Xóm đa ngữ

Xóm đa ngữ Connecting community in Southeast Asia.

‼️ HỌP MẶT ĐA NGỮ QUA MẠNG 09:00-09:45 28/09/2025🤝 Trên tinh thần kết nối những người yêu thích học hỏi và chia sẻ về ng...
28/09/2025

‼️ HỌP MẶT ĐA NGỮ QUA MẠNG 09:00-09:45 28/09/2025

🤝 Trên tinh thần kết nối những người yêu thích học hỏi và chia sẻ về ngôn ngữ và hưởng ứng gặp gỡ thường niên nhân tuần lễ ngôn ngữ và hòa bình cuối tháng 09/2025
(gồm ngày quốc tế hòa bình 21/09 và quốc tế dịch thuật 30/09)

🍀 Thân mời thành viên xóm đa ngữ kết nối qua Zoom

⏰ Thời gian: 09:00-09:45 28/09/2025
(dự phòng thêm khung giờ 19:00-20:00 30/09 nếu có nhiều thành viên thu xếp được)
Địa điểm: (xem trong phần bình luận)

🍀 Nội dung:
👉 Chào hỏi tự giới thiệu ngắn gọn về ngôn ngữ mình đang học hoặc đang làm việc
👉 Mỗi người tham gia trình bày ngắn gọn một ý tưởng phát triển cộng đồng đa ngữ
👉 Kết nối nhóm đồng nghiệp hỗ trợ lẫn nhau và tiếp quản kênh truyền thông chung "Xóm đa ngữ"

Trân trọng. 🍀🙏

Đúng là lời thuyết minh nháp chưa tương xứng với sự thật lịch sử và thực tiễn song phương. 🇻🇳🤝🇷🇺
26/08/2025

Đúng là lời thuyết minh nháp chưa tương xứng với sự thật lịch sử và thực tiễn song phương. 🇻🇳🤝🇷🇺

VTC News | Tối chủ nhật ngày 24/8 diễn ra buổi tổng hợp luyện lần thứ hai lực lượng diễu binh, diễu hành trong Lễ kỷ niệm 80 năm Cách mạng Tháng Tám thành cô...

01/08/2025

Nếu như tổ chức cuộc thi viết bài luận song ngữ chứng minh xã/phường mình là nơi đáng sống thì có ai tham gia hay đồng hành không ạ?

What do you think: Bilingual essay contest to promote livability?

Tên một số loại chữ viết cổ truyền tại Đông Nam Á. Names of various traditional scripts in Southeast Asia.📸 SEA Heritage...
28/07/2025

Tên một số loại chữ viết cổ truyền tại Đông Nam Á. Names of various traditional scripts in Southeast Asia.

📸 SEA Heritage & History

"Quảng trường Đỏ” (Красная площадь) vì sao lại có tên là “Đỏ”?1. Trong tiếng Nga cổ, từ “красная” (krasnaya) không chỉ c...
28/07/2025

"Quảng trường Đỏ” (Красная площадь) vì sao lại có tên là “Đỏ”?

1. Trong tiếng Nga cổ, từ “красная” (krasnaya) không chỉ có nghĩa là “đỏ” mà còn mang nghĩa là “đẹp”.

2. Theo sử sách ghi lại thì đa phần tất cả những quảng trường trung tâm ở các thành phố của Nga đều được gọi bằng từ "Đẹp". Ám chỉ nơi rộng lớn, trung tâm, có thể tập trung buôn bán giao thương.

3. Sau khi cải cách ngôn ngữ thì được chuyển sang thành nghĩa là "Đỏ".

4. Thêm yếu tố Soviet, các công trình đều được sơn đỏ - màu của Cách mạng, của Cộng sản. Nên tên "Đỏ" được giữ nguyên

Vậy là “Quảng trường Đỏ” (Moscow, từ năm 1661) thực chất từng là “Quảng trường Đẹp”.

Hình ảnh đội nghi lễ quân đội nhân dân Việt Nam mô phỏng lại ký ức năm xưa 7 chiến sĩ Hồng Quân người Việt Nam cùng diễn binh từ Quảng trường Đỏ ra tiền tuyến gìn giữ hòa bình cũng thật đẹp.

✍️ CCCP Saigon & Mai Nhật Anh

📸 Trường Sĩ quan Lục quân 2 - Đại học Nguyễn Huệ

‼️ TUYỂN DIỄN VIÊN NHẠC KỊCH SONG NGỮ 🇻🇳 🇯🇵 ĐÓNG VAI CÔNG NỮ ANIO🎤 Tiếng Nhật chưa giỏi cũng không sao!🌟 Chưa có kinh ng...
28/07/2025

‼️ TUYỂN DIỄN VIÊN NHẠC KỊCH SONG NGỮ 🇻🇳 🇯🇵 ĐÓNG VAI CÔNG NỮ ANIO

🎤 Tiếng Nhật chưa giỏi cũng không sao!
🌟 Chưa có kinh nghiệm vẫn có thể ứng tuyển!

👉 Vở nhạc kịch “Công nữ Anio” – dựa trên câu chuyện tình có thật 400 năm về trước giữa nàng công nữ 🇻🇳 và chàng thương nhân 🇯🇵, sẽ được công diễn tại nhà hát KAAT (Yokohama, Nhật Bản) vào tháng 9 năm 2026!

👉 Nhà sản xuất đang tìm kiếm nữ diễn viên 🇻🇳 từ 18 tuổi trở lên, chưa ký hợp đồng với công ty giải trí nào, sẵn sàng sang Nhật để tập luyện và biểu diễn cùng các chuyên gia hàng đầu Nhật Bản

---

🌸 Quyền lợi dành cho người trúng tuyển
✅ Miễn phí toàn bộ chi phí đi lại, lưu trú và đào tạo
✅ Nhận thù lao biểu diễn
✅ Tham gia khóa huấn luyện chuyên sâu 3 tháng tại Nhật (hát, nhảy, diễn xuất, tiếng Nhật)
✅ Cơ hội tham gia các hoạt động giao lưu âm nhạc 🇻🇳🇯🇵 với vai trò đại sứ văn hóa

---

👉 Vòng sơ tuyển:
✓ Nộp hồ sơ online tại https://forms.office.com/r/pXVZwakN6y
📅 Hạn chót: 12h trưa ngày 25 tháng 9 năm 2025 (Thứ Năm)

👉 Vòng 2 (thi tuyển trực tiếp):
📍 Tại TP.HCM: 11/10/2025
📍 Tại Hà Nội: 12/10/2025

📥 Thông cáo báo chí: https://shorturl.at/0jt1d

Nguồn: Musical Công Nữ Anio

24/07/2025

Our friends in 🇹🇭🇰🇭 please remain calm and support peace. Because war is not a game.
🍀🕊️ 🙏

#สันติสู่ชายแดน #សន្តិភាពដល់ព្រំដែន

‼️ Thông tin xưởng giao lưu quốc tế do Khoa Văn học phối hợp Nhóm Nghiên cứu Sinh viên Liên Văn hóa tổ chức“CÂU CHUYỆN N...
24/07/2025

‼️ Thông tin xưởng giao lưu quốc tế do Khoa Văn học phối hợp Nhóm Nghiên cứu Sinh viên Liên Văn hóa tổ chức

“CÂU CHUYỆN NHƯ MỘT NHỊP CẦU: KỂ CHUYỆN LIÊN VĂN HÓA VÀ CHIA SẺ TRI THỨC”

📅 13:00-15:00 24/07/2025
📍 Phòng D.201, 10-12 Đinh Tiên Hoàng, phường Sài Gòn, Tp.HCM
📌 Ngôn ngữ làm việc: Tiếng Anh (có phiên dịch)
📌 Đối tượng tham gia: Sinh viên quan tâm đến nghiên cứu văn hóa, xã hội, giới và các lĩnh vực liên ngành.

🎯 Thúc đẩy đối thoại liên văn hóa và trao đổi học thuật
🎯 Cải thiện kĩ năng giao tiếp tiếng Anh và kể chuyện
🎯 Mở rộng nhận thức về bình đẳng giới và đa dạng văn hóa
🎯 Phát triển kĩ năng tư duy phản biện và hội nhập quốc tế

Nội dung:

✅ Trò chơi làm quen & Kết nối đa văn hóa

✅ Chia sẻ trải nghiệm văn hóa thông qua hình thức Vòng tròn kể chuyện (Storytelling Circle)

✅ Trao đổi về phương thức học tập và chia sẻ tri thức trong bối cảnh toàn cầu hóa và thời đại số

✅ Giao lưu với các học giả Việt Nam trong lĩnh vực nữ quyền và nghiên cứu giới

✅ Thảo luận mở & Hỏi đáp trực tiếp: đối thoại học thuật trong môi trường cởi mở, đa chiều

📌 Số lượng có hạn – Đăng ký ngay để giữ chỗ!

21/07/2025

‼️ Mời họp mặt cộng đồng thiện chí tình nguyện vì thành phố đáng sống tại Thành phố Hồ Chí Minh

⏰ 09:00-10:30 27/07/2025
👇

ĐÓNG GÓP CỦA DỊCH THUẬT TRONG HÀNH TRÌNH PHÁT TRIỂN BỀN VỮNG TOÀN CẦUNói về ngôn ngữ, hay cụ thể hơn là ngành biên, phiê...
15/07/2025

ĐÓNG GÓP CỦA DỊCH THUẬT TRONG HÀNH TRÌNH PHÁT TRIỂN BỀN VỮNG TOÀN CẦU

Nói về ngôn ngữ, hay cụ thể hơn là ngành biên, phiên dịch thuật, nó không đơn thuần là một dịch vụ chuyển đổi từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà còn là cầu nối văn hóa: đưa tiếng nói quốc gia vươn tầm quốc tế, và đưa thông tin quốc tế đến gần hơn với mọi nhà.

Trên toàn cầu, 17 mục tiêu Phát triển Bền vững - SDG trong Chương trình Nghị sự 2030 vì sự phát triển bền vững đã được thông qua, sử dụng bộ 169 chỉ tiêu toàn cầu. Tại Việt Nam, các mục tiêu này đã được chuyển thành 115 mục tiêu SDG của Việt Nam (VSDG) trong “Kế hoạch hành động quốc gia thực hiện Chương trình nghị sự 2030 vì sự phát triển bền vững”.

Thực tế, Việt Nam đang nhận được đánh giá cao từ quốc tế về nỗ lực thực hiện các SDGs. Trên phương diện so sánh, theo xếp hạng toàn cầu về chỉ số SDGs công bố 2024, nước ta xếp thứ 54/166 quốc gia được xếp hạng, con số này đang cải thiện qua từng năm. Trong khu vực Đông và Nam Á, Việt Nam chỉ xếp sau Thái Lan, cho thấy quốc tế đánh giá rất tích cực về thành tựu của Việt Nam trong thực hiện SDGs.

Đóng góp vào tiến trình đi đến bền vững của quốc gia, nhân loại, ngành biên phiên dịch đóng một vai trò không thể thiếu khi là một cầu nối, thúc đẩy tiến trình diễn ra nhanh và hiệu quả hơn khi đảm nhận một số nhiệm vụ:

Dịch các tài liệu về chính sách phúc lợi xã hội, bảo vệ quyền lợi lao động, bảo vệ môi trường.

Phiên dịch trong các hội nghị, cuộc họp quốc tế.

Hỗ trợ giao tiếp giữa chính quyền và các tổ chức phi chính phủ trong các hoạt động phát triển xã hội.

Giúp lan tỏa thông điệp về các vấn đề toàn cầu như biến đổi khí hậu, bình đẳng giới, xóa đói giảm nghèo.

Tóm gọn lại, việc nỗ lực đạt được mục tiêu SDGs càng ngày càng phổ biến, nhất là đối với một quốc gia đang phát triển và cố gắng hòa nhập quốc tế như Việt Nam. Để đạt được mục tiêu đó, ngôn ngữ là một yếu tố không thể thiếu và sẽ ngày càng trở nên quan trọng hơn nữa trên toàn cầu.

✍️ Gigkol Vietnam

Môi trường hỗ trợ tư duy song ngữ thuận tự nhiên sẽ ngăn chặn và đảo ngược xu hướng vong bản ngôn ngữ quốc gia trong kỷ ...
11/07/2025

Môi trường hỗ trợ tư duy song ngữ thuận tự nhiên sẽ ngăn chặn và đảo ngược xu hướng vong bản ngôn ngữ quốc gia trong kỷ nguyên vươn mình.

Góc nhìn
KHI CÁC ĐÔ THỊ VIỆT NAM ĐỀU MANG TÊN NGOẠI...

Sau khi đánh đuổi thực dân Pháp ở miền Bắc, chúng ta đã xây dựng rất nhiều khu tập thể như Văn Chương, Kim Liên, Giảng Võ. Rồi khi đất nước thống nhất, sau năm 1975, chúng ta lại có thêm những Thành Công, Thanh Xuân. Những khu đô thị mới nhưng tên gọi vẫn phảng phất tên làng, tên xóm.

Cách đặt tên này vẫn còn tiếp tục khi Hà Nội bắt đầu xây dựng những khu chung cư hiện đại. Thành phố tiếp tục lại có khu đô thị Linh Đàm, khu đô thị Mỹ Đình. Nhưng cách đặt tên như thế đã nhanh chóng được thay bằng những tên gọi rất kêu. Một trong những khu đầu tiên là Ciputra thập niên 90 thế kỷ trước. Còn giờ thì kể không hết, nhớ không xuể, bên cạnh những khu đô thị, những tòa nhà mang tiếng Tây cũng nhiều không kể xiết. Sự thay đổi trong cách đặt tên các khu đô thị và tòa nhà ở Hà Nội (và ở rất nhiều địa phương khác) là một bằng chứng rõ ràng cho thấy sự phát triển không ngừng của thành phố, đi kèm với những ảnh hưởng và xu hướng văn hóa mới mẻ. Nó là sự pha trộn giữa truyền thống và hiện đại, giữa bản sắc địa phương và hội nhập quốc tế. Nó cũng cho thấy sự ảnh hưởng mạnh mẽ của văn hóa phương Tây trong kiến trúc, lối sống và quan niệm về không gian sống hiện đại.

Tôi không còn nhớ lần đầu tiên được nghe bài ca Đàn chim Việt ở đâu, lúc nào nhưng chắc là ngày bé. Giai điệu du dương và đặc biệt là những địa danh mang tên dòng sông ngọn núi mà tôi chưa từng được đặt chân lên đã tạo ra cảm giác hùng vĩ, mênh mang lạ thường. Giờ đã đi được một chặng nửa cuộc đời, sau bao nhiêu năm, mới thấm thía và hiểu một phần nào ý tứ sâu xa của Văn Cao. Bài hát vẫn mang một âm hưởng phong vị tiền chiến nhưng nó không còn cái buồn vui nhỏ bé của Bến xuân năm nào. Bài ca không có một động từ nào gọi phải vùng lên phải chiến đấu, phải hi sinh, phải đấu tranh cho sự toàn vẹn lãnh thổ thống nhất đất nước.
Bí ẩn của những địa danh chính là những nốt trầm sâu lắng nhất của bài hát. Đàn chim Việt được Văn Cao sáng tác cổ vũ cho phong trào Việt Minh. Giờ đây cố đô năm nào đã thành Thủ đô. Đàn chim giang hồ thỏa sức bay khắp ba miền Bắc Trung Nam. Chỉ vẻn vẹn 132 từ nhưng tới tám lần những tên địa danh xuất hiện trong bài hát những địa danh như Bắc Sơn, Thái Nguyên, sông Gấm, núi đồi Yên Thế chưa từng xuất hiện trong bài Bến xuân. Nói vậy để thấy rằng những địa danh này đưa vào bài thơ bài ca là hoàn toàn có chủ ý...Về nơi hoàng hôn Thái Nguyên tung hoành
Từ Bắc Sơn kia thời tung cánh
Tới đây chim thấy lòng ngập ngừng
Nhớ ai trên mấy đồi Yên Thế
Kìa nước xa xa sông Gấm còn mịt mùng ngoài bến xuân...
Nghịch lý xảy ra khi đất nước độc lập và đang giàu có hơn xưa rất rất nhiều lần, nhiều khu đô thị mới mọc lên khang trang hiện đại mang hình hài và tên gọi Âu Mỹ. Những cái tên “Tây” thường gắn liền với hình ảnh sang trọng, hiện đại, cao cấp và tiện nghi. Các chủ đầu tư sử dụng những tên gọi này như một chiến lược tiếp thị để thu hút khách hàng có thu nhập cao, những người ưa chuộng lối sống tiện nghi, đẳng cấp quốc tế.

Đành rằng, những kiến trúc đó là đỉnh cao của nhân loại, là thành tựu văn minh của loài người. Những Khải hoàn môn ở Paris, những cổng chào ở Berlin, những đài phun nước ở Venice... đó là những chặng đường mà nhân loại đã đi qua và nó cũng không liên quan gì đến văn hóa của chúng ta. Với tên gọi lạ hoắc để người quê phải đọc méo cả mồm, những khu đô thị Âu Mỹ ấy ngày một nhiều. Đi trên đất Việt thân yêu, từ miền ngược đến biển xuôi từ Bắc chí Nam, đâu đâu cũng thấy.

Không chỉ là kiểu cách kiến trúc, không chỉ là tên gọi khu đô thị mà ngay cả hình ảnh nhân vật xuất hiện hình quảng cáo cho các không gian đô thị đó cũng là người nước ngoài (không Âu Mỹ thì cũng phải Hàn Quốc, Mã Lai). Có bao giờ ta tự hỏi từ bao giờ chúng ta kinh rẻ tiếng Việt để chạy theo tâm lý vọng ngoại. Mặc dù mang lại sự hiện đại, nhưng việc lạm dụng tên nước ngoài đôi khi cũng khiến một số người cảm thấy có sự đứt gãy với bản sắc văn hóa truyền thống, mất đi sự gần gũi, thân thuộc mà những cái tên cũ mang lại.

Chúng ta từng có những quy định cấm quảng cáo sử dụng tiếng nước ngoài và có những chế tài xử phạt. Nhưng tại sao chúng ta lại cho phép sử dụng tràn lan tên gọi các khu đô thị sử dụng tiếng Anh như vậy. Việc các khu đô thị mang tên gọi và kiến trúc "Tây hóa", cùng với hình ảnh người mẫu nước ngoài tràn ngập trên các bảng quảng cáo, thực sự đặt ra câu hỏi về bản sắc văn hóa và tinh thần dân tộc trong quá trình phát triển. Dù chúng ta không thể phủ nhận những tiến bộ và chuẩn mực quốc tế mà các công trình này mang lại, nhưng việc lạm dụng hoặc coi nhẹ những giá trị truyền thống có thể dẫn đến những hệ lụy nhất định.

Mất đi sự gần gũi, thân thuộc, những cái tên xa lạ, khó đọc, cùng với kiến trúc không hòa hợp với cảnh quan và văn hóa địa phương, có thể khiến người dân, đặc biệt là những người lớn tuổi hoặc ở vùng nông thôn, cảm thấy lạc lõng trên chính mảnh đất của mình. Khái niệm “vô gia cư văn hóa” (cultural homelessness) – thường được dùng trong tâm lý học – mô tả trạng thái khi một cá nhân không cảm thấy gắn bó sâu sắc với bất kỳ nền văn hóa nào, dù đó là văn hóa gốc (nơi sinh ra, văn hóa của gia đình) hay văn hóa hiện tại (nơi sinh sống, học tập, di cư đến).

Ở Việt Nam, hiện tượng này ngày càng trở nên rõ nét trong một bộ phận giới trẻ lớn lên giữa làn sóng toàn cầu hóa – những người ngày càng lơ lửng về mặt căn tính, không còn điểm tựa rõ ràng vào không gian văn hóa nơi mình sinh sống. Khi mọi thứ đều hướng ngoại, từ tên gọi đến hình ảnh, có thể vô hình trung làm giảm đi niềm tự hào về tiếng Việt, về con người và văn hóa Việt Nam. Điều này có thể ảnh hưởng đến thế hệ trẻ trong việc định hình giá trị và căn tính dân tộc.

Từ bài viết của họa sĩ, nhà nghiên cứu Trần Hậu Yên Thế. báo Người đô thị

Address

Ho Chi Minh City

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Xóm đa ngữ posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Business

Send a message to Xóm đa ngữ:

Share

Translaholics

Translaholics (aka Young Translators Community) is a translingual career orientation project based in Hồ Chí Minh City, Vietnam. Our main working languages are Vietnamese and English. Our external network includes native-Vietnamese speakers who master major languages across Southeast Asia or officially used within international protocols such as Arab League, United Nations or European Union. Our main focus is mindfulness in mother tongue for Vietnamese translation practitioners. --- Với mong muốn tạo một môi trường học thuật để phát triển nghề nghiệp, một số dịch giả trẻ tại thành phố Hồ Chí Minh đã cùng tập hợp lại thành lập một tổ chức nghề nghiệp của những người làm nghề dịch thuật đi vào hoạt động từ tháng 11/2010 lấy tên gọi ban đầu là “CLB Dịch giả trẻ” (tên tiếng Anh là Young Translators Club), ban đầu trực thuộc Trung tâm Tư vấn Hướng nghiệp và Phát triển Nguồn Nhân lực, Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn, Đại học Quốc gia Tp.HCM.

“CLB Dịch giả trẻ” mở rộng cho tất cả sinh viên, học viên cao học, nghiên cứu sinh, giảng viên và doanh nghiệp có cùng mối quan tâm về dịch thuật như một nghề nghiệp và tán thành nguyên tắc hoạt động của những người sáng lập. Hội viên có thể là người có quốc tịch Việt Nam, kiều bào người nước ngoài đang sinh sống, làm việc tại Việt Nam. Các hoạt động của “CLB Dịch giả trẻ” chỉ diễn ra trên địa bàn thành phố Hồ Chí Minh và tuân thủ luật pháp của nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam. Hoạt động của “CLB Dịch giả trẻ” chia làm 3 mảng chính: Dịch vụ, Dự án và Nghiên cứu. - Mảng dịch vụ: kết hợp cùng đối tác có chuyên môn phù hợp cung cấp dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp, tiếp nhận và thực hiện các dự án biên – phiên dịch theo yêu cầu. - Mảng dự án: gồm các dự án hoạt động cộng đồng - hướng nghiệp, sinh hoạt ngoại khóa, hội thảo chuyên đề cho hội viên. Mảng dự án chia làm 3 mảng nhỏ: Học thuật, Giao lưu, Cộng đồng. - Mảng nghiên cứu: gồm các hoạt động nghiên cứu dịch thuật và xuất bản. Lịch sử hình thành: Ngày 13/11/2010: Trung tâm Tư vấn Hướng nghiệp và Phát triển Nguồn Nhân lực (Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn, Đại học Quốc gia Tp.HCM) chính thức quyết định thành lập “CLB Dịch giả trẻ”, công nhận một Ban Chủ nhiệm lâm thời và cho phép đi vào hoạt động dưới sự quản lý của Trung tâm. Trong lễ ra mắt có khoảng 20 hội viên chính thức cùng một số cơ quan báo chí và khách mời. Ngày 15/01/2011: Tổ chức buổi chuyên đề "Những chia sẻ trong kinh nghiệm phiên dịch" với dịch giả Hồ Minh Quang. Ngày 17/04/2011: Tổ chức buổi chuyên để "Những chia sẻ trong kinh nghiệm biên dịch" với dịch giả Tôn Thất Lan. Từ tháng 05/2011: cơ cấu lại nhân sự điều hành và đi vào hoạt động chuyên nghiệp với chuỗi chương trình "Thử sức biên phiên dịch" thu hút đông đảo sự quan tâm của sinh viên khối ngành biên phiên dịch và các dịch giả trẻ trên toàn thành phố Hồ Chí Minh. Từ tháng 02/2012: CLB Dịch giả trẻ chuyển đổi thành Dự án Truyền thông Hướng nghiệp biên phiên dịch (tiếng Việt: Cộng đồng Dịch giả trẻ, tiếng Anh: Translaholics), với cơ cấu nhân sự tổ chức nhỏ gọn và ngoài phạm vi môi trường giảng đường, chuyên nghiên cứu và giới thiệu các mô hình sinh hoạt dịch thuật cho các cơ sở đào tạo biên phiên dịch.

Trong khoảng thời gian 2012-2020, Translaholics đã đồng hành cùng nhiều hoạt động & dự án có ý nghĩa xã hội như: cuộc thi “Dịch giả Tương lai”, nói chuyện chuyên đềhướng nghiệp biên phiên dịch ở nhiều cơ sở đào tạo, tổ chức tọa đàm ngôn ngữ - văn hóa, tổ chức sự kiện lấy kĩ năng ngôn ngữ làm trọng tâm, hỗ trợ tuyển chọn tình nguyện viên dịch thuật cho các sự kiện phi lợi nhuận phát triển cộng đồng...

Từ tháng 06/2020, dự án tập trung vào nghiên cứu cơ sở lí luận kiến tạo hệ sinh thái chính niệm về bản ngữ và tự cường quốc ngữ cho người Việt Nam trong mối tương quan với hoạt động chuyển nghĩa từ ngoại ngữ sang tiếng Việt Nam và ngược lại.