Google Translate - Surprise!
What a difference in quality, depending on the direction of translation!
1. From English into Esperanto:
Google Translate is still lacking a lot of accuracy (Nov 01, 2015), even when translating from the vastly used English (where you would think that Google Translate has learnt to pick up semantical, morphological, and lexicographical nuances) into the relatively simply structured Esperanto. Here is a sample sentence from a recent news item:
Representative Paul D. Ryan, the new House speaker, said in a series of interviews televised on Sunday that he will not work with the Obama administration on immigration policy reform, effectively pushing off the issue to at least 2017.
Reprezenta Paul D. Ryan, la nova Domo parolanto, diris en serio de intervjuoj televisado dimanĉe ke li ne laboros kun la Obama administro sur enmigrado politiko reformo, efike puŝante for la aferon al almenaŭ 2017.
Google Translate understands "Representative" as an adjective.
It fails to recognize compound nouns (House speaker; immigration policy reform).
It cannot understand the context when deciding how to translate prepositions ("on" immigration... is translated like in "on" the table).
It does not understand context, therefore it cannot correctly choose the necessary grammatical form of "administration". Here, in the Esperanto translation, it basically says "the one-time administering of something"; whereas it should be translated as an institution.
The Esperanto translation of "televised" is misspelled and given a wrong grammatical ending (suffx).
2. From Esperanto to English:
Now, when we translate from Esperanto to English (using the correct Esperanto version of this same sentence), we get a big surprise:
Reprezentanto Paul D. Ryan, la nova parolanto de la usona Domo de Reprezentantoj, diris en serio de intervjuoj en televidprogramoj dimanĉe, ke li ne laboros kun la Obama-administracio pri enmigradpolitika reformo, efike puŝante la aferon al almenaŭ 2017.
Representative Paul D. Ryan, the new speaker of the US House of Representatives, said in a series of interviews on television on Sunday that he will not work with the Obama administration about enmigradpolitika reform, effectively pushing the issue to at least 2017.
The only real problem in this sentence is that Google Translate does not understand the compound noun "enmigradpolitika" ("related to immigration policy"), which means it cannot yet really take compound nouns apart and understand its elements.
However, it is amazing, what a difference a clearly structured language like Esperanto can make!