Журнал Всесвіт

Журнал Всесвіт Легендарний українськомовний журнал іноземної літератури України.

«Всесвіт» можна придбати в мережі книгарень «Є», та в книгарні «Смолоскип».

«Всесвіт» — український журнал іноземної літератури, що виходить один раз на два місяці у Києві. Заснований у січні 1925 році Миколою Хвильовим, Василем Елланом-Блакитним та Олександром Довженком, журнал «Всесвіт» є найстарішим літературним журналом України. За час свого існування часопис надрукував більше півтисячі роман

ів, тисячі поетичних добірок, повістей і драматургічних творів, тисячі статей, розвідок, есе, репортажів, інтерв'ю авторів із 105 країн світу в перекладах із 84-х мов світу (станом на 2010 рік).

30/08/2025
Сьогодні наша редакція віншує людину непересічного обширу мислення й світовідчуття, шефредактора "Всесвіту", якому підвл...
29/08/2025

Сьогодні наша редакція віншує людину непересічного обширу мислення й світовідчуття, шефредактора "Всесвіту", якому підвладні стихії творчості, поета метамодерного звучання, мислителя й натхненника Грибодрому — Юрія Олеговича Микитенка!
Хто, як не Ви, пробуджує думки про нескінченність душі, інспіруючи розмисли про метамодерний баланс між іронією і щирістю? Ви — архітектор нових світів слова, де кожен рядок — це місток між проминальним і плинним.
Зичимо Вам нескінченного натхнення, майстерності в пошуку сенсів і здатності бачити в грибах не лише похідну для кулінарії, а й філософську сутність життя! ))
Бажаємо, щоб Ваш життєвий Грибодром завжди був сповнений щасливих подорожей: від творчих висот до іманентних філософських занурень! Нехай муза Вас ніколи не полишає, а метамодерне життя завжди пропонує нові виклики — жартівливі, але мудрі й водночас легкі. З Днем народження!

24/08/2025

23 серпня виповнилося б 90 років Анатолю Перепаді - видатному українському перекладачу і літератору, учню генія перекладу Миколи Лукаша, лавреату багатьох перекладацьких премій - двічі премії імені Григорія Сковороди, французько-української премії імені М.Зерова, кавалера французького Ордену мистецтва й літератури (1935-2008).
"Хай у автора гарна стежка, але я йду своєю дорогою. Я відчуваю, так краще пройду його шлях, ніж ступаючи у його сліди. І в мене є якась індивідуальність, хай маленька!", - Анатоль Перепадя.
Він перекладав українською з більшості романських мов - французької, італійської, іспанської, португальської, каталанської.
"Не знаю, чи є ще хтось, хто транслював би французьку літературу в іншу мову в таких масштабах, як це робив Анатоль Перепадя. Важко навіть уявити, що все це зробила одна людина. І як зробила! То був велетень українського перекладу - поруч із Миколою Лукашем та Євгеном Поповичем, Маром Пінчевським і Михайлом Москаленком... Недарма переклад "Дон Кіхота", що його не встиг завершити Микола Лукаш, закінчив саме Анатоль Перепадя. Почитайте цей текст, їхній спільний подарунок українському читачеві: один геній продовжив іншого, дослухаючись до музики побратима.", - Леонід Фінберг, головний редактор видавництва "Дух і літера".
Народився Анатоль Перепадя 23 серпня 1935 р. в с. Попелак на Херсонщині в учительській родині, тато Олекса був математиком, мама Єфросинія - біологом. Батьки вчителювали по селах, часто переїжджаючи. З 7-го класу Анатоль почав друкувати вірші в районній газеті. Школу закінчив у Олександрії на Кіровоградщині. Навчався на факультеті журналістики Київського університету імені Тараса Шевченка, який закінчив у 1957 р.
Працював два роки за фахом на Сумщині, потім 12 років - у київських видавництвах.
Як перекладач Анатоль Перепадя дебютував у 1963 р. повістю "Шукачі фараонів" Мішеля Дюїно.
Він був автором повного перекладу українською епопеї Марселя Пруста "У пошуках втраченого часу", першого повного перекладу українською твору Франсуа Рабле "Ґарґантюа і Пантаґрюель", творів Монтеня, Бальзака, Амаду, Моріака, Сент-Екзюпері, Сервантеса, Камю, Моравіа, Макіявеллі, Карпентьєра, Петрарки та інших.
"Рабле написав 500 років тому свою велику книгу, але вона абсолютно сучасна книга, так, що можуть заздрити тепер будь-які наші письмаки, які сповідують там модернізм чи постмодернізм. Так що я бачу абсолютно модерного письменника Рабле.", - Анатоль Перепадя.
На початку червня 2008 р. Анатоля Перепадю, який їхав на велосипеді з Русанівки до Спілки письменників, збив автомобіль. Водій "Мерседеса", який перевищив швидкість, утік, не надавши допомоги. Помер Анатоль Перепадя в лікарні.
"Я думаю, найбільший талант, який мені дала доля, - це дар сприймати життя таким, яке воно є. І радіти тому, що є.", - Анатоль Перепадя.

Підготовлено за матеріалами з відкритих джерел.

19/08/2025

Send a message to learn more

Дякуємо благодійникам!
15/08/2025

Дякуємо благодійникам!

Подяка Валерію Харліму 15.08.2025 Гай Цільній МеценатРедакція журналу «Всесвіт» складає щиру подяку шляхетному меценату, громадському діячеві й відомому підприємцю В...

Переклад вірша С. Довгого, присвяченого його батькові - видатному українському поетові й перекладачеві Олексію Прокопови...
11/08/2025

Переклад вірша С. Довгого, присвяченого його батькові - видатному українському поетові й перекладачеві Олексію Прокоповичу Довгому (8 серпня 1929, с. Городище, Менський район, Чернігівська область — 7 жовтня 2017, Київ)

Англійською мовою переклав давній друг журналу "Всесвіт" - британський тлумач Майкл Пурсґлав:

Я ніколи від вас не піду.
Я назавжди лишаюся з вами:
Кольорами, словами, піснями,
Тихим шелестом у саду.
Я ніколи від Вас не піду!

Я нікуди від Вас не піду,
Я у тихій вечірній розмові,
Я у галасі нашім святковім
Заберу собі Вашу біду.
Я нікуди від Вас не піду!

Я нікуди від вас не піду.
Я лише вашим янголом стану.
Я хворіти лише перестану.
Я у Вашу любов перейду.
Я ніколи від Вас не піду!

Я ніколи від Вас не піду.
Я назавжди лишаюсь з Вами:
Кольорами, піснями, словами,
Ніжним шелестом у саду.
Я ніколи від Вас не піду…

Син Станіслав

To my father,
My dearest friend.

From your side I will not stray;
It is to you that I belong
In colours or in words or song,
In leaves that rustle sotto voce.
From your side I will not stray.

From your side I will not stray;
I’m there in evening conversations;
I’m there in village celebrations
When I your troubles will allay,
And from your side will never stray.

From your side I will not stray;
I will your guardian angel be,
And put aside my misery,
And embrace your love always,
And from your side will never stray.

From your side I will not stray.
It is to you that I belong
In colours or in words or song,
In rustles that these words convey:
I from your side will never stray.

With love
Your son Stanislav

Памʼяті визначного азербайджанського письменника Ельчина Ефендієва, багаторічного автора нашого журналу. Стаття народної...
10/08/2025

Памʼяті визначного азербайджанського письменника Ельчина Ефендієва, багаторічного автора нашого журналу.

Стаття народної письменниці Азербайджану Ельміри Ахундової:

«Сріблястий фургон» Ельчина зупинився… Кінцева зупинка – вічність 10.08.2025 Дмитро Ельміра Ахундова Народна письменниця Азербайджану Пам’яті видатного азербайд.....

04/08/2025

Вийшла колонка директорки Українського інституту книги Oleksandra Koval для Читомо. Радимо як важливе читання, адже йдеться про обмеження, радикалізм та «червоні лінії» у співпраці з російськими діячами культури. Тема, що постає дедалі гостріше й стрімко набирає популярності в обговореннях.

Пані Олександра розповідає про виклики, з якими стикається Український інститут книги на міжнародній арені, та відповідає на «болісні питання», розкриваючи алгоритми й послідовність дій для посилення голосу України у світі та здобуття переваги над ворогом — культурно, інформаційно, інтелектуально.

Гострий, точний і детальний матеріал читайте тут: https://chytomo.com/oleksandra-koval-dochirni-vydavtsi-z-rf-reiestruiutsia-u-ies-shchob-obijty-zaborony/?fbclid=IwY2xjawL9nDFleHRuA2FlbQIxMQBicmlkETEzcGNwbFA4cEhYcFRLNXRtAR48lvOsAtCq7YrWBAK_MI02Mi8UCzqoo9-TGAjfbKVJj0XIRCyPmRDuPoO9BA_aem_ixwTgiIBMnZ_JQqerXus4g

Серію колонок про моральні, професійні та стратегічні межі, що сьогодні постають перед українськими культурними діячами у взаємодії з міжнародною спільнотою, Читомо започаткували у відповідь на ініціативу Marjana Savka. У фокусі — питання про те, де саме пролягатимуть «червоні лінії» у співпраці з іноземними видавництвами, фестивалями, авторами та платформами — і як ці лінії визначати, озвучувати, дотримуватися.

Address

вУлица О. Гончара, 52, офіс 7
Kyiv
01054

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Журнал Всесвіт posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Business

Send a message to Журнал Всесвіт:

Share

Category