Скільки часу потрібно на переклад?

Це питання здається простим, але відповідь на нього завжди залежить від багатьох чинників.

По-перше, варто пам’ятати: якісний переклад не робиться «за хвилину». Це завжди робота кваліфікованого фахівця, людини, яка занурюється в текст, добирає точні відповідники, узгоджує стилістику. Після цього текст обов’язково проходить редагування й коректорську перевірку. Тільки так можна гарантувати результат, у якому ви будете впевнені. А якщо було замовлено засвідчення перекладу, то після описаних етапів ще менеджер має надрукувати та підготувати документ до засвідчення і, звісно, ще зробити скан-копії, щоб Ви бачили результат одразу, ще до візиту в офіс, й не робили це потім самостійно.

По-друге, терміни залежать від завантаженості команди та конкретного перекладача. Але ми завжди намагаємося узгодити з клієнтом бажані дати й підлаштуватися під них — часто без додаткової націнки за «терміновість».

Чи робимо ми термінові переклади? Так, безумовно. Але тут усе дуже індивідуально: час звернення, обсяг тексту, вимоги до засвідчення, чи є доступний нотаріус тощо. Іноді можна знайти рішення навіть у стислі строки, іноді — ні, але ми завжди чесно повідомляємо клієнту про реальні можливості.

Терміни — це завжди баланс між швидкістю та реальною можливістю не жертвувати якістю. І наше завдання — зробити так, щоб ви отримали найкращий результат у комфортний для вас час 💚

Замовити переклад або дізнатися попередню вартість завжди можна у Telegram / Viber / WhatsApp: 095 848 9814 📲

Як обрати бюро перекладів, щоб не пошкодувати?Переклад — це послуга, результат якої не завжди можна одразу об'єктивно оц...
05/09/2025

Як обрати бюро перекладів, щоб не пошкодувати?

Переклад — це послуга, результат якої не завжди можна одразу об'єктивно оцінити. Переклад може виглядати охайно, але будь-які неточності здатні зіпсувати і готовий документ, і враження. Тому важливо звертати увагу не лише на ціну та швидкість (хоча і вони інколи можуть бути лакмусовим папером — якщо Вам обіцяють перекласти текст об'ємної дисертації, яку Ви писали кілька років, за два дні та за 500 грн, можливо слід одразу запідозрити неладне).

Що порадимо ми? Запитайте, чи працює бюро за принципом багатоетапної перевірки: переклад → редагування → коректура. Довідайтеся, як оформлюють переклад офіційних документів: чи описують печатки та підписи, чи дотримуються вимог до зшивання та засвідчення. Подивіться, чи ставлять Вам уточнювальні питання замість того, щоб перекладати «як доведеться».

Часто клієнти сприймають відсутність уточнень від перекладацьких бюро як ознаку високої майстерності: мовляв, фахівці настільки досвідчені, що все розуміють «з першого слова». Насправді ж круті професіонали знають: універсального підходу не існує. Різні установи мають власні вимоги, у кожного клієнта — своя мета та специфіка документів. Саме тому уважні перекладацькі агенції ставлять питання, щоб обрати правильний шлях до потрібного результату.

Надійне бюро — це те, де вам одразу пояснять, що ви отримаєте на виході, і де якість стоїть вище за швидкий результат будь-якою ціною. Бо переклад — це не просто текст іншою мовою, а точність, від якої іноді залежить дуже багато 💚

Замовити переклад або дізнатися попередню вартість завжди можна у Telegram / Viber / WhatsApp: 095 848 9814 📲

Переклад — це не лише точність у словах і відповідність змісту. Це ще й правильне оформлення, з яким Ви отримаєте готови...
02/09/2025

Переклад — це не лише точність у словах і відповідність змісту. Це ще й правильне оформлення, з яким Ви отримаєте готовий документ у зручному для читання й використання вигляді. Сьогодні розповідаємо про те, чого чекати від наших перекладів 💚

Якщо мова йде про документи, що готуються до подальшого засвідчення, то наш переклад матиме колонтитул із зазначенням мовної пари, кожен підпис, емблема чи печатка не будуть проігнорованим чи «вирізаним у фотошопі» елементом, а займуть місце повноцінно описаних, розшифрованих і перекладених об'єктів. Такий підхід гарантує, що документ буде зрозумілим і цілісним навіть у перекладі.

Коли ж у роботу йде текст для сайту чи рекламних матеріалів, ми завжди уточнюємо, як зручніше подати готовий переклад. Можливо буде зручно отримати не просто переклад, а текст у дві колонки — де поруч із кожним реченням оригіналу буде стояти відповідне речення перекладу. Ми знаємо, що це значно полегшує подальшу роботу для дизайнерів, маркетологів чи розробників.

А якщо перекладаються презентації, брошури чи каталоги, наша команда завчасно проговорює всі деталі: де форматування можна відтворити один в один, де воно буде максимально наближене до оригіналу, а де технічно неможливо зробити як в оригіналі. Це дозволяє уникнути непорозумінь і одразу зрозуміти, яким буде фінальний результат.

У підсумку якісний переклад — це завжди поєднання нашого досвіду та уваги до деталей із нашим бажанням уточнити у клієнта кожну дрібницю. Адже тільки тоді клієнт точно знатиме, який вигляд матиме переклад, і отримає саме той результат, що його задовольнить 💚

Замовити переклад або дізнатися попередню вартість завжди можна у Telegram / Viber / WhatsApp: 095 848 9814 📲

Редактор і коректор: хто чим займається?У перекладі є багато етапів, які непомітні для клієнта, але саме вони визначають...
29/08/2025

Редактор і коректор: хто чим займається?

У перекладі є багато етапів, які непомітні для клієнта, але саме вони визначають якість кінцевого результату. Один із таких важливих моментів — це подвійна перевірка тексту: редакторська і коректорська. Іх часто плутають, хоча по факту ці процеси дещо про різне.
Сьогодні розповідаємо детальніше 🙌🏻

Спочатку після перекладу за справу береться редактор — він працює над змістом і точністю, звіряє переклад з оригіналом, прибирає двозначності, знаходить невдалі кальки, підбирає правильні терміни й дбає, щоб текст звучав природно і відповідав ситуації.

Коректор працює на фінальному етапі. Його завдання — помітити дрібні технічні огріхи: помилки у відмінках, одруківки в цифрах, пропущені коми, некоректні лапки чи випадкові подвійні пробіли. Це той етап, коли текст уже правильний за змістом, і тепер його доводять до бездоганного вигляду.

Разом редактура і коректура працюють як два щаблі єдиної системи контролю. Один забезпечує точність і ясність, другий — чистоту і форму. І лише в поєднанні ці етапи дають справді якісний результат.

У нашому бюро обидві перевірки є обов’язковими. Це наша внутрішня гарантія того, що клієнт отримає текст, у якому все на своєму місці — і за змістом, і за формою. Ми сприймаємо це не як додаткову опцію, а як природну частину турботи про якість, і не нехтуємо жодним етапом.... навіть якщо замовлення екстратермінове 💚

Замовити переклад або дізнатися попередню вартість завжди можна у Telegram / Viber / WhatsApp: 095 848 9814 📲

Чому важливо надсилати якісні копії документів?Розмиті фото чи обрізані сторінки можуть коштувати зайвого часу й нервів....
26/08/2025

Чому важливо надсилати якісні копії документів?

Розмиті фото чи обрізані сторінки можуть коштувати зайвого часу й нервів. Перекладачеві потрібно чітко бачити кожну літеру, дату і печатку. Якщо щось буде нечитабельним — доведеться уточнювати або навіть робити переклад двічі.

Якісний скан чи чітке фото зекономлять вам час і гарантують, що документ одразу виглядатиме професійно. Або ми трошки почаклуємо... проте у всіх чар є свої ліміти 💚

Замовити переклад або дізнатися попередню вартість завжди можна у Telegram / Viber / WhatsApp: 095 848 9814 📲

Уявіть: Ви замовили переклад з печаткою бюро. Як це відбуватиметься і чого чекати? 💚Ми добре знаємо, що коли мова заходи...
22/08/2025

Уявіть: Ви замовили переклад з печаткою бюро. Як це відбуватиметься і чого чекати? 💚

Ми добре знаємо, що коли мова заходить про офіційні документи, хочеться бути впевненим у кожному кроці. Тому розповідаємо, як виглядає процес у нашому бюро — від підтвердження замовлення до отримання готового перекладу з печаткою.

1. Уточнення деталей
Ми завжди звертаємо увагу на важливе:
– чи у Вас побажання щодо того, як має звучати ваше ім’я чи прізвище у перекладі, спираючись на інші офіційні документи чи попередні переклади?
– чи достатньо якісний скан/фото документа, щоб уникнути помилок?
Може здаватися, що це дрібниці, але знаємо з досвіду — диявол криється у деталях.

2. Сам переклад
Наші перекладачі завжди перекладають текст максимально ретельно, враховуючи стандарти та вимоги до офіційних документів.

3. Редагування
Переклад обов’язково переглядає редактор — щоб уникнути неточностей і стилістичних похибок.

4. Коректорська перевірка
На цьому етапі ми ще раз звіряємо цифри, дати, написання власних назв і форматування. Це — заключний фільтр, який гарантує якість.

5. Оформлення і печатка бюро
Друкуємо оригінал документа та переклад, зшиваємо їх разом і на звороті засвідчуємо печаткою бюро. Обов'язково направляємо Вам скан-копію, а оригінал можна забрати в нашому офісі чи замовити доставку НП.

Саме так виглядає шлях документа у нашому бюро. Кожен етап — це додаткова гарантія того, що результат буде правильним, охайним і прийнятним для будь-якої інстанції 💚

Замовити переклад або дізнатися попередню вартість завжди можна у Telegram / Viber / WhatsApp: 095 848 9814 📲

Слова-близнюки, які збивають з пантеликуІноземна мова часто грає з нами у жарти. На перший погляд слово звучить знайомо,...
19/08/2025

Слова-близнюки, які збивають з пантелику

Іноземна мова часто грає з нами у жарти. На перший погляд слово звучить знайомо, і ми ніби вже знаємо і розуміємо переклад. Але результат може вийти кумедним.
Команда Lingvo Ukraine сьогодні підібрала для Вас кілька прикладів 💚
- Ви хочете сказати англійською, що йдете в магазин, і впевнено видаєте: I’m going to the magazine.
А англієць дивується: навіщо вам журнал, а не покупки? Бо magazine — це журнал, а магазин буде shop або store.
- Або чуєте слово condition й думаєте: "О, це ж кондиціонер!" Але ні — кондиціонер англійською air conditioner, а condition означає стан чи умову.
- Коли хтось каже You have my sympathy, то це зовсім не про симпатію до вас. Sympathy — це «співчуття».
- Ще цікаво, що chef — не звичний нам «шеф» у контексті керівника, а кухар, причому головний. Тому якщо Ви будете скаржитися англійською на свого "chef", не факт, що Вас дійсно зрозуміють.

Тож наступного разу, коли слово здаватиметься знайомим, варто перевірити його значення. Адже такі слова створюють хибне відчуття зрозумілості, і саме в них криється найбільший ризик помилки.

Надійний переклад — це не випадковість, а результат уважної роботи професіоналів, які розрізняють подібність і точність. І в цьому ми завжди готові допомогти 💚

Замовити переклад або дізнатися попередню вартість завжди можна у Telegram / Viber / WhatsApp: 095 848 9814 📲

Чому апостиль діє не у всіх країнах (і що таке легалізація)? Продовжуємо говорити просто про складні теми 💚Апостиль — це...
15/08/2025

Чому апостиль діє не у всіх країнах (і що таке легалізація)? Продовжуємо говорити просто про складні теми 💚

Апостиль — це спеціальний штамп, який підтверджує справжність підпису й печатки на документі, щоб його визнавали в інших державах-учасницях Гаазької конвенції 1961 року. Він не підтверджує зміст і не замінює переклад, якщо той потрібен. Його ставлять у країні, де видано документ, і роблять це до перекладу (іноді ще просять апостиль на нотаріальне засвідчення перекладу — це так званий «подвійний апостиль»).

Чому апостиль спрацьовує не скрізь? Бо не всі країни є учасниками Конвенції. Якщо держава не приєдналася — її установи апостиль не приймають.

Також не всі види документів підпадають під апостиль. Є винятки за типами документів або за способом їх оформлення, або можуть бути додаткові вимоги приймаючого органу. Наприклад, вимагають переклад певною мовою, конкретний формат засвідчення або ще й апостиль на переклад.

Що таке консульська легалізація?

Коли апостиль не підходить, застосовують повну (консульську) легалізацію — багатокрокову перевірку справжності документа державними органами країни видачі та консульством країни призначення. Документи проходять засвідчення в МінЮсті та в МЗС країни видачі документу один або два рази (залежно від документу може бути або тільки на перекладі, або і на оригіналі, і на перекладі), і потім остаточне засвідчення в посольстві/консульстві країни, де будете використовуватися документ.
Це довше й дорожче за апостиль, але саме така процедура потрібна для країн поза системою апостиля або за їхніми внутрішніми правилами.

Як зрозуміти, що потрібно саме вам? Насамперед, дізнайтеся вимоги приймаючого органу (університет, консульство, суд, банк).
Далі обов'язково покажіть документ фахівцям: інколи форма/дата видачі/печатки впливають на (не)можливість апостилю.
І не забувайте планувати час: апостиль зазвичай швидший, легалізація — помітно довша; обидва процеси роблять до перекладу або з урахуванням термінів «подвійного апостиля», якщо це вимагають.

Якщо маєте сумніви — краще уточнити на старті, ніж переробляти на фініші, ми завжди готові допомогти зорієнтувати 💚

Замовити переклад або дізнатися попередню вартість завжди можна у Telegram / Viber / WhatsApp: 095 848 9814 📲

Міфи про нотаріальне засвідчення перекладів 💚Довкола цієї процедури існує чимало міфів, через які клієнти витрачають зай...
12/08/2025

Міфи про нотаріальне засвідчення перекладів 💚
Довкола цієї процедури існує чимало міфів, через які клієнти витрачають зайвий час і гроші. Пропонуємо розібрати найпоширеніші.

Міф 1. Нотаріус перевіряє, чи переклад правильний
Насправді нотаріус не оцінює якість перекладу й не звіряє його зі змістом оригіналу. Він лише засвідчує підпис перекладача, підтверджуючи, що саме ця людина виконала переклад, і що він ознайомився із документами, які підтверджують кваліфікацію перекладача.

Міф 2. Нотаріальне засвідчення завжди обов’язкове
Часто достатньо печатки бюро перекладів, щоб було видно, що переклад виконано спеціалістами. Якщо зробити нотаріальне засвідчення про всяк випадок, це скоріш за все не стане причиною відмови, але інколи це зайві витрати, що критично, коли документів багато. Тому важливо заздалегідь уточнити вимоги органу, куди подаєте документ.

Міф 3. Якщо буде потрібно, зроблю нотаріальне засвідчення в будь-який момент у свого нотаріуса
Оскільки нотаріус засвідчує підпис перекладача, то для засвідчення перекладу десь ще вам потрібно буде знайти людину з дипломом перекладача відповідної мови, яка буде готова взяти відповідальність і підписатися під чужим для неї перекладом. Це може стати тим ще квестом.

Міф 4. Будь-який документ можна завірити нотаріально
Тут складніше. Формально, нотаріус засвідчує підпис перекладача, тому це може бути будь-який документ, головне, щоб він не протирічив законодавству або Конституції. А ось поставити "штамп" копія і прописати текст, що нотаріус засвідчує вірність копії документу, — це дійсно неможливо на документах без підписів чи печаток, або на інших документах, які не мають ознак офіційності.

Міф 5. Нотаріальне засвідчення можна зробити будь-коли
Нотаріус працює за своїм графіком, тому о 21:00 у неділю засвідчити буде неможливо, навіть якщо переклад уже готовий.
І щодня також можуть бути відхилення від графіку, тому що кожен нотаріус має виїзну роботу, і ми під неї підлаштовуємося (а наші терміни завжди це враховують!)

Міф 6. Нотаріальне засвідчення можна написати будь-якою мовою
Не зовсім. Воно точно має бути викладене українською мовою, а якщо вам потрібно, можемо нижче або у дві колонки продублювати текст нотаріуса іноземною мовою. Але головна — завжди українська, без неї нікуди.

Тож, нотаріальне засвідчення — це корисний і часто потрібний інструмент, але не чарівна “гарантія якості” і не універсальна вимога. Перед замовленням перекладу завжди уточнюйте, що і як потрібно, щоб зекономити час, гроші і нерви.
А ми завжди поруч і будемо раді допомогти розібратися 💚

Замовити переклад або дізнатися попередню вартість завжди можна у Telegram / Viber / WhatsApp: 095 848 9814 📲

5 порад від бюро перекладів, які збережуть вам час, гроші та нерви 💚Ми їх зібрали на основі власного досвіду — і раді по...
08/08/2025

5 порад від бюро перекладів, які збережуть вам час, гроші та нерви 💚

Ми їх зібрали на основі власного досвіду — і раді поділитися з вами.

1. Не ламінуйте важливі документи.
Якщо вже заламінували — краще отримати дублікат. Як вказує МінЮст, законодавчої заборони на ламінування документів в Україні немає. Однак закон зобов’язує держоргани, реєстраторів та інші організації працювати виключно з оригіналами документів. Коли документ заламінований, наявність щільної плівки-ламінації не дає можливості встановити оригінальність документа і може викликати підозру. Наприклад, при перетині кордону міграційна служба або прикордонники обґрунтовано можуть мати питання до ламінованих документів і вимагати подання замість них оригіналу, а також на ламінованому документі не можна поставити штамп апостилю; поставити необхідні відмітки, якщо є така необхідність.

2. Якщо свідоцтво старе або пошкоджене — також краще отримати дублікат.
Інколи бувають проблеми через те, що інформація в старих документах була вказана російською або написана від руки, крім того, документи старого зразку також не приймають на апостиль.

3. Плануєте виїзд за кордон? Подбайте про апостиль завчасно.
Черги в органах юстиції бувають непередбачувані, а в МОН можна непогано зекономити, обравши нетерміновий варіант проставлення апостилю. Краще про це потурбуватися тоді, коли ще “не горить”.

4. Надсилайте чіткі скани або фото документів.
Розмиті фото — це зайві уточнення, ризик помилок і втрата часу. Іноді це навіть робить неможливим точний переклад або псує вигляд готового документу.

5. Не соромтесь розповідати, уточнювати і питати.
В діалозі народжується істина: чим більше ми почуємо, тим більше ймовірність, що ми зможемо підказати чи зорієнтувати, адже вимоги можуть відрізнятися.
Якщо є побажання, питання, сумніви — краще все обговорити до підтвердження замовлення, щоб ми все врахували, а Ви були спокійні.

Ми щодня стикаємося з цим на практиці — і щиро хочемо вберегти вас від зайвих клопотів 💚

Замовити переклад або дізнатися попередню вартість завжди можна у Telegram / Viber / WhatsApp: 095 848 9814 📲

Як підготуватись до перекладу заздалегідь і зекономити час та нерви?Переклад документів — це не складно й не страшно. Ал...
05/08/2025

Як підготуватись до перекладу заздалегідь і зекономити час та нерви?
Переклад документів — це не складно й не страшно. Але лише тоді, коли все підготовлено завчасно й правильно.

Ось кілька порад, які допоможуть зробити процес швидким і безстресовим — і для вас, і для нас:

1. Визначтесь, куди саме подаєте документи.
Чи потрібне нотаріальне засвідчення? Апостиль? Чи вистачить печатки бюро? Якщо ви не задались цими питаннями заздалегідь, будьте готові, що ми їх уточнюватимемо в будь-якому випадку. Часто переклад замовляють «на всяк випадок», а вже потім зʼясовується, що посольство або інша установа вимагає зовсім інший формат.
Краще уточнити вимоги органу подачі заздалегідь. Це зекономить і час, і гроші.

2. Звертайтесь завчасно, якщо це можливо.
Ми працюємо швидко, але замовлення «на вчора» — це завжди додаткове навантаження, ризик не встигнути, якщо раптом… нотаріус буде у відпустці, загостриться безпекова ситуація, зникне електрика.
Звернення бодай на день раніше — це ще один день для спокійної підготовки.

3. Якісні фото або скани — не дрібниця.
Насамперед, для засвідчення перекладу нам треба буде надрукувати те, що Ви направили.
Також звернемо увагу, що розмиті фрагменти, затемнені печатки, перекошені сторінки — усе це ускладнює роботу.
Перекладачу чудово було б не здогадуватись, що там написано, а точно бачити кожне слово. Інакше — затримки, уточнення, ризик помилок.
Найкращий варіант: скан або чітке фото при денному світлі, без тіней, повністю в кадрі. Формат PDF або JPEG — ідеально.
І якщо знаєте, що треба нотаріальне засвідчення — краще надати оригінал.

Переклад — це не магія, але з нами і з правильною підготовкою може бути дуже комфортним процесом.
Ми завжди на вашому боці: підкажемо, порадимо і зробимо все вчасно 💚

Замовити переклад або дізнатися попередню вартість завжди можна у Telegram / Viber / WhatsApp: 095 848 9814 📲

Address

вУлица Гетьмана Павла Скоропадського (ран. Льва Толстого) 9а, офіс 303
Kyiv
01004

Opening Hours

Monday 09:00 - 18:00
Tuesday 09:00 - 18:00
Wednesday 09:00 - 18:00
Thursday 09:00 - 18:00
Friday 09:00 - 18:00

Telephone

0689328189

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Бюро перекладів Лінгво Україна posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Business

Send a message to Бюро перекладів Лінгво Україна:

Share