Comments
Italica Press is happy to announce the publication of the second revised edition of Ronald G. Musto's Writing Southern Italy before the Renaissance. This second, revised edition is published by special arrangement with Routledge. It presents revised text; revised and updated notes; a chronology of persons and events; and a complete, updated and comprehensive bibliography. It also incorporates selected new source materials and secondary research published since that first edition. It is priced at $20. Please have a look at:
http://www.italicapress.com/index549.html
Just published, “A Conspiracy of Talkers” by Gaetano Savatteri, translated from the Italian by Steve Eaton.
Sicily at the end of World War II, a mystery that is not a mystery, a crime that is a crime, but not the one you think it is:
The mayor died shortly before 9 p.m. Killed by a small caliber
projectile, he was a blotch in the miserly light
leaking out of the Cacioppo Café. Sprawling face down,
his light-colored raincoat spattered with blood, his arms
still outstretched as if to break his last fall. An empty circle
in the crowd marked his presence in the middle of the
narrow piazza.
http://www.italicapress.com/index536.html
It's finished! Italica Press's A Documentary History of Naples: six volumes, eight authors, 2,322 pages, 758 illustrations, 651 readings, plus appendices, maps, indexes, and online bibliographies and image galleries. Check it out at:
http://www.italicapress.com/index128.html
We are pleased to announce the publication of Huon of Bordeaux in its first modern English translation by Catherine M. Jones and William W. Kibler.
The adventures of Huon of Bordeaux have been perennial favorites since their first appearance in the thirteenth century as a French chanson de geste. Within decades there were spin-offs and a prequel. The story was reprinted, popularized, and translated from the sixteenth to the nineteenth century. It became a staple of children’s literature as well as the basis for theatrical and operatic works. By the twentieth century, it had become the inspiration for fantasy writers.
Jones and Kibler’s verse translation sings with grace, humor, and wit. For both teaching and for pure literary enjoyment, this first modern English translation of Huon of Bordeaux will be a major complement to the corpus of medieval French epic literature.
“Huon of Bordeaux is on a much higher level. We do not feel that it is simply being made up out of the author’s head. It has its roots in legend and folklore, without which it is hard for romance to have the necessary solidity.”
— C. S. Lewis
Please have a look at:
http://www.italicapress.com/index532.html