Bureau Works

Bureau Works Bureau Works is a platform for orchestrating content delivery globally, with API integrations, workflow automation, next gen quality management and more.

07/11/2025

Are Translators Losing Their Jobs Because of Google Translate?

A recent study claims that the more people search for "Google Translate," the fewer translation jobs exist in those regions.

But wait... is that really proof? Or just fear?

Gabriel Fairman wonders: "Is that really a proof? Or that just means translators are scared?"

In this clip, we break down why the data might be flawed and what’s driving change in the translation industry.

Is AI just making translators obsolete, or are we misreading the signs?

Watch the full video (link in the comments) and tell us what you think.

07/10/2025

Auto-Assign Translation Tasks While You Sleep

Assigning tasks manually is exhausting, especially across time zones.

With Auto Task Placement in Bureau Works, project managers can finally breathe.

Here's how it works:

✔️Tasks are auto-assigned based on quality scores, pricing, and specialization
✔️Translators get jobs by email and accept with a click
✔️You set the rules. Bureau Works does the rest.

No more midnight logins. No more chasing linguists.

Try our Auto-Assignment for free.

Thanks, Hugo Vieira, for the explanation, and Jan Hinrichs for opening the space for us.

Link for the full video in the comments.

07/08/2025

“Maybe I’ve always had impostor syndrome... but this is the first time I feel like I’m doing something that truly matters.”

In our latest Merging Minds episode, Mario Pluzny opens up, not just about localization tech, but about something much deeper:

The journey to finding real purpose in your work.

It’s easy to climb the ranks, check the boxes, and still feel like you’re wearing someone else’s suit.

But what happens when you finally build something that reflects who you are—your values, your voice, your impact?

For Mario, that’s where impostor syndrome begins to fade.
Not because the fear goes away, but because the mission gets louder than the doubt.

If you’ve ever felt like you don’t quite belong in the room you worked hard to get into, this conversation is for you.

You can find the link for the full episode in the comments.

07/04/2025

Stuck in a "soup of jargon"?

We’re holding on to too many terms: CAT tools, TMS, LLMs, without knowing what they really mean.

In this new vlog, Gabriel Fairman challenges the localization industry to let go of labels and get back to what matters: clarity, creativity, and resilience.

Watch how letting go might be the key to moving forward.

Full video out now on our YouTube channel. Link in the comments.

07/03/2025

Fix Translations with One Click Using Smells

If we’re pre-translating at scale, we deserve tools that smell trouble before it spreads.

Smells is our semantic verifier that checks translations as you go, flagging potential issues like awkward phrasing, incorrect meaning, grammar problems, tone mismatches, and cultural bias.

✔️ Reviews grammar, tone, clarity, and cultural fit
✔️ Flag inconsistencies before QA even begins
✔️ Catches distortions in meaning and style issues
✔️ Offers one-click suggestions to fix problems fast
✔️ Works in your native language and adapts to local norms

Smells isn’t just another reviewer; it’s an extra set of eyes built into your workflow.

Try Smells for free and see what your translation really smells like.

07/01/2025

🎭 He started as an actor.

Now he’s a global leader in content and localization.

In this Merging Minds episode, Fabiano Cid joins Javier Díaz for a raw and inspiring conversation.

From performing on stage to building and selling his company, not once, but twice, Fabiano shares how embracing failure, staying human, and fighting for inclusion shaped his success.

💬 Leadership during crisis;
💬 Being openly q***r in tech;
💬 Turning breakdowns into breakthroughs;

If you’ve ever doubted yourself, this one’s for you.

Click on the link in the comments to watch the full episode!

06/29/2025

At LocWorld53, Javi Diaz interviews Jaap van der Meer, founder of TAUS and a pioneer in machine translation.

Jaap breaks down the growing gap between AI translation output and human translators and the massive costs at stake.

Discover how TAUS is cutting waste and reshaping the industry with smart automation.

06/28/2025

“Segments are great… but they’re also a prison.” - Gabriel Fairman.

For decades, segments brought structure and consistency to translation. But in today’s AI-powered world, that structure is starting to feel more like a cage.

Let's talk about the limitations of segment-based workflows and why it's time to move toward something better.

With Free Flow, you're no longer stuck translating sentence by sentence.

You’re creating meaning, adapting freely, and working with AI the way it was meant to be used.

Watch the full video by clicking on the link in the comments and discover how vectorized translation is rewriting the rules.

06/26/2025

Imagine this: you add a new term to your glossary. Just one.

Now, your AI starts recalibrating everything:

✔️ Shifting tone from formal to informal,
✔️ Tweaking phrasing to sound more natural,
✔️ Adapting content from one country to another,
✔️ And reshaping sentences to match that one term’s new meaning.

Suddenly, it’s not just one change.

It’s a
C
A
S
C
A
D
E
like dominoes falling in every direction.

This is what happens when AI understands semantics. It doesn’t just translate. It adapts.

And one small glossary update can quietly reshape everything.

That’s why we built our Glossary Kanban, so you can manage those dominos before they fall.

06/25/2025

35 Years Leading Teams and Her Top 3 Tips!

Javi Diaz catches up with Sophie Solomon at LocWorld53 in Malmö.

With over 35 years of leadership experience, Sophie shares the three keys to great leadership: IQ, EQ, and, most importantly, AQ: adaptability quotient.

Hear how freedom fuels her next chapter, and why staying flexible is the secret to staying relevant.

06/24/2025

Translation isn’t a niche anymore.

It’s not just about how good AI is. It’s about who’s paying attention.

Executives are finally asking:

“Do we really need to spend millions on localization?”

That shift in perception is shaking the industry harder than any algorithm ever could.

The question isn’t whether AI will replace translators.

The real question is: Will businesses see your value before it’s too late?

What do you think? Are we evolving or just cutting costs?

Watch the full video by clicking on the link in the comments.

06/19/2025

Manage Translation Terms Visually with Glossary Kanban!

Change one, and everything around it can shift, tone, style, or even meaning.

AI can pick up on these changes instantly. That’s why managing glossary terms isn’t just admin work, it’s strategy.

If a single term can ripple through your content, it should be easy to manage and easy to get right.

Glossary Kanban in Bureau Works makes terminology management simple, visual, and collaborative.

What you can do:

✔️ Move terms through stages like New, In Progress, and Approved
✔️ See who changed what, and when
✔️ Import or export terms in bulk
✔️ Work together and stay in sync

Glossary management that actually works.

Try our Terminology Kanban for free.

Thanks, Luiza Diniz and Jan Hinrichs, for the video.

The link to the full explanation of the functions is in the comments.

Address

Lafayette, CA

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Bureau Works posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Business

Send a message to Bureau Works:

Share

Category